< Jobi 38 >

1 Atëherë Zoti iu përgjigj Jobit në mes të furtunës dhe i tha:
Chuti chun chimpei kipei lah a konin Pakaiyin Job chu ahin donbut tai:
2 “Kush është ai që e errëson planin tim me fjalë që nuk kanë kuptim?
Koi hiya hitobang hetna neilou chu chenga kachihna thu hin donga chu?
3 Mirë, pra, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh.
Pasal pha bangin nakong kigah in, ijeh inem itile keiman nangma thu kadoh ding nangin hiche ho chu nei donbut ding ahi.
4 Ku ishe kur unë hidhja themelet e tokës? Thuaje, në rast se ke aq zgjuarsi.
Leiset bul kaphu a chu hoiya nana um'em? Nahet leh nei seipeh in.
5 Kush ka vendosur përmasat e saj, në rast se e di, ose kush ka vënë mbi të litarin për ta matur?
Kon alet aneu dan aga te a chuleh ageigol hohi akaitoh ham?
6 Ku janë vendosur themelet e saj, ose kush ia vuri gurin qoshes,
Abul hi ipin atheh ham? Aninga songpi chu koi koiham?
7 kur yjet e mëngjesit këndonin të gjithë së bashku dhe tërë bijtë e Perëndisë lëshonin britma gëzimi?
Jingvalpa ten la asahkhom uva chuleh vantil jouse kipah a hung pengdoh diu ham?
8 Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,
Naobu sunga hung pengdoh banga twipihi gamgi chin kah khat sunga kon akoija?
9 kur i dhashë retë për rroba dhe terrin për pelena?
Chuleh meibol ponsilla kakisil a chuleh muthim lhangkhal a kakitoma,
10 Kur i caktova një kufi dhe i vendosa shufra hekuri dhe porta,
Ajeh chu vapam kasem peh a, anunga kotpi akhel louna dinga kakam khum ahi.
11 dhe thashë: “Ti do të arrish deri këtu, por jo më tutje; këtu do të ndalen valët e tua krenare!”?
Hichan a gamla chule hisanga gamlajo a nahung louna dinga hiche mun a hi kiloupi sah tah a nakinon nangah ding ahi tin kaseije.
12 Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit,
Jingkah khovah nadinga thu napeh khah a khovah jong solama konna hung kipan dinga nahil khah em?
13 që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij?
Khovah hin leiset kolmang geija asalvah nadinga nasema, gitlouna jan muthim changei bou vah dinga nasem khah em?
14 Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje.
Khovah ahung nai tengle leingan chunga mahor kinam bangin leiset jong agong ahung kilang doh jitai.
15 Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.
Khovah hin migiloute asunoh phah in chuleh kihat sah tah a kidom sang ban lhang jong asuhai tai.
16 A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?
Twipi hung lon doh patna twinah phung nagahol doh khah a hem? athuh dan nakhol doh khah hitam?
17 Të janë treguar portat e vdekjes, apo ke parë vallë portat e hijes së vdekjes?
Thina kelkot hoiya um'em ti nahet khah ta hem? Muthim lhangkhal kihehna kelkot namu khah ta hem?
18 A e ke vënë re gjerësinë e tokës. Thuaje, në rast se i di të gjitha këto!
Leiset letdan nagel doh khah a hicheng chu nahet leh nei seipeh in.
19 Ku është rruga që të çon në banesën e dritës? Dhe terri, ku është vendi i tij,
Khovah hoiya konna hung kipan doh ham? Chuleh muthim hoilanga cheji hitam?
20 që ti të mund t’i çosh në vendin e tij, dhe të mund të njohësh shtigjet që të çojnë në shtëpinë e tij?
Khat cheng chenga a in na napuilut theija chuleh amun lhunje chu nahet em?
21 Ti e di, sepse atëherë kishe lindur, dhe numri i ditëve të tua është i madh.
Ahinlah hicheng chu nahet maithei ahi, ijeh inem itile thil ijakai kisem masanga penga nahi tan, hijeh a chu ijakai nahet themsoh ahitai.
22 Vallë, a ke hyrë ndonjë herë në depozitat e borës ose a ke parë vallë depozitat e breshërit
Buhbang kikhol khomna mun naga chelut khah ta hem? ahiloule gelchang kikhol khomna mun naga mu khah ta hem?
23 që unë i mbaj në ruajtje për kohërat e fatkeqësive, për ditën e betejës dhe të luftës?
Genthei hesoh nikho a gal manchah dinga kakhol ahin, kidou nikho leh kisat nikho a dinga kakhol khom ahi.
24 Nëpër çfarë rruge përhapet drita ose përhapet era e lindjes mbi tokë?
Khovah hung kondohna lampi chu hoilai hija, solam hui chenna chu hoilai ham?
25 Kush ka hapur një kanal për ujërat që vërshojnë dhe rrugën për bubullimën e rrufeve,
Go hattah a hung long jung jung twilam chu kon asemma kolphevahna lampi kon adopeh ham?
26 që të bjerë shi mbi tokë të pabanuar, mbi një shkretëtirë, ku nuk ka asnjë njeri,
Hampa ke louna gamgo lah leh nelgam mihem chenlouna gam'a chu kon go ajuhsah ham?
27 për të shuar etjen e shkretëtirave të mjeruara, për të bërë që të mbijë dhe të rritet bari?
Tolgo lah sunouva dangchim sah dinga go juh sah chu koi hija chule hampa louhing kedohsah a koiham?
28 Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
Go in pa aneijem? Daitwi kon ahin pen doh sah ham?
29 Nga gjiri i kujt del akulli dhe kush e krijon brymën e qiellit?
Buhbang lhang hingnu chu koiham? Vanna hung kon buhbang twihi kon ahin ham?
30 Ujërat ngurtësohen si guri dhe sipërfaqja e humnerës ngrin.
Ijeh inem itile twi chu song banga tah in akisoh jin chuleh twi chung chu akan den jin ahi.
31 A mund t’i bashkosh ti lidhjet e Plejadave, apo të zgjidhësh vargjet e Orionit?
Ahshi ho kitol ding dan khu nahil theija bombiel akoi ho khu alomma nakan theija, ahiloule juhei suhtum khu akhau nalhap kang thei ngaijem?
32 A i bën ti të duken yllësitë në kohën e tyre, apo e drejton ti Arushën e Madhe me të vegjlit e saj?
Kum kiheichin hohi aban ban cha che dinga nahil theija ahiloule ahsi somleng chu anoute toh van jotpai dinga napuile theijem?
33 A i njeh ti ligjet e qiellit, ose a mund të vendosësh ti sundimin e tyre mbi tokë?
Thilsem jouse chondan hi nahet soh keija, leiset hi dan dungjuija naman chah thei ding ham?
34 A mund ta çosh zërin tënd deri në retë me qëllim që të mbulohesh nga shiu i bollshëm?
Meibang lom chu nakouva chule go nasosah theijem?
35 Mos je ti ai që hedh rrufetë atje ku duhet të shkojnë, duke thënë: “Ja ku jam?”.
Kolphe chu nakilah sah theija chule naseina mun chu navah sah thei ding ham?
36 Kush e ka vënë diturinë në mendje, ose kush i ka dhënë gjykim zemrës?
Lungchang thil het jeng theina pea chu koi hija chule lungthim angaina a khohetna pe a chu koiham?
37 Kush numëron retë me anë të diturisë, dhe kush derdh shakujt e qiellit
Meilhang ho sim jouna dinga chihna lhingsetna neikoi hija, vanna twi kikholna mun loukhoija khoilet jou ding koiham?
38 kur pluhuri shkrihet në një masë dhe plisat bashkohen midis tyre?
Tolla leiset hi akikoi got setna chule leiset chu leilhanga atahsah thei ding ham?
39 A mund ta gjuash ti gjahun për luaneshën apo të ngopësh të vegjlit e uritur të luanit,
Keipi dinga neh ding namat khom peh a chule keipi bahkai noute gilkel chu alung nachim a navahva jouva,
40 kur struken në strofkat e tyre apo rrinë në pritë në strukën e tyre?
Akosung uva alupnauva ahiloule nang noija abohmat pet tengule,
41 Kush i siguron korbit ushqimin e tij, kur zogjtë e tij i thërrasin Perëndisë dhe enden pa ushqim?
Vavomte khu kon an apeh a anoute khu Pathen jah dinga apenna chule gilkella amoh toilele tenguleh kon an apeh jiu ham?

< Jobi 38 >