< Jobi 33 >

1 “Tani pra, Job, dëgjo atë që kam për të thënë dhe vëru veshin gjithë fjalëve të mia!
“Escucha ahora, oh Job, mi palabra, y a todos mis argumentos presta oído.
2 Ja, unë po hap gojën dhe gjuha ime flet në gojën time.
He aquí que abro mi boca; se mueve mi lengua para formar palabras en mi paladar.
3 Fjalët e mia burojnë nga një zemër e drejtë, buzët e mia do të thonë njohuri të pastra.
Lo que diré viene de un corazón recto, mis labios profieren la pura verdad.
4 Fryma e Perëndisë më ka krijuar dhe fryma e të Plotfuqishmit më jep jetë.
El Espíritu de Dios me hizo, y el soplo del Omnipotente me dio vida.
5 Në rast se mundesh, m’u përgjigj; përgatitu gjithashtu të mbrosh pozitat e tua.
Respóndeme, si puedes; prepárate para (contender) conmigo; tente dispuesto.
6 Ja, unë jam i barabartë me ty përpara Perëndisë; edhe unë jam formuar nga argjili.
Mira, yo soy creatura de Dios, igual que tú; también yo fui formado del barro.
7 Ja, asnjë frikë nga unë nuk duhet të të lemerisë, dhe dora ime nuk do të rëndojë mbi ty.
Por eso nada tienes que temer de mí, ni te abrumará el peso de mi persona.
8 Por ti u ke thënë veshëve të mi dhe dëgjova tingullin e fjalëve të tua, që thonin:
Ahora bien, tú has dicho oyéndolo yo —bien escuché el son de tus palabras—:
9 “Una jam i pastër, pa mëkat; jam i pafajmë, nuk ka asnjë faj tek unë.
«Inocente soy, sin pecado, limpio soy, no hay iniquidad en mí.
10 Por Perëndia gjen kundër meje shkaqe armiqësie dhe më konsideron armikun e tij;
Pero Él busca pretextos contra mí, me considera como enemigo suyo;
11 i fut këmbët e mia në pranga dhe kqyr gjithë hapat e mia”.
pone en el cepo mis pies, observa todos mis pasos.»
12 Mirë, pra, unë të them se këtu nuk ke të drejtë, sepse Perëndia është më i madh se njeriu.
Precisamente en esto no tienes razón; te lo explicaré. Si Dios es más grande que el hombre,
13 Pse hahesh me të, kur ai nuk jep llogari për asnjë nga veprimet e tij?
¿por qué contiendes con Él, ya que Él no da cuenta de ninguno de sus actos?
14 Në fakt Perëndia flet në një mënyrë apo në një tjetër por njeriu nuk e vë re:
Porque de una manera habla Dios, y también de otra, pero (el hombre) no le hace caso.
15 në një ëndërr, në një vegim të natës, kur një gjumë i rëndë i zë njerëzit, kur dremitin në shtretërit e tyre.
En sueños, en visiones nocturnas, cuando cae letargo sobre los hombres, recostados en sus camas,
16 Atëherë ai hap veshët e njerëzve dhe vulos paralajmërimet që u bën,
entonces Él abre el oído del hombre, y le instruye en forma secreta,
17 për ta larguar njeriun nga veprimet e tij dhe për ta mbajtur larg nga kryelartësia,
para apartarle de su obra. Así le retrae de la soberbia,
18 për të shpëtuar shpirtin e tij nga gropa dhe për të penguar që jeta e tij të mbarojë nga shpata.
salva su alma de la perdición, y su vida del filo de la espada.
19 Njeriu paralajmërohet gjithashtu me dhembjen në shtratin e vet dhe me torturën e pandërprerë të kockave të tij,
Corrige también al hombre con dolores en su lecho, y con continua angustia dentro de sus huesos;
20 aq sa i neveritet buka dhe madje edhe ushqimet më të shijshme.
de modo que tiene asco del pan y del bocado más exquisito.
21 Mishi konsumohet sa mbyll e hap sytë, ndërsa kockat e tij, që më parë nuk dukeshin, tani dalin jashtë;
Vase consumiendo su carne hasta desaparecer, y aparecen sus huesos que no se veían.
22 kështu shpirti i tij i afrohet gropës dhe jeta e tij atyre që sjellin vdekjen.
Se acerca su vida al sepulcro, y su existencia a los que la quitan.
23 Por në rast se pranë tij ka një engjëll, një interpret, një i vetëm ndër një mijë, që t’i tregojë njeriut detyrën e tij.
Pero si hay para él un ángel, un intercesor de entre mil, que explique al hombre su deber;
24 Perëndisë i vjen keq për të dhe thotë: “Kurseje që të mos zbresë në gropë; gjeta shpengimin për të”.
y que se compadezca de él y diga (a Dios): «Líbrale para que no baje al sepulcro; yo he hallado el rescate (de su alma).»
25 Atëherë mishi i tij do të bëhet më i freskët se kur ishte fëmijë dhe ai do të kthehet në ditët e rinisë së tij.
Entonces se vuelve más fresca que la de un niño su carne; será como en los días de su juventud;
26 Do t’i lutet fort Perëndisë, do të gjejë hir pranë tij dhe do të mund të sodisë fytyrën e tij me gëzim, sepse Perëndia do ta ketë rivendosur njeriun në drejtësinë e tij.
implora a Dios, y Este le es propicio. Así contemplará con júbilo su rostro, y (Dios) le devuelve su justicia.
27 Duke iu drejtuar njerëzve, do të thotë: “Kam mëkatuar dhe kam shkelur drejtësinë, dhe nuk u ndëshkova siç e meritoja.
Cantará entonces entre los hombres, y dirá: «Yo había pecado, había pervertido la justicia, y no me fue retribuido según merecía;
28 Perëndia i ka shpenguar shpirtin tim, që të mos zbriste në gropë dhe jeta ime mund të shohë dritën”.
pues Él me libró del paso al sepulcro, y mi alma ve todavía la luz.»
29 Ja, Perëndia e bën këtë dy herë, tri herë me njeriun,
Mira, todo esto hace Dios, dos y aun tres veces con el hombre,
30 për të shpëtuar shpirtin e tij nga gropa dhe për ta ndriçuar me dritën e jetës.
a fin de retraerlo de la muerte, y alumbrarlo con la luz de la vida.
31 Ki kujdes, Jobi, dëgjomë; rri në heshtje, dhe unë do të flas.
Atiende, Job; escúchame; calla, que yo hablaré.
32 Në qoftë se ke diçka për të thënë, përgjigjmu, folë, sepse do të dëshiroja të të jepja të drejtë.
Si tienes algo que decir, respóndeme; habla, pues mi deseo es verte justo.
33 Përndryshe dëgjomë; hesht dhe unë do të të mësoj diturinë”.
Si no, escúchame en silencio, y yo te enseñaré sabiduría.”

< Jobi 33 >