< Jobi 33 >

1 “Tani pra, Job, dëgjo atë që kam për të thënë dhe vëru veshin gjithë fjalëve të mia!
Atòkile, Jòb, tanpri, koute sa m'ap di ou. Louvri zòrèy ou byen pou ou tande m'.
2 Ja, unë po hap gojën dhe gjuha ime flet në gojën time.
M' pare pou m' di dènye sa ki vin nan bouch mwen.
3 Fjalët e mia burojnë nga një zemër e drejtë, buzët e mia do të thonë njohuri të pastra.
M' pral di tou sa ki nan kè m'. Se verite a tou senp mwen pral pale.
4 Fryma e Perëndisë më ka krijuar dhe fryma e të Plotfuqishmit më jep jetë.
Se lespri Bondye a ki fè m'. Se souf Bondye ki gen tout pouvwa a ki ban m' lavi.
5 Në rast se mundesh, m’u përgjigj; përgatitu gjithashtu të mbrosh pozitat e tua.
Si ou kapab, w'a reponn mwen. Pare kò ou. Pran pozisyon batay ou avè m'.
6 Ja, unë jam i barabartë me ty përpara Perëndisë; edhe unë jam formuar nga argjili.
Ou menm avè m', devan Bondye nou tout se menm. Nou tou de, se ak labou li fè nou.
7 Ja, asnjë frikë nga unë nuk duhet të të lemerisë, dhe dora ime nuk do të rëndojë mbi ty.
Ou wè! Ou pa bezwen pè m'! Mwen pa ka fè ou anyen!
8 Por ti u ke thënë veshëve të mi dhe dëgjova tingullin e fjalëve të tua, që thonin:
Mwen te tande ou ak de zòrèy mwen. Ki jan ou fè ka di:
9 “Una jam i pastër, pa mëkat; jam i pafajmë, nuk ka asnjë faj tek unë.
Mwen menm, mwen inonsan. M' pa fè ankenn peche! M' pa gen anyen sou konsyans mwen.
10 Por Perëndia gjen kundër meje shkaqe armiqësie dhe më konsideron armikun e tij;
Men, se Bondye ki pretann mwen ba l' jwen pou l' atake m'. Se li menm k'ap aji avè m' tankou si mwen te lènmi l'.
11 i fut këmbët e mia në pranga dhe kqyr gjithë hapat e mia”.
Li mete de pye m' nan sèp. L'ap veye tou sa m'ap fè.
12 Mirë, pra, unë të them se këtu nuk ke të drejtë, sepse Perëndia është më i madh se njeriu.
La, Jòb monchè, m'ap reponn ou: ou antò. Paske Bondye pa kanmarad moun.
13 Pse hahesh me të, kur ai nuk jep llogari për asnjë nga veprimet e tij?
Poukisa w'ap chache Bondye kont konsa? Se paske li pa reponn lè w'ap plenyen nan pye l'?
14 Në fakt Perëndia flet në një mënyrë apo në një tjetër por njeriu nuk e vë re:
Bondye pale divès jan. Men, pesonn pa okipe sa l'ap di.
15 në një ëndërr, në një vegim të natës, kur një gjumë i rëndë i zë njerëzit, kur dremitin në shtretërit e tyre.
Lè moun kouche nan kabann yo, lè yo fon nan dòmi lannwit, Bondye pale ak yo nan rèv, nan vizyon.
16 Atëherë ai hap veshët e njerëzve dhe vulos paralajmërimet që u bën,
Li fè yo konnen sa li gen pou l' di yo. Li ba yo avètisman pou yo mache sou piga yo.
17 për ta larguar njeriun nga veprimet e tij dhe për ta mbajtur larg nga kryelartësia,
Li vle pou yo kite move chemen y'ap swiv la, pou yo pa kite lògèy vire tèt yo.
18 për të shpëtuar shpirtin e tij nga gropa dhe për të penguar që jeta e tij të mbarojë nga shpata.
Konsa, yo p'ap mouri. Y'a sove lavi yo.
19 Njeriu paralajmërohet gjithashtu me dhembjen në shtratin e vet dhe me torturën e pandërprerë të kockave të tij,
Bondye avèti moun tou lè li voye maladi sou yo. Li ba yo doulè nan tout kò yo.
20 aq sa i neveritet buka dhe madje edhe ushqimet më të shijshme.
Li bay yo degoutans manje. Yo pèdi anvi manje menm lò manje a gou.
21 Mishi konsumohet sa mbyll e hap sytë, ndërsa kockat e tij, që më parë nuk dukeshin, tani dalin jashtë;
Y'ap depafini, tout moun wè jan y'ap vin mèg. Tout zo nan kò yo griyen.
22 kështu shpirti i tij i afrohet gropës dhe jeta e tij atyre që sjellin vdekjen.
Sa ki rete pou yo mouri a, pou y' ale nan peyi san chapo a pa anyen.
23 Por në rast se pranë tij ka një engjëll, një interpret, një i vetëm ndër një mijë, që t’i tregojë njeriut detyrën e tij.
Lè sa a, yon zanj Bondye ka vin bò kote l', yonn nan milyonven zanj Bondye yo ki la pou fè moun chonje devwa yo.
24 Perëndisë i vjen keq për të dhe thotë: “Kurseje që të mos zbresë në gropë; gjeta shpengimin për të”.
Zanj lan va gen pitye pou li. L'a di Bondye: -Tanpri, pa kite l' mouri. M'ap peye pou sove lavi li.
25 Atëherë mishi i tij do të bëhet më i freskët se kur ishte fëmijë dhe ai do të kthehet në ditët e rinisë së tij.
Kò li va refè, l'a vin fre tankou lè l' te jenn.
26 Do t’i lutet fort Perëndisë, do të gjejë hir pranë tij dhe do të mund të sodisë fytyrën e tij me gëzim, sepse Perëndia do ta ketë rivendosur njeriun në drejtësinë e tij.
Li lapriyè Bondye, Bondye reponn li. li al adore Bondye ak kè kontan. Bondye padonnen l' devan tout moun.
27 Duke iu drejtuar njerëzve, do të thotë: “Kam mëkatuar dhe kam shkelur drejtësinë, dhe nuk u ndëshkova siç e meritoja.
L'ap mache bay Bondye lwanj toupatou. L'ap di: -Mwen te peche, mwen te fè sa ki mal. Men, Bondye pa fè m' peye pou sa m' te fè a.
28 Perëndia i ka shpenguar shpirtin tim, që të mos zbriste në gropë dhe jeta ime mund të shohë dritën”.
Li egzante m' lanmò. Li ban m' lavi ankò.
29 Ja, Perëndia e bën këtë dy herë, tri herë me njeriun,
Men tou sa Bondye ap fè, de fwa, twa fwa pou lèzòm,
30 për të shpëtuar shpirtin e tij nga gropa dhe për ta ndriçuar me dritën e jetës.
pou l' pa kite yo mouri, pou l' ba yo lavi ak kè kontan.
31 Ki kujdes, Jobi, dëgjomë; rri në heshtje, dhe unë do të flas.
Koulye a, Jòb, louvri zòrèy ou! Koute byen sa m'ap di! Pe bouch ou la! Kite m' fin pale!
32 Në qoftë se ke diçka për të thënë, përgjigjmu, folë, sepse do të dëshiroja të të jepja të drejtë.
Men, si ou gen kichòy ou vle di, pale; m'ap koute ou. Paske mwen ta vle ba ou rezon.
33 Përndryshe dëgjomë; hesht dhe unë do të të mësoj diturinë”.
Osinon, pe bouch ou, koute m' pito! Kite m' moutre ou sa ki rele gen bon konprann.

< Jobi 33 >