< Jobi 32 >

1 Atëherë këta tre njerëz nuk iu përgjigjën më Jobit, sepse ai e ndjente veten të drejtë.
And these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
2 Por zemërimi i Elihut, birit të Barakelit, Buzitit, nga fisi i Ramit, u ndez kundër Jobit; zemërimi i tij u ndez, sepse ai e quante veten e tij të drejtë më tepër se Perëndia.
Then was kindled the anger of Elihu the son of Barachel, the Buzite, of the family of Ram: against Job was his anger kindled, because he justified himself rather than God;
3 Zemërimi i tij u ndez edhe kundër tre miqve të tij, sepse nuk kishin gjetur përgjigjen e drejtë, megjithëse e dënonin Jobin.
and against his three friends was his anger kindled, because they found no answer, and [yet] condemned Job.
4 Elihu kishte pritur për t’i folur Jobit, sepse ata ishin më të moshuar se ai.
But Elihu had waited till Job had finished speaking, because they were older than he.
5 Por kur Elihu u bind që në gojën e këtyre tre njerëzve nuk kishte më përgjigje, ai u zemërua.
And Elihu saw that there was no answer in the mouth of the three men, and his anger was kindled.
6 Kështu Elihu, bir i Barakelit, Buzitit, mori fjalën dhe tha: “Unë jam akoma i ri me moshë dhe ju jeni pleq; prandaj ngurrova dhe pata frikë t’ju parashtroj mendimin tim.
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are aged; wherefore I was timid, and feared to shew you what I know.
7 Thoja: “Do të flasë mosha dhe numri i madh i viteve do t’u mësojë diturinë”.
I said, Let days speak, and multitude of years teach wisdom.
8 Por te njeriu ka një frymë, dhe është fryma i të Plotfuqishmit që i jep zgjuarsinë.
But there is a spirit which is in man; and the breath of the Almighty giveth them understanding.
9 Nuk janë detyrimisht të mëdhenjtë që kanë diturinë ose pleqtë që kuptojnë drejtësinë.
It is not the great that are wise; neither do the aged understand judgment.
10 Prandaj them: Dëgjomëni, do të shtroj edhe unë mendimin tim.
Therefore I say, Hearken to me; I also will shew what I know.
11 Ja, prita fjalimet tuaja, dëgjova argumentat tuaja, ndërsa kërkonit të thonit diçka.
Lo, I waited for your words; I gave ear to your reasonings, until ye searched out what to say.
12 Ju kam ndjekur me vëmendje, dhe ja, asnjëri prej jush nuk e bindi Jobin ose nuk iu përgjigj fjalëve të tij.
Yea, I gave you mine attention, and behold, there was none of you that confuted Job, that answered his words;
13 Mos thoni, pra: “Kemi gjetur diturinë; vetëm Perëndia mund ta mundë plotësisht, por jo njeriu!”.
That ye may not say, We have found out wisdom; God will make him yield, not man.
14 Ai nuk i ka drejtuar fjalimet e tij kundër meje, prandaj nuk do t’i përgjigjem me fjalët tuaja.
Now he hath not directed [his] words against me; and I will not answer him with your speeches. ...
15 Janë hutuar, nuk përgjigjen më, nuk gjejnë fjalë.
They were amazed, they answered no more; words failed them.
16 Duhet të pres akoma, sepse nuk flasin më, rrinë aty pa dhënë asnjë përgjigje.
And I waited, for they spoke not, but stood still, and answered no more; —
17 Do të paraqes edhe unë pjesën time, do të shtroj edhe unë mendimin tim.
I will answer, I also in my turn, I also will shew what I know:
18 Sepse kam plot fjalë dhe fryma përbrenda më detyron.
For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
19 Ja, gjiri im është si vera që nuk ka një shfrim, si shakujt e rinj, gati për të plasur.
Behold, my belly is as wine which hath no vent; like new flasks, it is ready to burst.
20 Do të flas, pra, për të pasur një lehtësim të vogël, do të hap buzët dhe do të përgjigjem.
I will speak, that I may find relief; I will open my lips and answer.
21 Tani më lejoni të flas pa treguar anësi me asnjë dhe pa i bërë lajka kurrkujt;
Let me not, I pray you, accept any man's person; neither will I give flattery to man.
22 sepse unë nuk di të bëj lajka, përndryshe Krijuesi im do të më hiqte shpejt nga mesi”.
For I know not how to flatter; my Maker would soon take me away.

< Jobi 32 >