< Jobi 31 >

1 “Unë kisha bërë një besëlidhje me sytë e mi; si mund ta fiksoja, pra, shikimin mbi një virgjëreshë?
"I made a covenant with my eyes, how then should I look lustfully at a young woman?
2 Cili është fati që më ka caktuar Perëndia nga atje lart dhe trashëgimia e të Plotfuqishmit nga vendet e larta?
For what is the portion from God above, and the heritage from Shaddai on high?
3 A nuk është vallë fatkeqësia për njeriun e çoroditur dhe mjerimi për atë që kryen të keqen?
Is it not calamity for the unrighteous, and disaster for evildoers?
4 Nuk i shikon ai tërë rrugët e mia dhe nuk i numëron të gjitha hapat që bëj?
Doesn't he see my ways, and number all my steps?
5 Në rast se kam vepruar me falsitet, ose në rast se këmba ime është shpejtuar të ndjekë mashtrimin,
"If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit
6 le të më peshojë me një peshore të saktë, dhe Perëndia do ta njohë ndershmërinë time.
(let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
7 Në qoftë se hapat e mia kanë dalë nga rruga e drejtë, dhe në qoftë se zemra ime ka ndjekur sytë e mi, apo në se ndonjë njollë u është ngjitur duarve të mia,
if my step has turned out of the way, if my heart walked after my eyes, if any defilement has stuck to my hands,
8 le të mbjell unë dhe një tjetër të hajë, dhe pasardhësit e mi u çrrënjofshin.
then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
9 Në rast se zemra ime është mashtruar nga një grua dhe kam përgjuar në portën e të afërmit tim,
"If my heart has been enticed to a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door,
10 gruaja ime le të bluajë për një tjetër dhe të tjerë u përkulshin mbi të.
then let my wife grind for another, and let others sleep with her.
11 Sepse kjo do të ishte një mbrapshti, një faj që duhet të dënohet nga gjyqtarët,
For that would be a heinous crime. Yes, it would be an iniquity to be punished by the judges:
12 një zjarr që konsumon deri në Abadon, dhe do të kishte shkatërruar deri në rrënjë gjithë të korrat e mia.
For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
13 Në rast se kam hedhur poshtë të drejtën e shërbëtorit tim dhe të shërbëtores sime, kur po grindeshin me mua,
"If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me;
14 çfarë do të bëja kur Perëndia të ngrihej kundër meje, dhe si do t’i përgjigjesha kur të më kërkonte llogari?
What then shall I do when God rises up? When he visits, what shall I answer him?
15 Ai që më ka bërë mua në barkun e nënës, a nuk e ka bërë edhe atë? A nuk ka qenë po ai Perëndi që na ka krijuar në bark?
Did not he who made me in the womb make him? Did not the same one fashion us in the womb?
16 Në rast se u kam refuzuar të varfërve atë që dëshironin dhe bëra të veniten sytë e gruas së ve,
"If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
17 në rast se e hëngra vetëm copën e bukës pa i dhënë një pjesë jetimit,
or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
18 (por që në rininë time unë e rrita si një baba, dhe që në bark të nënës sime e kam ndihmuar gruan e ve)
(no, from my youth he grew up with me as with a father, her have I guided from my mother's womb);
19 në rast se kam parë dikë të vdesë për mungesë rrobash ose një të varfër që nuk kishte me se të mbulohej,
if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
20 në rast se ijet e tij nuk më kanë bekuar, dhe nuk është ngrohur me leshin e qengjave të mi,
if his heart hasn't blessed me, if he hasn't been warmed with my sheep's fleece;
21 në qoftë se kam ngritur dorën kundër jetimit, sepse e dija që do të ndihmohesha tek porta,
if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
22 supi im u ndaftë nga shpatulla, krahu im u theftë në bërryl!
then let my shoulder fall from the shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
23 Sepse fatkeqësia që vjen nga Perëndia më kall drithma, dhe për shkak të madhështisë së tij nuk mund të bëj asgjë.
For calamity from God is a terror to me. Because his majesty, I can do nothing.
24 Në qoftë se kam pasur besim tek ari, dhe arit të kulluar i kam thënë: “Ti je shpresa ime”,
"If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, 'You are my confidence;'
25 në rast se jam gëzuar sepse pasuritë e mia ishin të mëdha, dhe sepse dora ime ka grumbulluar shumë pasuri,
If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
26 në qoftë se kam shikuar diellin kur shkëlqen ose hënën që shkonte përpara duke ndritur, dhe zemra ime u mashtrua tinëz dhe goja ime puthi dorën time;
if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor,
27 edhe ky do të ishte një faj që duhet të dënohet nga gjyqtarët, sepse do të kisha mohuar Perëndinë që rri aty lart.
and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth,
28 Në rast se jam gëzuar për fatkeqësinë e armikut tim dhe u ngrita, sepse e kishte goditur fakeqësia
this also would be an iniquity to be punished by the judges; for I should have denied the God who is above.
29 (por unë nuk e lejova gojën time të mëkatonte, duke i uruar të vdesë me një mallkim);
"If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him;
30 në qoftë se njerëzit e çadrës sime nuk kanë thënë: “Kush mund të gjejë një që nuk është ngopur me mishin e tij?”.
(yes, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
31 (përveç kësaj asnjë i huaj nuk e kalonte natën jashtë, sepse i hapja portat e mia udhëtarit);
if the men of my tent have not said, 'Who can find one who has not been filled with his meat?'
32 në rast se i kam mbuluar mëkatet e mia si Adami, duke e fshehur fajin tim në gji,
(the foreigner has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler);
33 sepse kisha frikë nga turma e madhe dhe përbuzja e familjeve më tmerronte, kështu që rrija i heshtur pa dalë nga shtëpia.
if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart,
34 Ah, sikur të kisha një që të më dëgjonte! Ja firma ime! I Plotfuqishmi të më përgjigjet! Kundërshtari im të shkruajë një dokument,
because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of the door—
35 dhe unë do ta mbaja me siguri mbi shpatullat e mia, dhe do ta mbaja si një diademë
oh that I had one to hear me. (look, here is my signature, let Shaddai answer me); let the accuser write my indictment.
36 do t’i jepja llogari për të gjitha hapat e mia, duke iu paraqitur si një princ.
Surely I would carry it on my shoulder; and I would bind it to me as a crown.
37 Në qoftë se toka ime bërtet kundër meje dhe brazdat e saj qajnë bashkë me të,
I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him.
38 në rast se kam ngrënë frytin e saj pa paguar, në rast se u kam nxjerrë frymën e fundit zotërve të saj,
If my land cries out against me, and its furrows weep together;
39 në vend të grurit u rritshin ferra dhe barëra të këqija në vend të elbit”.
if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
40 Këtu mbarojnë fjalët e Jobit.
let briars grow instead of wheat, and stinkweed instead of barley." The words of Job are ended.

< Jobi 31 >