< Jobi 31 >

1 “Unë kisha bërë një besëlidhje me sytë e mi; si mund ta fiksoja, pra, shikimin mbi një virgjëreshë?
“I have made a covenant with my eyes. How then could I gaze with desire at a virgin?
2 Cili është fati që më ka caktuar Perëndia nga atje lart dhe trashëgimia e të Plotfuqishmit nga vendet e larta?
For what is the allotment of God from above, or the heritage from the Almighty on high?
3 A nuk është vallë fatkeqësia për njeriun e çoroditur dhe mjerimi për atë që kryen të keqen?
Does not disaster come to the unjust and calamity to the workers of iniquity?
4 Nuk i shikon ai tërë rrugët e mia dhe nuk i numëron të gjitha hapat që bëj?
Does He not see my ways and count my every step?
5 Në rast se kam vepruar me falsitet, ose në rast se këmba ime është shpejtuar të ndjekë mashtrimin,
If I have walked in falsehood or my foot has rushed to deceit,
6 le të më peshojë me një peshore të saktë, dhe Perëndia do ta njohë ndershmërinë time.
let God weigh me with honest scales, that He may know my integrity.
7 Në qoftë se hapat e mia kanë dalë nga rruga e drejtë, dhe në qoftë se zemra ime ka ndjekur sytë e mi, apo në se ndonjë njollë u është ngjitur duarve të mia,
If my steps have turned from the path, if my heart has followed my eyes, or if impurity has stuck to my hands,
8 le të mbjell unë dhe një tjetër të hajë, dhe pasardhësit e mi u çrrënjofshin.
then may another eat what I have sown, and may my crops be uprooted.
9 Në rast se zemra ime është mashtruar nga një grua dhe kam përgjuar në portën e të afërmit tim,
If my heart has been enticed by my neighbor’s wife, or I have lurked at his door,
10 gruaja ime le të bluajë për një tjetër dhe të tjerë u përkulshin mbi të.
then may my own wife grind grain for another, and may other men sleep with her.
11 Sepse kjo do të ishte një mbrapshti, një faj që duhet të dënohet nga gjyqtarët,
For that would be a heinous crime, an iniquity to be judged.
12 një zjarr që konsumon deri në Abadon, dhe do të kishte shkatërruar deri në rrënjë gjithë të korrat e mia.
For it is a fire that burns down to Abaddon; it would root out my entire harvest.
13 Në rast se kam hedhur poshtë të drejtën e shërbëtorit tim dhe të shërbëtores sime, kur po grindeshin me mua,
If I have rejected the cause of my manservant or maidservant when they made a complaint against me,
14 çfarë do të bëja kur Perëndia të ngrihej kundër meje, dhe si do t’i përgjigjesha kur të më kërkonte llogari?
what will I do when God rises to judge? How will I answer when called to account?
15 Ai që më ka bërë mua në barkun e nënës, a nuk e ka bërë edhe atë? A nuk ka qenë po ai Perëndi që na ka krijuar në bark?
Did not He who made me in the womb also make them? Did not the same One form us in the womb?
16 Në rast se u kam refuzuar të varfërve atë që dëshironin dhe bëra të veniten sytë e gruas së ve,
If I have denied the desires of the poor or allowed the widow’s eyes to fail,
17 në rast se e hëngra vetëm copën e bukës pa i dhënë një pjesë jetimit,
if I have eaten my morsel alone, not sharing it with the fatherless—
18 (por që në rininë time unë e rrita si një baba, dhe që në bark të nënës sime e kam ndihmuar gruan e ve)
though from my youth I reared him as would a father, and from my mother’s womb I guided the widow—
19 në rast se kam parë dikë të vdesë për mungesë rrobash ose një të varfër që nuk kishte me se të mbulohej,
if I have seen one perish for lack of clothing, or a needy man without a cloak,
20 në rast se ijet e tij nuk më kanë bekuar, dhe nuk është ngrohur me leshin e qengjave të mi,
if his heart has not blessed me for warming him with the fleece of my sheep,
21 në qoftë se kam ngritur dorën kundër jetimit, sepse e dija që do të ndihmohesha tek porta,
if I have lifted up my hand against the fatherless because I saw that I had support in the gate,
22 supi im u ndaftë nga shpatulla, krahu im u theftë në bërryl!
then may my arm fall from my shoulder and be torn from its socket.
23 Sepse fatkeqësia që vjen nga Perëndia më kall drithma, dhe për shkak të madhështisë së tij nuk mund të bëj asgjë.
For calamity from God terrifies me, and His splendor I cannot overpower.
24 Në qoftë se kam pasur besim tek ari, dhe arit të kulluar i kam thënë: “Ti je shpresa ime”,
If I have put my trust in gold or called pure gold my security,
25 në rast se jam gëzuar sepse pasuritë e mia ishin të mëdha, dhe sepse dora ime ka grumbulluar shumë pasuri,
if I have rejoiced in my great wealth because my hand had gained so much,
26 në qoftë se kam shikuar diellin kur shkëlqen ose hënën që shkonte përpara duke ndritur, dhe zemra ime u mashtrua tinëz dhe goja ime puthi dorën time;
if I have beheld the sun in its radiance or the moon moving in splendor,
27 edhe ky do të ishte një faj që duhet të dënohet nga gjyqtarët, sepse do të kisha mohuar Perëndinë që rri aty lart.
so that my heart was secretly enticed and my hand threw a kiss from my mouth,
28 Në rast se jam gëzuar për fatkeqësinë e armikut tim dhe u ngrita, sepse e kishte goditur fakeqësia
this would also be an iniquity to be judged, for I would have denied God on high.
29 (por unë nuk e lejova gojën time të mëkatonte, duke i uruar të vdesë me një mallkim);
If I have rejoiced in my enemy’s ruin, or exulted when evil befell him—
30 në qoftë se njerëzit e çadrës sime nuk kanë thënë: “Kush mund të gjejë një që nuk është ngopur me mishin e tij?”.
I have not allowed my mouth to sin by asking for his life with a curse—
31 (përveç kësaj asnjë i huaj nuk e kalonte natën jashtë, sepse i hapja portat e mia udhëtarit);
if the men of my house have not said, ‘Who is there who has not had his fill?’—
32 në rast se i kam mbuluar mëkatet e mia si Adami, duke e fshehur fajin tim në gji,
but no stranger had to lodge on the street, for my door has been open to the traveler—
33 sepse kisha frikë nga turma e madhe dhe përbuzja e familjeve më tmerronte, kështu që rrija i heshtur pa dalë nga shtëpia.
if I have covered my transgressions like Adam by hiding my guilt in my heart,
34 Ah, sikur të kisha një që të më dëgjonte! Ja firma ime! I Plotfuqishmi të më përgjigjet! Kundërshtari im të shkruajë një dokument,
because I greatly feared the crowds and the contempt of the clans terrified me, so that I kept silent and would not go outside—
35 dhe unë do ta mbaja me siguri mbi shpatullat e mia, dhe do ta mbaja si një diademë
(Oh, that I had one to hear me! Here is my signature. Let the Almighty answer me; let my accuser compose an indictment.
36 do t’i jepja llogari për të gjitha hapat e mia, duke iu paraqitur si një princ.
Surely I would carry it on my shoulder and wear it like a crown.
37 Në qoftë se toka ime bërtet kundër meje dhe brazdat e saj qajnë bashkë me të,
I would give account of all my steps; I would approach Him like a prince.)—
38 në rast se kam ngrënë frytin e saj pa paguar, në rast se u kam nxjerrë frymën e fundit zotërve të saj,
if my land cries out against me and its furrows weep together,
39 në vend të grurit u rritshin ferra dhe barëra të këqija në vend të elbit”.
if I have devoured its produce without payment or broken the spirit of its tenants,
40 Këtu mbarojnë fjalët e Jobit.
then let briers grow instead of wheat and stinkweed instead of barley.” Thus conclude the words of Job.

< Jobi 31 >