< Jobi 3 >

1 Atëherë Jobi hapi gojën dhe mallkoi ditën e lindjes së tij.
Finally, Job spoke, and he cursed the day that he was born.
2 Kështu Jobi mori fjalën dhe tha:
He said,
3 “Humbtë dita në të cilën linda dhe nata që tha: “U ngjiz një mashkull!”.
“I wish that the day when I was born could be eradicated, and also the night when I was conceived.
4 Ajo ditë u bëftë terr, mos u kujdesoftë për të Perëndia nga lart, dhe mos shkëlqeftë mbi të drita!
I wish that the day when I was born would have been covered in darkness. I wish that God who is in heaven [MTY] would have forgotten about that day, and that the sun would not have shone on it.
5 E marrshin përsëri terri dhe hija e vdekjes, qëndroftë mbi të një re, furtuna e ditës e tmerroftë!
I wish that thick/intense darkness would have filled that day, and that a black cloud would have come over it and blotted out all light and caused people to be terrified.
6 Atë natë e marrtë terri, mos hyftë në ditët e vitit, mos hyftë në llogaritjen e muajve!
I wish that the night when I was conceived would be erased from the calendar, with the result that it would never again appear as one night in any month, and that it would not be included in any calendar.
7 Po, ajo natë qoftë natë shterpe, mos depërtoftë në të asnjë britmë gëzimi.
I wish that no child would again be conceived on that night of the month [MET], and that no one would again be happy on that night.
8 E mallkofshin ata që mallkojnë ditën, ata që janë gati të zgjojnë Leviathanin.
I want those people who (curse/put evil spells on) days—those who know how to arouse/awaken the great sea monster—to curse that day.
9 U errësofshin yjet e muzgut të tij, le të presë dritën; por mos e pastë fare dhe mos paftë ditën që agon,
I wish that the stars that shone early in the morning on that day [after I was conceived] will not shine again. I want those stars to have wished in vain for light to shine; and that they would not have shone on that day.
10 sepse nuk e mbylli portën e barkut të nënës sime dhe nuk ua fshehu dhembjen syve të mi.
[That was an evil day] because my mother was able to conceive; instead, I was born, and I have now experienced all these terrible things.
11 Pse nuk vdiqa në barkun e nënës sime? Pse nuk vdiqa sapo dola nga barku i saj?
“I wish that I had died [RHQ] when I was born— at the time I emerged from my mother’s womb.
12 Pse vallë më kanë pritur gjunjët, dhe sisët për të pirë?
I wish that my mother had not [RHQ] allowed me to live. I wish that she had not nursed me.
13 Po, tani do të dergjesha i qetë, do të flija dhe do të pushoja,
If I had died at the time when I was born, I would be asleep, resting peacefully [in the place where the dead people are].
14 bashkë me mbretërit dhe me këshilltarët e dheut, që kanë ndërtuar për vete rrënoja të shkretuara,
I would be resting with kings whose [beautiful palaces] that they built are now in ruins (OR, who rebuilt [palaces] that had previously been destroyed), and I would be resting with their officials [who have also died].
15 ose bashkë me princat që kishin ar ose që mbushën me argjend pallatet e tyre.
I would be resting with princes who were wealthy, whose palaces were filled with gold and silver.
16 Ose pse nuk qeshë si një dështim i fshehur, si fëmijët që nuk e kanë parë kurrë dritën?
I wish that I had been buried like a child who died in its mother’s womb and never lived to see the light.
17 Atje poshtë të këqinjtë nuk brengosen më, atje poshtë çlodhen të lodhurit.
After wicked people die, they do not cause any more troubles; those who are very tired now will rest.
18 Atje poshtë të burgosurit janë të qetë bashkë, dhe nuk e dëgjojnë më zërin e xhelatit.
Those who were in prison rest peacefully [after they die]; they no longer have slave-drivers who curse them.
19 Atje poshtë ka të vegjël dhe të mëdhenj, dhe skllavi është i lirë nga pronari i tij.
Rich people and poor people are alike after they die, and those who were slaves are no longer controlled by their masters.
20 Pse t’i japësh dritë fatkeqit dhe jetën atij që ka shpirtin në hidhërim,
(“Why does God allow those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive?/I do not understand why God allows those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive.) [RHQ] Why does he allow those who are very miserable/distressed to keep living [RHQ]?
21 të cilët presin vdekjen që nuk vjen, dhe e kërkojnë më tepër se thesaret e fshehura;
They long/want to die, but they do not die. They desire to die more than people desire to find a hidden treasure.
22 gëzohen shumë dhe ngazëllojnë kur gjejnë varrin?
When they finally die and are buried, they are very happy.
23 Pse të lindë një njeri rruga e të cilit është fshehur, dhe që Perëndia e ka rrethuar nga çdo anë?
Those who do not know where they are [eventually] going when they die [RHQ], people whom God has forced [MET] to continue to live in misery, (it is not right that they continue to live./why do they continue to live?) [RHQ]
24 Në vend që të ushqehem, unë psherëtij, dhe rënkimet e mia burojnë si uji.
I continually cry very much; as a result, I cannot eat; and I can never stop groaning.
25 Sepse ajo që më tremb më shumë më bie mbi krye, dhe ajo që më tmerron më ndodh.
Things that I always worried might happen to me, have happened to me; things that I always dreaded have happened to me.
26 Nuk kam qetësi, nuk kam prehje, por më pushton shqetësimi”.
Now I have no peace [in my inner being], I have no peace; I cannot rest; instead, I have only troubles.”

< Jobi 3 >