< Jobi 3 >

1 Atëherë Jobi hapi gojën dhe mallkoi ditën e lindjes së tij.
此後,約伯開口咒詛自己的生日,
2 Kështu Jobi mori fjalën dhe tha:
說:
3 “Humbtë dita në të cilën linda dhe nata që tha: “U ngjiz një mashkull!”.
願我生的那日 和說懷了男胎的那夜都滅沒。
4 Ajo ditë u bëftë terr, mos u kujdesoftë për të Perëndia nga lart, dhe mos shkëlqeftë mbi të drita!
願那日變為黑暗; 願上帝不從上面尋找它; 願亮光不照於其上。
5 E marrshin përsëri terri dhe hija e vdekjes, qëndroftë mbi të një re, furtuna e ditës e tmerroftë!
願黑暗和死蔭索取那日; 願密雲停在其上; 願日蝕恐嚇它。
6 Atë natë e marrtë terri, mos hyftë në ditët e vitit, mos hyftë në llogaritjen e muajve!
願那夜被幽暗奪取, 不在年中的日子同樂, 也不入月中的數目。
7 Po, ajo natë qoftë natë shterpe, mos depërtoftë në të asnjë britmë gëzimi.
願那夜沒有生育, 其間也沒有歡樂的聲音。
8 E mallkofshin ata që mallkojnë ditën, ata që janë gati të zgjojnë Leviathanin.
願那咒詛日子且能惹動鱷魚的 咒詛那夜。
9 U errësofshin yjet e muzgut të tij, le të presë dritën; por mos e pastë fare dhe mos paftë ditën që agon,
願那夜黎明的星宿變為黑暗, 盼亮卻不亮, 也不見早晨的光線;
10 sepse nuk e mbylli portën e barkut të nënës sime dhe nuk ua fshehu dhembjen syve të mi.
因沒有把懷我胎的門關閉, 也沒有將患難對我的眼隱藏。
11 Pse nuk vdiqa në barkun e nënës sime? Pse nuk vdiqa sapo dola nga barku i saj?
我為何不出母胎而死? 為何不出母腹絕氣?
12 Pse vallë më kanë pritur gjunjët, dhe sisët për të pirë?
為何有膝接收我? 為何有奶哺養我?
13 Po, tani do të dergjesha i qetë, do të flija dhe do të pushoja,
不然,我就早已躺臥安睡,
14 bashkë me mbretërit dhe me këshilltarët e dheut, që kanë ndërtuar për vete rrënoja të shkretuara,
和地上為自己重造荒邱的君王、謀士,
15 ose bashkë me princat që kishin ar ose që mbushën me argjend pallatet e tyre.
或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子 一同安息;
16 Ose pse nuk qeshë si një dështim i fshehur, si fëmijët që nuk e kanë parë kurrë dritën?
或像隱而未現、不到期而落的胎, 歸於無有,如同未見光的嬰孩。
17 Atje poshtë të këqinjtë nuk brengosen më, atje poshtë çlodhen të lodhurit.
在那裏惡人止息攪擾, 困乏人得享安息,
18 Atje poshtë të burgosurit janë të qetë bashkë, dhe nuk e dëgjojnë më zërin e xhelatit.
被囚的人同得安逸, 不聽見督工的聲音。
19 Atje poshtë ka të vegjël dhe të mëdhenj, dhe skllavi është i lirë nga pronari i tij.
大小都在那裏; 奴僕脫離主人的轄制。
20 Pse t’i japësh dritë fatkeqit dhe jetën atij që ka shpirtin në hidhërim,
受患難的人為何有光賜給他呢? 心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?
21 të cilët presin vdekjen që nuk vjen, dhe e kërkojnë më tepër se thesaret e fshehura;
他們切望死,卻不得死; 求死,勝於求隱藏的珍寶。
22 gëzohen shumë dhe ngazëllojnë kur gjejnë varrin?
他們尋見墳墓就快樂, 極其歡喜。
23 Pse të lindë një njeri rruga e të cilit është fshehur, dhe që Perëndia e ka rrethuar nga çdo anë?
人的道路既然遮隱, 上帝又把他四面圍困, 為何有光賜給他呢?
24 Në vend që të ushqehem, unë psherëtij, dhe rënkimet e mia burojnë si uji.
我未曾吃飯就發出歎息; 我唉哼的聲音湧出如水。
25 Sepse ajo që më tremb më shumë më bie mbi krye, dhe ajo që më tmerron më ndodh.
因我所恐懼的臨到我身, 我所懼怕的迎我而來。
26 Nuk kam qetësi, nuk kam prehje, por më pushton shqetësimi”.
我不得安逸,不得平靜, 也不得安息,卻有患難來到。

< Jobi 3 >