< Jobi 3 >

1 Atëherë Jobi hapi gojën dhe mallkoi ditën e lindjes së tij.
此后,约伯开口咒诅自己的生日,
2 Kështu Jobi mori fjalën dhe tha:
说:
3 “Humbtë dita në të cilën linda dhe nata që tha: “U ngjiz një mashkull!”.
愿我生的那日 和说怀了男胎的那夜都灭没。
4 Ajo ditë u bëftë terr, mos u kujdesoftë për të Perëndia nga lart, dhe mos shkëlqeftë mbi të drita!
愿那日变为黑暗; 愿 神不从上面寻找它; 愿亮光不照于其上。
5 E marrshin përsëri terri dhe hija e vdekjes, qëndroftë mbi të një re, furtuna e ditës e tmerroftë!
愿黑暗和死荫索取那日; 愿密云停在其上; 愿日蚀恐吓它。
6 Atë natë e marrtë terri, mos hyftë në ditët e vitit, mos hyftë në llogaritjen e muajve!
愿那夜被幽暗夺取, 不在年中的日子同乐, 也不入月中的数目。
7 Po, ajo natë qoftë natë shterpe, mos depërtoftë në të asnjë britmë gëzimi.
愿那夜没有生育, 其间也没有欢乐的声音。
8 E mallkofshin ata që mallkojnë ditën, ata që janë gati të zgjojnë Leviathanin.
愿那咒诅日子且能惹动鳄鱼的 咒诅那夜。
9 U errësofshin yjet e muzgut të tij, le të presë dritën; por mos e pastë fare dhe mos paftë ditën që agon,
愿那夜黎明的星宿变为黑暗, 盼亮却不亮, 也不见早晨的光线;
10 sepse nuk e mbylli portën e barkut të nënës sime dhe nuk ua fshehu dhembjen syve të mi.
因没有把怀我胎的门关闭, 也没有将患难对我的眼隐藏。
11 Pse nuk vdiqa në barkun e nënës sime? Pse nuk vdiqa sapo dola nga barku i saj?
我为何不出母胎而死? 为何不出母腹绝气?
12 Pse vallë më kanë pritur gjunjët, dhe sisët për të pirë?
为何有膝接收我? 为何有奶哺养我?
13 Po, tani do të dergjesha i qetë, do të flija dhe do të pushoja,
不然,我就早已躺卧安睡,
14 bashkë me mbretërit dhe me këshilltarët e dheut, që kanë ndërtuar për vete rrënoja të shkretuara,
和地上为自己重造荒邱的君王、谋士,
15 ose bashkë me princat që kishin ar ose që mbushën me argjend pallatet e tyre.
或与有金子、将银子装满了房屋的王子 一同安息;
16 Ose pse nuk qeshë si një dështim i fshehur, si fëmijët që nuk e kanë parë kurrë dritën?
或像隐而未现、不到期而落的胎, 归于无有,如同未见光的婴孩。
17 Atje poshtë të këqinjtë nuk brengosen më, atje poshtë çlodhen të lodhurit.
在那里恶人止息搅扰, 困乏人得享安息,
18 Atje poshtë të burgosurit janë të qetë bashkë, dhe nuk e dëgjojnë më zërin e xhelatit.
被囚的人同得安逸, 不听见督工的声音。
19 Atje poshtë ka të vegjël dhe të mëdhenj, dhe skllavi është i lirë nga pronari i tij.
大小都在那里; 奴仆脱离主人的辖制。
20 Pse t’i japësh dritë fatkeqit dhe jetën atij që ka shpirtin në hidhërim,
受患难的人为何有光赐给他呢? 心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
21 të cilët presin vdekjen që nuk vjen, dhe e kërkojnë më tepër se thesaret e fshehura;
他们切望死,却不得死; 求死,胜于求隐藏的珍宝。
22 gëzohen shumë dhe ngazëllojnë kur gjejnë varrin?
他们寻见坟墓就快乐, 极其欢喜。
23 Pse të lindë një njeri rruga e të cilit është fshehur, dhe që Perëndia e ka rrethuar nga çdo anë?
人的道路既然遮隐, 神又把他四面围困, 为何有光赐给他呢?
24 Në vend që të ushqehem, unë psherëtij, dhe rënkimet e mia burojnë si uji.
我未曾吃饭就发出叹息; 我唉哼的声音涌出如水。
25 Sepse ajo që më tremb më shumë më bie mbi krye, dhe ajo që më tmerron më ndodh.
因我所恐惧的临到我身, 我所惧怕的迎我而来。
26 Nuk kam qetësi, nuk kam prehje, por më pushton shqetësimi”.
我不得安逸,不得平静, 也不得安息,却有患难来到。

< Jobi 3 >