< Jobi 28 >

1 “Me siguri ka një minierë për argjendin dhe një vend ku bëhet rafinimi i arit.
La plata tiene sus yacimientos, y el oro un lugar donde refinarlo.
2 Hekuri nxirret nga toka dhe guri i shkrirë jep bakrin.
Se saca el hierro de la tierra, y se funde el cobre de la piedra.
3 Njeriu i jep fund territ dhe hulumton thellësitë më të mëdha në kërkim të gurëve të varrosur në terr dhe në hijen e vdekjes.
El hombre da fin a la oscuridad y examina la piedra oscura y opaca hasta el último rincón.
4 Ai çel një pus larg vendbanimit, në vende të harruara nga këmbësorët; janë pezull dhe lëkunden larg njerëzve.
Lejos de donde vive la gente, en lugares donde el pie no pasa, abren minas. Son suspendidos y balanceados lejos de los demás hombres.
5 Sa për tokën, prej asaj del buka, por nga poshtë është e trazuar nga zjarri.
La tierra de la cual sale el pan, y por debajo, es trastornada como por fuego;
6 Gurët e saj janë banesa e safirëve dhe përmbajnë pluhur ari.
es lugar donde hay piedras de zafiro y polvo de oro.
7 Shpendi grabitqar nuk e njeh shtegun dhe as syri i skifterit nuk e ka parë kurrë.
Es una senda que el ave de rapiña no conoce. Jamás la vio el ojo del halcón.
8 Bishat e egra nuk e kanë përshkruar dhe as luani nuk ka kaluar kurrë andej.
Nunca fue pisoteada por fieras arrogantes, ni pasó por allí el león.
9 Njeriu vë dorë mbi strallin dhe i rrëzon malet nga rrënjët.
El hombre alarga su mano sobre el pedernal y trastorna la raíz de las montañas.
10 Hap galeri ndër shkëmbinj dhe syri i tij sheh gjithçka që është e çmuar.
Abre canales en la roca, y sus ojos ven todo lo precioso.
11 Zë rrjedhat ujore që të mos rrjedhin, dhe nxjerr në dritë gjërat e fshehura.
Detiene los ríos en su nacimiento y hace que salga a la luz lo escondido.
12 Po ku mund ta gjesh diturinë, dhe ku është vendi i zgjuarsisë?
Pero ¿dónde se halla el entendimiento? ¿Dónde está el lugar de la sabiduría?
13 Njeriu nuk ua di vlerën dhe ajo nuk gjendet mbi tokën e të gjallëve.
El hombre no conoce el valor de ella. No se halla en la tierra de los vivientes.
14 Humnera thotë: “Nuk është tek unë”; deti thotë: “Nuk qëndron pranë meje”.
El océano dice: No está en mí. El mar dice: No está conmigo.
15 Nuk përftohet duke e shkëmbyer me ar të rafinuar as blihet duke peshuar argjend.
No se puede obtener con oro fino, ni por su precio se pesa la plata.
16 Nuk shtihet në dorë me arin e Ofirit, me oniksin e çmuar ose me safirin.
No se puede evaluar con oro de Ofir, ni con ónice precioso o con zafiro.
17 Ari dhe kristali nuk mund të barazohen me të dhe nuk këmbehet me enë ari të kulluar.
El oro y los diamantes no se le igualan, ni se puede pagar con objetos de oro fino.
18 Korali dhe kristali as që meritojnë të përmenden; vlera e diturisë është më e madhe se margaritarët.
El coral y el cristal de roca ni se mencionen, porque el valor de la sabiduría supera al de las perlas.
19 Topazi i Etiopisë nuk mund të barazohet dhe nuk mund të vlerësohet me ar të kulluar.
El topacio de Etiopía no la iguala, ni podrá ser evaluada en oro puro.
20 Por atëherë nga rrjedh dituria dhe ku e ka selinë zgjuarsia?
¿De dónde viene la sabiduría? ¿Dónde está el lugar del entendimiento?
21 Ajo u fshihet syve të çdo të gjalli, është e mbuluar për zogjtë e qiellit.
Está encubierta a los ojos de todo viviente, y oculta a todas las aves del cielo.
22 Abadoni dhe vdekja thonë: “Kemi dëgjuar të flitet për të me veshët tona”.
El Abadón y la Muerte dicen: ¡Su fama escuchamos con nuestros oídos!
23 Vetëm Perëndia njeh rrugën e saj, vetëm ai e di ku ndodhet,
ʼElohim entiende el camino de ella y conoce su lugar,
24 sepse ai vë re skajet e tokës dhe sheh tërë ato që ndodhen nën qiejt.
porque contempla los confines de la tierra y ve cuanto hay debajo del cielo
25 Kur caktoi peshën e erës dhe u caktoi ujërave një masë,
cuando da su peso al viento y determina la medida de las aguas,
26 kur bëri një ligj për shiun dhe një rrugë për vetëtimën e bubullimave,
cuando dicta una ley para la lluvia, y un camino para truenos y relámpagos.
27 atëherë pa dhe e tregoi, e vendosi dhe madje e hetoi,
Entonces Él la vio, la declaró, la estableció y también la escudriñó,
28 dhe i tha njeriut: “Ja, të kesh frikë nga Zoti, kjo është dituri, dhe t’i largohesh së keqes është zgjuarsi””.
y dice al hombre: Ciertamente el temor a ʼAdonay es la sabiduría, y el apartarse del mal, el entendimiento.

< Jobi 28 >