< Jobi 28 >

1 “Me siguri ka një minierë për argjendin dhe një vend ku bëhet rafinimi i arit.
“Seguramente hay una mina de plata, y un lugar para el oro que refinan.
2 Hekuri nxirret nga toka dhe guri i shkrirë jep bakrin.
El hierro se extrae de la tierra, y el cobre se funde a partir del mineral.
3 Njeriu i jep fund territ dhe hulumton thellësitë më të mëdha në kërkim të gurëve të varrosur në terr dhe në hijen e vdekjes.
El hombre pone fin a la oscuridad, y busca, hasta el límite más lejano, las piedras de la oscuridad y de la espesa oscuridad.
4 Ai çel një pus larg vendbanimit, në vende të harruara nga këmbësorët; janë pezull dhe lëkunden larg njerëzve.
Abre un pozo lejos de donde vive la gente. Se olvidan por el pie. Cuelgan lejos de los hombres, se balancean de un lado a otro.
5 Sa për tokën, prej asaj del buka, por nga poshtë është e trazuar nga zjarri.
En cuanto a la tierra, de ella sale el pan. Por debajo, está volteado como si fuera por el fuego.
6 Gurët e saj janë banesa e safirëve dhe përmbajnë pluhur ari.
Los zafiros proceden de sus rocas. Tiene polvo de oro.
7 Shpendi grabitqar nuk e njeh shtegun dhe as syri i skifterit nuk e ka parë kurrë.
Ese camino no lo conoce ningún ave de rapiña, tampoco lo ha visto el ojo del halcón.
8 Bishat e egra nuk e kanë përshkruar dhe as luani nuk ka kaluar kurrë andej.
Los animales orgullosos no la han pisado, ni el león feroz ha pasado por allí.
9 Njeriu vë dorë mbi strallin dhe i rrëzon malet nga rrënjët.
Pone la mano en la roca de pedernal, y derriba los montes de raíz.
10 Hap galeri ndër shkëmbinj dhe syri i tij sheh gjithçka që është e çmuar.
Él corta canales entre las rocas. Su ojo ve cada cosa preciosa.
11 Zë rrjedhat ujore që të mos rrjedhin, dhe nxjerr në dritë gjërat e fshehura.
Él ata los arroyos para que no se rieguen. Lo que está oculto lo saca a la luz.
12 Po ku mund ta gjesh diturinë, dhe ku është vendi i zgjuarsisë?
“Pero, ¿dónde se encontrará la sabiduría? ¿Dónde está el lugar del entendimiento?
13 Njeriu nuk ua di vlerën dhe ajo nuk gjendet mbi tokën e të gjallëve.
El hombre no conoce su precio, y no se encuentra en la tierra de los vivos.
14 Humnera thotë: “Nuk është tek unë”; deti thotë: “Nuk qëndron pranë meje”.
Lo profundo dice: “No está en mí”. El mar dice: “No está conmigo”.
15 Nuk përftohet duke e shkëmbyer me ar të rafinuar as blihet duke peshuar argjend.
No se puede conseguir por oro, tampoco se pesará la plata por su precio.
16 Nuk shtihet në dorë me arin e Ofirit, me oniksin e çmuar ose me safirin.
No se puede valorar con el oro de Ofir, con el precioso ónix, o el zafiro.
17 Ari dhe kristali nuk mund të barazohen me të dhe nuk këmbehet me enë ari të kulluar.
El oro y el cristal no pueden igualarlo, ni se cambiará por joyas de oro fino.
18 Korali dhe kristali as që meritojnë të përmenden; vlera e diturisë është më e madhe se margaritarët.
No se mencionará el coral ni el cristal. Sí, el precio de la sabiduría está por encima de los rubíes.
19 Topazi i Etiopisë nuk mund të barazohet dhe nuk mund të vlerësohet me ar të kulluar.
El topacio de Etiopía no lo igualará. No se valorará con oro puro.
20 Por atëherë nga rrjedh dituria dhe ku e ka selinë zgjuarsia?
¿De dónde viene entonces la sabiduría? ¿Dónde está el lugar del entendimiento?
21 Ajo u fshihet syve të çdo të gjalli, është e mbuluar për zogjtë e qiellit.
Verlo está oculto a los ojos de todos los vivos, y se mantuvo cerca de las aves del cielo.
22 Abadoni dhe vdekja thonë: “Kemi dëgjuar të flitet për të me veshët tona”.
La destrucción y la muerte dicen, ‘Hemos oído el rumor con nuestros oídos’.
23 Vetëm Perëndia njeh rrugën e saj, vetëm ai e di ku ndodhet,
“Dios entiende su camino, y conoce su lugar.
24 sepse ai vë re skajet e tokës dhe sheh tërë ato që ndodhen nën qiejt.
Porque mira hasta los confines de la tierra, y ve bajo todo el cielo.
25 Kur caktoi peshën e erës dhe u caktoi ujërave një masë,
Él establece la fuerza del viento. Sí, mide las aguas por medida.
26 kur bëri një ligj për shiun dhe një rrugë për vetëtimën e bubullimave,
Cuando hizo un decreto para la lluvia, y un camino para el relámpago del trueno,
27 atëherë pa dhe e tregoi, e vendosi dhe madje e hetoi,
entonces lo vio y lo declaró. Lo estableció, sí, y lo buscó.
28 dhe i tha njeriut: “Ja, të kesh frikë nga Zoti, kjo është dituri, dhe t’i largohesh së keqes është zgjuarsi””.
Al hombre le dijo, He aquí el temor del Señor, que es la sabiduría. Apartarse del mal es la comprensión’”.

< Jobi 28 >