< Jobi 28 >

1 “Me siguri ka një minierë për argjendin dhe një vend ku bëhet rafinimi i arit.
“Hay minas de plata y lugares donde se refina el oro.
2 Hekuri nxirret nga toka dhe guri i shkrirë jep bakrin.
El hierro se extrae de la tierra y el cobre se funde a partir de su mineral.
3 Njeriu i jep fund territ dhe hulumton thellësitë më të mëdha në kërkim të gurëve të varrosur në terr dhe në hijen e vdekjes.
Los mineros llevan lámparas a la oscuridad del subsuelo y buscan el mineral hasta donde pueden llegar en las sombras y la penumbra.
4 Ai çel një pus larg vendbanimit, në vende të harruara nga këmbësorët; janë pezull dhe lëkunden larg njerëzve.
Cavan una mina lejos de donde vive la gente o lejos de donde la gente pueda pasar. Se agarran de cuerdas que cuelgan en las fosas.
5 Sa për tokën, prej asaj del buka, por nga poshtë është e trazuar nga zjarri.
El pan sale de la tierra, pero debajo parece que el fuego le ha dado la vuelta.
6 Gurët e saj janë banesa e safirëve dhe përmbajnë pluhur ari.
Aquí las rocas contienen lapislázuli y el polvo contiene oro.
7 Shpendi grabitqar nuk e njeh shtegun dhe as syri i skifterit nuk e ka parë kurrë.
Ningún ave de rapiña puede ver estos caminos, ningún ojo de halcón puede percibir.
8 Bishat e egra nuk e kanë përshkruar dhe as luani nuk ka kaluar kurrë andej.
Ninguna fiera ha pasado por ese camino; el león no ha andado por allí.
9 Njeriu vë dorë mbi strallin dhe i rrëzon malet nga rrënjët.
Los mineros atacan la dura roca; derriban las raíces de las montañas.
10 Hap galeri ndër shkëmbinj dhe syri i tij sheh gjithçka që është e çmuar.
Hacen túneles en la roca, buscando cuidadosamente cada piedra preciosa.
11 Zë rrjedhat ujore që të mos rrjedhin, dhe nxjerr në dritë gjërat e fshehura.
Ponen diques en las fuentes de los ríos, y sacan a la luz lo que está oculto.
12 Po ku mund ta gjesh diturinë, dhe ku është vendi i zgjuarsisë?
“Pero, ¿dónde se puede encontrar la sabiduría? ¿Dónde está el lugar para obtener el entendimiento?
13 Njeriu nuk ua di vlerën dhe ajo nuk gjendet mbi tokën e të gjallëve.
Los seres humanos no conocen el camino de la sabiduría; no se encuentra entre los vivos.
14 Humnera thotë: “Nuk është tek unë”; deti thotë: “Nuk qëndron pranë meje”.
Las aguas profundas dicen: ‘No está aquí’, y el mar dice: ‘Tampoco está aquí’.
15 Nuk përftohet duke e shkëmbyer me ar të rafinuar as blihet duke peshuar argjend.
No se puede comprar con oro ni con plata.
16 Nuk shtihet në dorë me arin e Ofirit, me oniksin e çmuar ose me safirin.
Su valor no se puede medir, ni siquiera con el oro de Ofir; es más precioso que el ónix o el lapislázuli.
17 Ari dhe kristali nuk mund të barazohen me të dhe nuk këmbehet me enë ari të kulluar.
El oro o el cristal fino no se pueden comparar con la sabiduría; no se puede cambiar por joyas de oro.
18 Korali dhe kristali as që meritojnë të përmenden; vlera e diturisë është më e madhe se margaritarët.
El coral y el cristal no son dignos de mención; el precio de la sabiduría está muy por encima de los rubíes.
19 Topazi i Etiopisë nuk mund të barazohet dhe nuk mund të vlerësohet me ar të kulluar.
El topacio de Etiopía no se puede comparar con ella; ni se puede comprar con el oro más puro.
20 Por atëherë nga rrjedh dituria dhe ku e ka selinë zgjuarsia?
“Entonces, ¿de dónde viene la sabiduría? ¿Dónde se adquiere el entendimiento?
21 Ajo u fshihet syve të çdo të gjalli, është e mbuluar për zogjtë e qiellit.
La sabiduría está oculta de la vista de todos los seres vivos, incluso las aves del cielo no pueden verla.
22 Abadoni dhe vdekja thonë: “Kemi dëgjuar të flitet për të me veshët tona”.
Abadón y la Muerte dice: ‘Sólo hemos oído un rumor sobre ella’.
23 Vetëm Perëndia njeh rrugën e saj, vetëm ai e di ku ndodhet,
“Sólo Dios comprende el camino de la sabiduría; él sabe dónde se encuentra.
24 sepse ai vë re skajet e tokës dhe sheh tërë ato që ndodhen nën qiejt.
Porque él mira hasta el final de la tierra; ve todo lo que hay bajo el cielo.
25 Kur caktoi peshën e erës dhe u caktoi ujërave një masë,
Él decidió cuál sería la fuerza del viento y reguló las aguas.
26 kur bëri një ligj për shiun dhe një rrugë për vetëtimën e bubullimave,
Fijó el límite de la lluvia e hizo un camino para el rayo.
27 atëherë pa dhe e tregoi, e vendosi dhe madje e hetoi,
Luego consideró la sabiduría. La examinó, le dio su aprobación y la declaró buena.
28 dhe i tha njeriut: “Ja, të kesh frikë nga Zoti, kjo është dituri, dhe t’i largohesh së keqes është zgjuarsi””.
Dijo a los hombres: ‘Reverenciar al Señor es la sabiduría, y apartarse del mal es el entendimiento’”.

< Jobi 28 >