< Jobi 28 >

1 “Me siguri ka një minierë për argjendin dhe një vend ku bëhet rafinimi i arit.
Есть бо сребру место, отюнудуже и бывает, и место злату, отюнудуже очищается.
2 Hekuri nxirret nga toka dhe guri i shkrirë jep bakrin.
Железо бо из земли раждается, медь же равно камению сечется.
3 Njeriu i jep fund territ dhe hulumton thellësitë më të mëdha në kërkim të gurëve të varrosur në terr dhe në hijen e vdekjes.
Чин положи тме, и вся концы сам испытует, камык тмы и сень смерти.
4 Ai çel një pus larg vendbanimit, në vende të harruara nga këmbësorët; janë pezull dhe lëkunden larg njerëzve.
Пресечение потока от праха: забывающии же путь правый изнемогоша, от человек подвигошася.
5 Sa për tokën, prej asaj del buka, por nga poshtë është e trazuar nga zjarri.
Есть земля, из неяже изыдет хлеб: под нею обратися яко огнь.
6 Gurët e saj janë banesa e safirëve dhe përmbajnë pluhur ari.
Место сапфира камение ея, и персть злато ему.
7 Shpendi grabitqar nuk e njeh shtegun dhe as syri i skifterit nuk e ka parë kurrë.
Стезя, не позна ея птица, и не узре ю око супово,
8 Bishat e egra nuk e kanë përshkruar dhe as luani nuk ka kaluar kurrë andej.
и не ходиша по ней сынове величавых, и не прейде по ней лев.
9 Njeriu vë dorë mbi strallin dhe i rrëzon malet nga rrënjët.
На несекоме камени простре руку свою, преврати же из корения горы:
10 Hap galeri ndër shkëmbinj dhe syri i tij sheh gjithçka që është e çmuar.
бреги рек расторже, всякое же честное виде око мое:
11 Zë rrjedhat ujore që të mos rrjedhin, dhe nxjerr në dritë gjërat e fshehura.
глубины же рек откры и показа силу свою на свет.
12 Po ku mund ta gjesh diturinë, dhe ku është vendi i zgjuarsisë?
Премудрость же откуду обретеся? И кое место есть ведения?
13 Njeriu nuk ua di vlerën dhe ajo nuk gjendet mbi tokën e të gjallëve.
Не весть человек пути ея, ниже обретеся в человецех.
14 Humnera thotë: “Nuk është tek unë”; deti thotë: “Nuk qëndron pranë meje”.
Бездна рече: несть во мне: и море рече: несть со мною.
15 Nuk përftohet duke e shkëmbyer me ar të rafinuar as blihet duke peshuar argjend.
Не дастся сокровище за ню, и не извесится сребро на изменение ея,
16 Nuk shtihet në dorë me arin e Ofirit, me oniksin e çmuar ose me safirin.
и не сравнится со златом Софирским, со ониксом честным и сапфиром:
17 Ari dhe kristali nuk mund të barazohen me të dhe nuk këmbehet me enë ari të kulluar.
не равно будет ей злато и кристаль, и изменение ея сосуди злати.
18 Korali dhe kristali as që meritojnë të përmenden; vlera e diturisë është më e madhe se margaritarët.
Превысокая и бисерие не помянутся, и притяжи премудрость паче внутреннейших:
19 Topazi i Etiopisë nuk mund të barazohet dhe nuk mund të vlerësohet me ar të kulluar.
не уравнится ей топазий Ефиопский, со златом чистым не сравнится.
20 Por atëherë nga rrjedh dituria dhe ku e ka selinë zgjuarsia?
Премудрость же откуду обретеся? И кое место есть разуму?
21 Ajo u fshihet syve të çdo të gjalli, është e mbuluar për zogjtë e qiellit.
Утаися от всякаго человека, и от птиц небесных скрыся.
22 Abadoni dhe vdekja thonë: “Kemi dëgjuar të flitet për të me veshët tona”.
Пагуба и смерть рекосте: слышахом ея славу.
23 Vetëm Perëndia njeh rrugën e saj, vetëm ai e di ku ndodhet,
Бог благо позна ея путь: Сам бо весть место ея.
24 sepse ai vë re skajet e tokës dhe sheh tërë ato që ndodhen nën qiejt.
Ибо Сам поднебесную всю надзирает, ведый, яже на земли, вся, яже сотвори.
25 Kur caktoi peshën e erës dhe u caktoi ujërave një masë,
Ветров вес и воде меру егда сотворил,
26 kur bëri një ligj për shiun dhe një rrugë për vetëtimën e bubullimave,
тако видяй сочте, и путь в сотрясении гласов,
27 atëherë pa dhe e tregoi, e vendosi dhe madje e hetoi,
тогда виде ю и поведа ю, уготовав изследи
28 dhe i tha njeriut: “Ja, të kesh frikë nga Zoti, kjo është dituri, dhe t’i largohesh së keqes është zgjuarsi””.
и рече человеку: се, благочестие есть премудрость, а еже удалятися от зла есть ведение.

< Jobi 28 >