< Jobi 28 >

1 “Me siguri ka një minierë për argjendin dhe një vend ku bëhet rafinimi i arit.
Es hat das Silber seine Gänge und das Gold seinen Ort, da man es schmelzt.
2 Hekuri nxirret nga toka dhe guri i shkrirë jep bakrin.
Eisen bringet man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.
3 Njeriu i jep fund territ dhe hulumton thellësitë më të mëdha në kërkim të gurëve të varrosur në terr dhe në hijen e vdekjes.
Es wird je des Finstern etwa ein Ende, und jemand findet ja zuletzt den Schiefer tief verborgen.
4 Ai çel një pus larg vendbanimit, në vende të harruara nga këmbësorët; janë pezull dhe lëkunden larg njerëzve.
Es bricht ein solcher Bach hervor, daß, die darum wohnen, den Weg daselbst verlieren; und fällt wieder und schießt dahin von den Leuten.
5 Sa për tokën, prej asaj del buka, por nga poshtë është e trazuar nga zjarri.
Man bringet auch Feuer unten aus der Erde, da doch oben Speise auf wächst.
6 Gurët e saj janë banesa e safirëve dhe përmbajnë pluhur ari.
Man findet Saphir an etlichen Orten und Erdenklöße, da Gold ist.
7 Shpendi grabitqar nuk e njeh shtegun dhe as syri i skifterit nuk e ka parë kurrë.
Den Steig kein Vogel erkannt hat und kein Geiersauge gesehen.
8 Bishat e egra nuk e kanë përshkruar dhe as luani nuk ka kaluar kurrë andej.
Es haben die stolzen Kinder nicht drauf getreten, und ist kein Löwe drauf gegangen.
9 Njeriu vë dorë mbi strallin dhe i rrëzon malet nga rrënjët.
Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbet die Berge um.
10 Hap galeri ndër shkëmbinj dhe syri i tij sheh gjithçka që është e çmuar.
Man reißet Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, siehet das Auge.
11 Zë rrjedhat ujore që të mos rrjedhin, dhe nxjerr në dritë gjërat e fshehura.
Man wehret dem Strom des Wassers und bringet, das verborgen drinnen ist, ans Licht.
12 Po ku mund ta gjesh diturinë, dhe ku është vendi i zgjuarsisë?
Wo will man aber Weisheit finden, und wo ist die Stätte des Verstandes?
13 Njeriu nuk ua di vlerën dhe ajo nuk gjendet mbi tokën e të gjallëve.
Niemand weiß, wo sie liegt, und wird nicht funden im Lande der Lebendigen.
14 Humnera thotë: “Nuk është tek unë”; deti thotë: “Nuk qëndron pranë meje”.
Der Abgrund spricht: Sie ist in mir nicht; und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.
15 Nuk përftohet duke e shkëmbyer me ar të rafinuar as blihet duke peshuar argjend.
Man kann nicht Gold um sie geben, noch Silber darwägen, sie zu bezahlen.
16 Nuk shtihet në dorë me arin e Ofirit, me oniksin e çmuar ose me safirin.
Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir.
17 Ari dhe kristali nuk mund të barazohen me të dhe nuk këmbehet me enë ari të kulluar.
Gold und Demant mag ihr nicht gleichen, noch um sie gülden Kleinod wechseln.
18 Korali dhe kristali as që meritojnë të përmenden; vlera e diturisë është më e madhe se margaritarët.
Ramoth und Gabis achtet man nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen.
19 Topazi i Etiopisë nuk mund të barazohet dhe nuk mund të vlerësohet me ar të kulluar.
Topasius aus Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.
20 Por atëherë nga rrjedh dituria dhe ku e ka selinë zgjuarsia?
Woher kommt denn die Weisheit, und wo ist die Stätte des Verstandes?
21 Ajo u fshihet syve të çdo të gjalli, është e mbuluar për zogjtë e qiellit.
Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch verborgen den Vögeln unter dem Himmel.
22 Abadoni dhe vdekja thonë: “Kemi dëgjuar të flitet për të me veshët tona”.
Die Verdammnis und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehöret.
23 Vetëm Perëndia njeh rrugën e saj, vetëm ai e di ku ndodhet,
Gott weiß den Weg dazu und kennet ihre Stätte.
24 sepse ai vë re skajet e tokës dhe sheh tërë ato që ndodhen nën qiejt.
Denn er siehet die Enden der Erde und schauet alles, was unter dem Himmel ist.
25 Kur caktoi peshën e erës dhe u caktoi ujërave një masë,
Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß,
26 kur bëri një ligj për shiun dhe një rrugë për vetëtimën e bubullimave,
da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg,
27 atëherë pa dhe e tregoi, e vendosi dhe madje e hetoi,
da sah er sie und erzählete sie, bereitete sie und erfand sie;
28 dhe i tha njeriut: “Ja, të kesh frikë nga Zoti, kjo është dituri, dhe t’i largohesh së keqes është zgjuarsi””.
und sprach zum Menschen: Siehe, die Furcht des HERRN, das ist Weisheit, und meiden das Böse, das ist Verstand.

< Jobi 28 >