< Jobi 28 >

1 “Me siguri ka një minierë për argjendin dhe një vend ku bëhet rafinimi i arit.
Wohl giebt es einen Fundort für das Silber, eine Stätte für das Gold, das man läutert.
2 Hekuri nxirret nga toka dhe guri i shkrirë jep bakrin.
Eisen wird aus dem Erdreiche geholt, und Gestein schmilzt man zu Erz.
3 Njeriu i jep fund territ dhe hulumton thellësitë më të mëdha në kërkim të gurëve të varrosur në terr dhe në hijen e vdekjes.
Ein Ende hat man der Finsternis gemacht und bis zur äußersten Grenze durchforscht man das im tiefsten Dunkel verborgene Gestein.
4 Ai çel një pus larg vendbanimit, në vende të harruara nga këmbësorët; janë pezull dhe lëkunden larg njerëzve.
Man bricht einen Schacht fern von den droben Wohnenden; vergessen von dem droben schreitenden Fuß, fern von den Menschen hangen, schweben sie.
5 Sa për tokën, prej asaj del buka, por nga poshtë është e trazuar nga zjarri.
Aus der Erde geht Brotkorn hervor, und ihr Tiefen werden wie mit Feuer umgewühlt.
6 Gurët e saj janë banesa e safirëve dhe përmbajnë pluhur ari.
Des Saphirs Fundstätte ist ihr Gestein, Goldstäubchen werden ihm zu teil.
7 Shpendi grabitqar nuk e njeh shtegun dhe as syri i skifterit nuk e ka parë kurrë.
Den Weg kennt nicht der Adler, noch erspäht ihn des Geiers Auge.
8 Bishat e egra nuk e kanë përshkruar dhe as luani nuk ka kaluar kurrë andej.
Nicht betreten ihn die stolzen Raubtiere, noch schreitet auf ihm der Leu.
9 Njeriu vë dorë mbi strallin dhe i rrëzon malet nga rrënjët.
An den Kiesel legt man die Hand, wühlt von Grund aus die Berge um.
10 Hap galeri ndër shkëmbinj dhe syri i tij sheh gjithçka që është e çmuar.
Durch die Felsen schlägt man Gänge, und allerlei Kostbares erschaut das Auge.
11 Zë rrjedhat ujore që të mos rrjedhin, dhe nxjerr në dritë gjërat e fshehura.
Die Wasseradern verbindet man, daß sie nicht thränen, und bringt Verborgenes ans Licht.
12 Po ku mund ta gjesh diturinë, dhe ku është vendi i zgjuarsisë?
Die Weisheit aber, wo findet man sie, und wo ist der Fundort der Erkenntnis?
13 Njeriu nuk ua di vlerën dhe ajo nuk gjendet mbi tokën e të gjallëve.
Kein Mensch kennt den Weg zu ihr, und sie ist nicht zu finden im Lande der Lebendigen.
14 Humnera thotë: “Nuk është tek unë”; deti thotë: “Nuk qëndron pranë meje”.
Die Meerestiefe spricht: “In mir ist sie nicht!” und das Meer spricht: “Sie ist nicht bei mir!”
15 Nuk përftohet duke e shkëmbyer me ar të rafinuar as blihet duke peshuar argjend.
Mit gediegenem Golde wird sie nicht erkauft, noch wird Silber dargewogen als ihr Preis.
16 Nuk shtihet në dorë me arin e Ofirit, me oniksin e çmuar ose me safirin.
Sie läßt sich nicht aufwiegen mit Ophirgold, mit kostbarem Schoham und Sapphir.
17 Ari dhe kristali nuk mund të barazohen me të dhe nuk këmbehet me enë ari të kulluar.
Gold und Glas kommen ihr nicht gleich, noch tauscht man sie ein für güldenes Geschirr.
18 Korali dhe kristali as që meritojnë të përmenden; vlera e diturisë është më e madhe se margaritarët.
Korallen und Krystall kommen nicht in Betracht, und der Besitz der Weisheit geht über Perlen.
19 Topazi i Etiopisë nuk mund të barazohet dhe nuk mund të vlerësohet me ar të kulluar.
Äthiopiens Topas kommt ihr nicht gleich, mit reinstem Golde wird sie nicht aufgewogen.
20 Por atëherë nga rrjedh dituria dhe ku e ka selinë zgjuarsia?
Die Weisheit also - woher kommt sie, und wo ist der Fundort der Erkenntnis?
21 Ajo u fshihet syve të çdo të gjalli, është e mbuluar për zogjtë e qiellit.
Verhüllt ist sie vor den Augen aller Lebenden, auch den Vögeln unter dem Himmel ist sie verborgen.
22 Abadoni dhe vdekja thonë: “Kemi dëgjuar të flitet për të me veshët tona”.
Abgrund und Tod sprechen: “Wir haben mit unseren Ohren ein Gerücht von ihr gehört.”
23 Vetëm Perëndia njeh rrugën e saj, vetëm ai e di ku ndodhet,
Gott kennt den Weg zu ihr und er weiß um ihren Fundort.
24 sepse ai vë re skajet e tokës dhe sheh tërë ato që ndodhen nën qiejt.
Denn er schaut bis zu der Erde Enden; was irgend unter dem Himmel ist, sieht er.
25 Kur caktoi peshën e erës dhe u caktoi ujërave një masë,
Als er des Windes Wucht abwog und dem Wasser sein Maß bestimmte,
26 kur bëri një ligj për shiun dhe një rrugë për vetëtimën e bubullimave,
als er dem Regen sein Gesetz gab, und seinen Pfad dem Wasserstrahle,
27 atëherë pa dhe e tregoi, e vendosi dhe madje e hetoi,
da sah er sie und machte sie kund, stellte sie hin und durchforschte sie.
28 dhe i tha njeriut: “Ja, të kesh frikë nga Zoti, kjo është dituri, dhe t’i largohesh së keqes është zgjuarsi””.
Und zum Menschen sprach er: Siehe, Furcht des Herrn, das ist Weisheit, und das Böse meiden, ist Verstand!

< Jobi 28 >