< Jobi 28 >

1 “Me siguri ka një minierë për argjendin dhe një vend ku bëhet rafinimi i arit.
"Für Silber gibt es eine Fundstätte und einen Ort fürs Gold, das man hier sieht.
2 Hekuri nxirret nga toka dhe guri i shkrirë jep bakrin.
Man holt auch Eisen aus der Erde, Gestein, das man zu Erz umschmilzt.
3 Njeriu i jep fund territ dhe hulumton thellësitë më të mëdha në kërkim të gurëve të varrosur në terr dhe në hijen e vdekjes.
Am Ende denkt man an die Finsternis; mit aller Tüchtigkeit durchforscht man das Gestein im Dunkeln und im Finstern.
4 Ai çel një pus larg vendbanimit, në vende të harruara nga këmbësorët; janë pezull dhe lëkunden larg njerëzve.
Man läßt sich einen Schacht von fremdem Volke brechen, das so herabgekommen, daß sie nimmer Männer sind, zu tief gesunken, um noch Menschen gleichzustehen,
5 Sa për tokën, prej asaj del buka, por nga poshtë është e trazuar nga zjarri.
das hingezogen ist nach einem Lande, aus dem zwar Brotkorn sprießt, wo's unten aber wird durch Feuer umgewühlt,
6 Gurët e saj janë banesa e safirëve dhe përmbajnë pluhur ari.
nach einem Orte, dessen Steine Saphir sind und der daneben Goldstaub liefert
7 Shpendi grabitqar nuk e njeh shtegun dhe as syri i skifterit nuk e ka parë kurrë.
und dessen Zugang Adler selbst nicht kennen und den des Geiers Augen nicht erspähen,
8 Bishat e egra nuk e kanë përshkruar dhe as luani nuk ka kaluar kurrë andej.
den nie die Raubtiere betreten und den der Löwe nie beschreitet.
9 Njeriu vë dorë mbi strallin dhe i rrëzon malet nga rrënjët.
Man legt die Hand dort an das Felsgestein und wühlt von Grund die Berge um.
10 Hap galeri ndër shkëmbinj dhe syri i tij sheh gjithçka që është e çmuar.
Man schneidet Wasseradern in den Felsen an, und Kostbarkeiten aller Art erblickt das Auge.
11 Zë rrjedhat ujore që të mos rrjedhin, dhe nxjerr në dritë gjërat e fshehura.
Der Ströme Quellen unterbindet man und bringt Verborgenes ans Licht.
12 Po ku mund ta gjesh diturinë, dhe ku është vendi i zgjuarsisë?
Wo aber findet man die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
13 Njeriu nuk ua di vlerën dhe ajo nuk gjendet mbi tokën e të gjallëve.
Kein Mensch kennt ihren Preis; sie findet nimmer sich im Lande der Lebendigen.
14 Humnera thotë: “Nuk është tek unë”; deti thotë: “Nuk qëndron pranë meje”.
Der Ozean erklärt: 'Ich hab sie nicht'; das Meer sagt: 'Ich besitz sie nimmer'.
15 Nuk përftohet duke e shkëmbyer me ar të rafinuar as blihet duke peshuar argjend.
Mit gutem Golde kann man sie nicht kaufen; nicht wird ihr Preis mit Silber dargewogen.
16 Nuk shtihet në dorë me arin e Ofirit, me oniksin e çmuar ose me safirin.
Sie läßt sich nicht mit Ophirgold aufwiegen; auch nicht mit Onyx und mit Saphirstein.
17 Ari dhe kristali nuk mund të barazohen me të dhe nuk këmbehet me enë ari të kulluar.
Nicht kommen Gold und Glas ihr gleich; noch tauscht man sie für goldene Geräte,
18 Korali dhe kristali as që meritojnë të përmenden; vlera e diturisë është më e madhe se margaritarët.
geschweige um Korallen und Kristall. Ein Sack voll Weisheit übertrifft den voller Perlen.
19 Topazi i Etiopisë nuk mund të barazohet dhe nuk mund të vlerësohet me ar të kulluar.
Nicht kommen Äthiopiens Topase ihr gleich; mit reinstem Gold wird sie nicht aufgewogen.
20 Por atëherë nga rrjedh dituria dhe ku e ka selinë zgjuarsia?
Woher nun also kommt die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
21 Ajo u fshihet syve të çdo të gjalli, është e mbuluar për zogjtë e qiellit.
Verhüllt ist sie vorm Blicke aller Lebenden; des Himmels Vögeln selbst ist sie verborgen.
22 Abadoni dhe vdekja thonë: “Kemi dëgjuar të flitet për të me veshët tona”.
Es sprechen Tod und Totenreich: 'Wir haben nur von ihr gehört.'
23 Vetëm Perëndia njeh rrugën e saj, vetëm ai e di ku ndodhet,
Den Weg zu ihr kennt Gott allein; um ihren Wohnort weiß nur er.
24 sepse ai vë re skajet e tokës dhe sheh tërë ato që ndodhen nën qiejt.
Bis zu der Erde Grenzen schaut er hin; er sieht, was irgend unterm Himmel ist.
25 Kur caktoi peshën e erës dhe u caktoi ujërave një masë,
Als er des Windes Wucht abwog, sein Maß dem Wasser fest bestimmte,
26 kur bëri një ligj për shiun dhe një rrugë për vetëtimën e bubullimave,
als er des Regens Zeit bestellte und einen Pfad dem Donnerrollen,
27 atëherë pa dhe e tregoi, e vendosi dhe madje e hetoi,
da sah er sie und warb sie an, nachdem er sie vor sich gestellt und sie durchmustert hatte.
28 dhe i tha njeriut: “Ja, të kesh frikë nga Zoti, kjo është dituri, dhe t’i largohesh së keqes është zgjuarsi””.
Er sprach zum Menschen: 'Die Furcht des Herrn ist Weisheit, und Böses meiden heißt: Verständigsein!'

< Jobi 28 >