< Jobi 28 >

1 “Me siguri ka një minierë për argjendin dhe një vend ku bëhet rafinimi i arit.
L’argent a des sources de ses veines, et il y a pour l’or un lieu où il est mis en fusion.
2 Hekuri nxirret nga toka dhe guri i shkrirë jep bakrin.
Le fer est tiré de la terre, et une pierre dissoute par la chaleur est changée en airain.
3 Njeriu i jep fund territ dhe hulumton thellësitë më të mëdha në kërkim të gurëve të varrosur në terr dhe në hijen e vdekjes.
Il a posé un temps déterminé aux ténèbres, et il considère lui-même la fin de toutes choses, aussi bien qu’une pierre cachée dans l’obscurité, et que l’ombre de la mort.
4 Ai çel një pus larg vendbanimit, në vende të harruara nga këmbësorët; janë pezull dhe lëkunden larg njerëzve.
Un torrent sépare d’un peuple étranger ceux que le pied de l’homme indigent a oubliés, et qui sont inaccessibles.
5 Sa për tokën, prej asaj del buka, por nga poshtë është e trazuar nga zjarri.
Une terre d’où naissait du pain, a été bouleversée en son lieu par le feu.
6 Gurët e saj janë banesa e safirëve dhe përmbajnë pluhur ari.
Ses pierres sont le lieu du saphir, et ses glèbes sont de l’or.
7 Shpendi grabitqar nuk e njeh shtegun dhe as syri i skifterit nuk e ka parë kurrë.
L’oiseau en a ignoré le sentier, et l’œil d’un vautour ne l’a pas regardé.
8 Bishat e egra nuk e kanë përshkruar dhe as luani nuk ka kaluar kurrë andej.
Les fils des marchands ne l’ont pas foulé, et la lionne ne l’a pas traversé.
9 Njeriu vë dorë mbi strallin dhe i rrëzon malet nga rrënjët.
Il a étendu sa main contre des rochers, il a renversé des montagnes jusqu’à leurs racines.
10 Hap galeri ndër shkëmbinj dhe syri i tij sheh gjithçka që është e çmuar.
Il a creusé des ruisseaux dans les pierres, et son œil a vu tout ce qu’il y a de précieux.
11 Zë rrjedhat ujore që të mos rrjedhin, dhe nxjerr në dritë gjërat e fshehura.
Il a scruté aussi les profondeurs des fleuves, et il a produit à la lumière des choses cachées.
12 Po ku mund ta gjesh diturinë, dhe ku është vendi i zgjuarsisë?
Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Et quel est le lieu de l’intelligence?
13 Njeriu nuk ua di vlerën dhe ajo nuk gjendet mbi tokën e të gjallëve.
L’homme n’en connaît pas le prix, et elle ne se trouve pas dans la terre de ceux qui vivent dans les délices.
14 Humnera thotë: “Nuk është tek unë”; deti thotë: “Nuk qëndron pranë meje”.
L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; la mer dit aussi; Elle n’est pas avec moi.
15 Nuk përftohet duke e shkëmbyer me ar të rafinuar as blihet duke peshuar argjend.
On ne la donnera pas pour l’or le plus affiné, et on ne l’échangera pas contre de l’argent au poids.
16 Nuk shtihet në dorë me arin e Ofirit, me oniksin e çmuar ose me safirin.
On ne la comparera point aux tissus colorés de l’Inde, ni à la sardoine la plus précieuse ou au saphir.
17 Ari dhe kristali nuk mund të barazohen me të dhe nuk këmbehet me enë ari të kulluar.
On ne lui égalera point l’or ou le verre, et on ne l’échangera point contre des vases d’or.
18 Korali dhe kristali as që meritojnë të përmenden; vlera e diturisë është më e madhe se margaritarët.
Ce qu’il y a de plus grand et de plus élevé ne sera pas même nommé auprès d’elle, mais la sagesse a une origine secrète.
19 Topazi i Etiopisë nuk mund të barazohet dhe nuk mund të vlerësohet me ar të kulluar.
On ne lui égalera pas la topaze de l’Ethiopie, et on ne la comparera pas aux teintures les plus éclatantes.
20 Por atëherë nga rrjedh dituria dhe ku e ka selinë zgjuarsia?
D’où vient donc la sagesse, et quel est le lieu de l’intelligence?
21 Ajo u fshihet syve të çdo të gjalli, është e mbuluar për zogjtë e qiellit.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle est inconnue aux oiseaux mêmes du ciel.
22 Abadoni dhe vdekja thonë: “Kemi dëgjuar të flitet për të me veshët tona”.
La perdition et la mort ont dit: Nous avons ouï son nom de nos oreilles.
23 Vetëm Perëndia njeh rrugën e saj, vetëm ai e di ku ndodhet,
C’est Dieu qui comprend sa voie, et c’est lui qui connaît son lieu.
24 sepse ai vë re skajet e tokës dhe sheh tërë ato që ndodhen nën qiejt.
Car c’est lui qui observe les extrémités du monde, et qui considère tout ce qui est sous le ciel.
25 Kur caktoi peshën e erës dhe u caktoi ujërave një masë,
C’est lui qui a fait un poids aux vents, et qui a pesé les eaux avec une mesure.
26 kur bëri një ligj për shiun dhe një rrugë për vetëtimën e bubullimave,
Quand il imposait aux pluies une loi, et une voix aux tempêtes tonnantes,
27 atëherë pa dhe e tregoi, e vendosi dhe madje e hetoi,
C’est alors qu’il l’a vue, qu’il l’a proclamée, et qu’il l’a scrutée.
28 dhe i tha njeriut: “Ja, të kesh frikë nga Zoti, kjo është dituri, dhe t’i largohesh së keqes është zgjuarsi””.
Et il a dit à l’homme: Voici; la crainte du Seigneur, c’est la sagesse, et s’éloigner du mal, l’intelligence.

< Jobi 28 >