< Jobi 28 >

1 “Me siguri ka një minierë për argjendin dhe një vend ku bëhet rafinimi i arit.
L’argent a une source de ses veines, et l’or un lieu où on l’épure.
2 Hekuri nxirret nga toka dhe guri i shkrirë jep bakrin.
Le fer se tire de la terre, et la pierre, fondue par la chaleur, se change en airain.
3 Njeriu i jep fund territ dhe hulumton thellësitë më të mëdha në kërkim të gurëve të varrosur në terr dhe në hijen e vdekjes.
L’homme met fin aux ténèbres; il considère lui-même la fin de toutes choses, et aussi la pierre ensevelie dans l’obscurité et l’ombre de la mort.
4 Ai çel një pus larg vendbanimit, në vende të harruara nga këmbësorët; janë pezull dhe lëkunden larg njerëzve.
Le torrent sépare du peuple voyageur ceux qu’a oubliés le pied de l’homme pauvre, et qui sont hors de la voie.
5 Sa për tokën, prej asaj del buka, por nga poshtë është e trazuar nga zjarri.
La terre, d’où le pain naissait comme de son lieu, a été bouleversée par le feu.
6 Gurët e saj janë banesa e safirëve dhe përmbajnë pluhur ari.
Le saphir se trouve dans ses pierres, et ses mottes sont de l’or.
7 Shpendi grabitqar nuk e njeh shtegun dhe as syri i skifterit nuk e ka parë kurrë.
L’oiseau en a ignoré la route, et l’œil du vautour ne l’a pas vue.
8 Bishat e egra nuk e kanë përshkruar dhe as luani nuk ka kaluar kurrë andej.
Les fils des marchands n’y ont pas marché, et la lionne n’y a pas passé.
9 Njeriu vë dorë mbi strallin dhe i rrëzon malet nga rrënjët.
Il a étendu sa main sur les rochers; il a renversé les montagnes jusque dans leurs racines.
10 Hap galeri ndër shkëmbinj dhe syri i tij sheh gjithçka që është e çmuar.
Il a taillé des ruisseaux dans les pierres, et son œil a vu tout ce qui est précieux.
11 Zë rrjedhat ujore që të mos rrjedhin, dhe nxjerr në dritë gjërat e fshehura.
Il a scruté le fond des fleuves, et il a produit au jour les trésors cachés.
12 Po ku mund ta gjesh diturinë, dhe ku është vendi i zgjuarsisë?
Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? et quel est le lieu de l’intelligence?
13 Njeriu nuk ua di vlerën dhe ajo nuk gjendet mbi tokën e të gjallëve.
L’homme en ignore le prix, et elle ne se trouve pas dans la terre de ceux qui vivent délicatement.
14 Humnera thotë: “Nuk është tek unë”; deti thotë: “Nuk qëndron pranë meje”.
L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; et la mer aussi: Elle n’est pas avec moi.
15 Nuk përftohet duke e shkëmbyer me ar të rafinuar as blihet duke peshuar argjend.
Elle ne se donne pas pour l’or le plus pur, et elle ne s’achète pas au poids de l’argent.
16 Nuk shtihet në dorë me arin e Ofirit, me oniksin e çmuar ose me safirin.
On ne la mettra pas en comparaison avec les étoffes teintes des Indes, ni avec la sardoine la plus précieuse, ou le saphir.
17 Ari dhe kristali nuk mund të barazohen me të dhe nuk këmbehet me enë ari të kulluar.
On ne lui égalera ni l’or ni le verre, et on ne la donnera pas en échange pour des vases d’or.
18 Korali dhe kristali as që meritojnë të përmenden; vlera e diturisë është më e madhe se margaritarët.
Ce qu’il y a de plus grand et de plus élevé ne sera pas même mentionné auprès d’elle; mais la sagesse se tire d’une source cachée.
19 Topazi i Etiopisë nuk mund të barazohet dhe nuk mund të vlerësohet me ar të kulluar.
On ne la comparera pas avec la topaze d’Ethiopie, ni avec les teintures les plus éclatantes.
20 Por atëherë nga rrjedh dituria dhe ku e ka selinë zgjuarsia?
D’où vient donc la sagesse? et où l’intelligence se trouve-t-elle?
21 Ajo u fshihet syve të çdo të gjalli, është e mbuluar për zogjtë e qiellit.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle est inconnue même aux oiseaux du ciel.
22 Abadoni dhe vdekja thonë: “Kemi dëgjuar të flitet për të me veshët tona”.
La perdition et la mort ont dit: Nous avons entendu parler d’elle.
23 Vetëm Perëndia njeh rrugën e saj, vetëm ai e di ku ndodhet,
C’est Dieu qui connaît sa voie; lui qui sait le lieu où elle habite.
24 sepse ai vë re skajet e tokës dhe sheh tërë ato që ndodhen nën qiejt.
Car il contemple les extrémités du monde, et il considère tout ce qui se passe sous le ciel.
25 Kur caktoi peshën e erës dhe u caktoi ujërave një masë,
C’est lui qui a réglé le poids des vents; lui qui a pesé et mesuré les eaux.
26 kur bëri një ligj për shiun dhe një rrugë për vetëtimën e bubullimave,
Lorsqu’il prescrivait une loi aux pluies, et un chemin (une voix) aux tempêtes retentissantes,
27 atëherë pa dhe e tregoi, e vendosi dhe madje e hetoi,
alors il l’a vue, il l’a découverte, il l’a préparée et il l’a fondée.
28 dhe i tha njeriut: “Ja, të kesh frikë nga Zoti, kjo është dituri, dhe t’i largohesh së keqes është zgjuarsi””.
Et il a dit à l’homme: La crainte du Seigneur, voilà la sagesse, et se retirer du mal, c’est l’intelligence.

< Jobi 28 >