< Jobi 28 >

1 “Me siguri ka një minierë për argjendin dhe një vend ku bëhet rafinimi i arit.
Oui, on a pu trouver la source de l'argent, et le lieu où gît cet or qu'on affine;
2 Hekuri nxirret nga toka dhe guri i shkrirë jep bakrin.
on extrait le fer de la terre, et la fusion change la pierre en airain;
3 Njeriu i jep fund territ dhe hulumton thellësitë më të mëdha në kërkim të gurëve të varrosur në terr dhe në hijen e vdekjes.
on sait faire cesser les ténèbres, et sonder parfaitement la roche obscure et sombre:
4 Ai çel një pus larg vendbanimit, në vende të harruara nga këmbësorët; janë pezull dhe lëkunden larg njerëzve.
on perce un puits loin des lieux habités; les pieds [du mineur] oublient de le servir, et il est là suspendu, loin des humains il est balancé,
5 Sa për tokën, prej asaj del buka, por nga poshtë është e trazuar nga zjarri.
La terre d'où sort la nourriture, est dans ses profondeurs bouleversée comme par le feu;
6 Gurët e saj janë banesa e safirëve dhe përmbajnë pluhur ari.
c'est dans ses pierres qu'est le lieu du saphir couvert d'une poudre d'or;
7 Shpendi grabitqar nuk e njeh shtegun dhe as syri i skifterit nuk e ka parë kurrë.
nul oiseau de proie n'en sait le sentier, et l'œil du vautour ne le découvre pas,
8 Bishat e egra nuk e kanë përshkruar dhe as luani nuk ka kaluar kurrë andej.
il n'est point foulé par les bêtes sauvages, et le lion n'y passe point.
9 Njeriu vë dorë mbi strallin dhe i rrëzon malet nga rrënjët.
L'homme met la main au roc le plus dur, et fait par leurs bases crouler des montagnes;
10 Hap galeri ndër shkëmbinj dhe syri i tij sheh gjithçka që është e çmuar.
Dans le rocher il ouvre des canaux, et son œil voit alors tout ce qui est précieux;
11 Zë rrjedhat ujore që të mos rrjedhin, dhe nxjerr në dritë gjërat e fshehura.
il arrête les eaux qui suintent, et produit au jour ce qui était caché.
12 Po ku mund ta gjesh diturinë, dhe ku është vendi i zgjuarsisë?
Mais la sagesse, où peut-on la trouver? Et quel est donc le lieu où gît la science?
13 Njeriu nuk ua di vlerën dhe ajo nuk gjendet mbi tokën e të gjallëve.
L'homme ne saurait en faire l'estimation, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
14 Humnera thotë: “Nuk është tek unë”; deti thotë: “Nuk qëndron pranë meje”.
L'abîme dit: Elle n'est pas chez moi! et la mer dit: Elle n'est pas avec moi!
15 Nuk përftohet duke e shkëmbyer me ar të rafinuar as blihet duke peshuar argjend.
On ne l'obtient point contre de l'or fin, et pour la payer on ne pèse pas d'argent.
16 Nuk shtihet në dorë me arin e Ofirit, me oniksin e çmuar ose me safirin.
On ne la met point dans la même balance avec l'or pur d'Ophir, avec le précieux onyx et le saphir.
17 Ari dhe kristali nuk mund të barazohen me të dhe nuk këmbehet me enë ari të kulluar.
On ne peut lui comparer l'or, ni le verre, ni la vaisselle d'or, comme son équivalent.
18 Korali dhe kristali as që meritojnë të përmenden; vlera e diturisë është më e madhe se margaritarët.
A côté d'elle on ne saurait citer ni les coraux, ni le cristal; et qui aurait la sagesse, aurait plus que des perles.
19 Topazi i Etiopisë nuk mund të barazohet dhe nuk mund të vlerësohet me ar të kulluar.
On ne peut lui comparer la topaze d'Ethiopie, ni la peser avec l'or affiné.
20 Por atëherë nga rrjedh dituria dhe ku e ka selinë zgjuarsia?
La sagesse donc, d'où vient-elle? et où donc est le séjour de la science?
21 Ajo u fshihet syve të çdo të gjalli, është e mbuluar për zogjtë e qiellit.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et voilée aux oiseaux des Cieux.
22 Abadoni dhe vdekja thonë: “Kemi dëgjuar të flitet për të me veshët tona”.
L'abîme et la mort disent: De nos oreilles nous en ouïmes parler.
23 Vetëm Perëndia njeh rrugën e saj, vetëm ai e di ku ndodhet,
Dieu en sait le chemin, et Il en connaît le séjour;
24 sepse ai vë re skajet e tokës dhe sheh tërë ato që ndodhen nën qiejt.
car Il voit jusqu'aux bouts de la terre, et son regard embrasse tout ce qui est sous le ciel.
25 Kur caktoi peshën e erës dhe u caktoi ujërave një masë,
Quand Il donnait une pesanteur au vent, et qu'il pondérait les eaux avec mesure;
26 kur bëri një ligj për shiun dhe një rrugë për vetëtimën e bubullimave,
quand Il traçait à la pluie des lois, et une route à la foudre bruyante;
27 atëherë pa dhe e tregoi, e vendosi dhe madje e hetoi,
alors Il la voyait, et Il la proclama, Il l'établit, et la contrôla,
28 dhe i tha njeriut: “Ja, të kesh frikë nga Zoti, kjo është dituri, dhe t’i largohesh së keqes është zgjuarsi””.
et Il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est là la sagesse, et fuir le mal, c'est là la science.

< Jobi 28 >