< Jobi 28 >

1 “Me siguri ka një minierë për argjendin dhe një vend ku bëhet rafinimi i arit.
Il y a pour l'argent un lieu d'où on l'extrait, pour l'or un lieu où on l'épure.
2 Hekuri nxirret nga toka dhe guri i shkrirë jep bakrin.
Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre.
3 Njeriu i jep fund territ dhe hulumton thellësitë më të mëdha në kërkim të gurëve të varrosur në terr dhe në hijen e vdekjes.
L'homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu'au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l'ombre de la mort.
4 Ai çel një pus larg vendbanimit, në vende të harruara nga këmbësorët; janë pezull dhe lëkunden larg njerëzve.
Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu'ignore le pied des vivants; suspendu, il vacille, loin des humains.
5 Sa për tokën, prej asaj del buka, por nga poshtë është e trazuar nga zjarri.
La terre, d'où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
6 Gurët e saj janë banesa e safirëve dhe përmbajnë pluhur ari.
Ses roches sont le lieu du saphir, et l'on y trouve de la poudre d'or.
7 Shpendi grabitqar nuk e njeh shtegun dhe as syri i skifterit nuk e ka parë kurrë.
L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, l'œil du vautour ne l'a point aperçu.
8 Bishat e egra nuk e kanë përshkruar dhe as luani nuk ka kaluar kurrë andej.
Les animaux sauvages ne l'ont point foulé, le lion n'y a jamais passé.
9 Njeriu vë dorë mbi strallin dhe i rrëzon malet nga rrënjët.
L'homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines.
10 Hap galeri ndër shkëmbinj dhe syri i tij sheh gjithçka që është e çmuar.
Il perce des galeries dans les rochers; rien de précieux n'échappe à son regard.
11 Zë rrjedhat ujore që të mos rrjedhin, dhe nxjerr në dritë gjërat e fshehura.
Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché.
12 Po ku mund ta gjesh diturinë, dhe ku është vendi i zgjuarsisë?
Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le lieu de l'Intelligence?
13 Njeriu nuk ua di vlerën dhe ajo nuk gjendet mbi tokën e të gjallëve.
L'homme n'en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants.
14 Humnera thotë: “Nuk është tek unë”; deti thotë: “Nuk qëndron pranë meje”.
L'abîme dit: « Elle n'est pas dans mon sein; » la mer dit: « Elle n'est pas avec moi. »
15 Nuk përftohet duke e shkëmbyer me ar të rafinuar as blihet duke peshuar argjend.
Elle ne se donne pas contre de l'or pur, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
16 Nuk shtihet në dorë me arin e Ofirit, me oniksin e çmuar ose me safirin.
On ne la met pas en balance avec de l'or d'Ophir, avec l'onyx précieux et avec le saphir.
17 Ari dhe kristali nuk mund të barazohen me të dhe nuk këmbehet me enë ari të kulluar.
L'or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l'échange pas pour un vase d'or fin.
18 Korali dhe kristali as që meritojnë të përmenden; vlera e diturisë është më e madhe se margaritarët.
Qu'on ne fasse pas mention du corail et du cristal: la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19 Topazi i Etiopisë nuk mund të barazohet dhe nuk mund të vlerësohet me ar të kulluar.
La topaze d'Ethiopie ne l'égale pas, et l'or pur n'atteint pas sa valeur.
20 Por atëherë nga rrjedh dituria dhe ku e ka selinë zgjuarsia?
D'où vient donc la sagesse? Où est lieu de l'Intelligence?
21 Ajo u fshihet syve të çdo të gjalli, është e mbuluar për zogjtë e qiellit.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.
22 Abadoni dhe vdekja thonë: “Kemi dëgjuar të flitet për të me veshët tona”.
L'enfer et la mort disent: « Nous en avons entendu parler. » (questioned)
23 Vetëm Perëndia njeh rrugën e saj, vetëm ai e di ku ndodhet,
C'est Dieu qui connaît son chemin, c'est lui qui sait où elle réside.
24 sepse ai vë re skajet e tokës dhe sheh tërë ato që ndodhen nën qiejt.
Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel.
25 Kur caktoi peshën e erës dhe u caktoi ujërave një masë,
Quand il réglait le poids des vents, qu'il mettait les eaux dans la balance,
26 kur bëri një ligj për shiun dhe një rrugë për vetëtimën e bubullimave,
quand il donnait des lois à la pluie, qu'il traçait la route aux éclairs de la foudre,
27 atëherë pa dhe e tregoi, e vendosi dhe madje e hetoi,
alors il l'a vue et l'a décrite, il l'a établie et en a sondé les secrets.
28 dhe i tha njeriut: “Ja, të kesh frikë nga Zoti, kjo është dituri, dhe t’i largohesh së keqes është zgjuarsi””.
Puis il a dit à l'homme: La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l'intelligence.

< Jobi 28 >