< Jobi 28 >

1 “Me siguri ka një minierë për argjendin dhe një vend ku bëhet rafinimi i arit.
Siluer hath bigynnyngis of his veynes; and a place is to gold, in which it is wellid togidere.
2 Hekuri nxirret nga toka dhe guri i shkrirë jep bakrin.
Irun is takun fro erthe, and a stoon resolued, `ethir meltid, bi heete, is turned in to money.
3 Njeriu i jep fund territ dhe hulumton thellësitë më të mëdha në kërkim të gurëve të varrosur në terr dhe në hijen e vdekjes.
God hath set tyme to derknessis, and he biholdith the ende of alle thingis.
4 Ai çel një pus larg vendbanimit, në vende të harruara nga këmbësorët; janë pezull dhe lëkunden larg njerëzve.
Also a stronde departith a stoon of derknesse, and the schadewe of deth, fro the puple goynge in pilgrymage; it departith tho hillis, whiche the foot of a nedi man foryat, and hillis with out weie.
5 Sa për tokën, prej asaj del buka, por nga poshtë është e trazuar nga zjarri.
The erthe, wher of breed cam forth in his place, is destried bi fier.
6 Gurët e saj janë banesa e safirëve dhe përmbajnë pluhur ari.
The place of saphir ben stoonys therof, and the clottis therof ben gold.
7 Shpendi grabitqar nuk e njeh shtegun dhe as syri i skifterit nuk e ka parë kurrë.
A brid knewe not the weie, and the iye of a vultur, ethir rauenouse brid, bihelde it not.
8 Bishat e egra nuk e kanë përshkruar dhe as luani nuk ka kaluar kurrë andej.
The sones of marchauntis tretiden not on it, and a lyonesse passide not therbi.
9 Njeriu vë dorë mbi strallin dhe i rrëzon malet nga rrënjët.
God stretchide forth his hond to a flynt; he distriede hillis fro the rootis.
10 Hap galeri ndër shkëmbinj dhe syri i tij sheh gjithçka që është e çmuar.
He hewide doun ryuers in stoonys; and his iye siy al precious thing.
11 Zë rrjedhat ujore që të mos rrjedhin, dhe nxjerr në dritë gjërat e fshehura.
And he souyte out the depthis of floodis; and he brouyte forth hid thingis in to liyt.
12 Po ku mund ta gjesh diturinë, dhe ku është vendi i zgjuarsisë?
But where is wisdom foundun, and which is the place of vndurstondyng?
13 Njeriu nuk ua di vlerën dhe ajo nuk gjendet mbi tokën e të gjallëve.
A man noot the prijs therof, nether it is foundun in the lond of men lyuynge swetli, `ether delicatli.
14 Humnera thotë: “Nuk është tek unë”; deti thotë: “Nuk qëndron pranë meje”.
The depthe of watris seith, It is not in me; and the see spekith, It is not with me.
15 Nuk përftohet duke e shkëmbyer me ar të rafinuar as blihet duke peshuar argjend.
Gold ful cleene schal not be youun for wisdom, nether siluer schal be weied in the chaungyng therof.
16 Nuk shtihet në dorë me arin e Ofirit, me oniksin e çmuar ose me safirin.
It schal not be comparysound to the died colours of Iynde, not to the moost preciouse stoon of sardius, nether to saphir.
17 Ari dhe kristali nuk mund të barazohen me të dhe nuk këmbehet me enë ari të kulluar.
Nether gold, nether glas schal be maad euene worth therto;
18 Korali dhe kristali as që meritojnë të përmenden; vlera e diturisë është më e madhe se margaritarët.
and hiye and fer apperynge vessels of gold schulen not be chaungid for wisdom, nether schulen be had in mynde in comparisoun therof. Forsothe wisdom is drawun of pryuy thingis;
19 Topazi i Etiopisë nuk mund të barazohet dhe nuk mund të vlerësohet me ar të kulluar.
topasie of Ethiope schal not be maad euene worth to wisdom, and moost preciouse diyngis schulen not be set togidere in prijs, `ether comparisound, therto.
20 Por atëherë nga rrjedh dituria dhe ku e ka selinë zgjuarsia?
Therfor wherof cometh wisdom, and which is the place of vndurstondyng?
21 Ajo u fshihet syve të çdo të gjalli, është e mbuluar për zogjtë e qiellit.
It is hid fro the iyen of alle lyuynge men; also it is hid fro briddis of heuene.
22 Abadoni dhe vdekja thonë: “Kemi dëgjuar të flitet për të me veshët tona”.
Perdicioun and deeth seiden, With oure eeris we herden the fame therof.
23 Vetëm Perëndia njeh rrugën e saj, vetëm ai e di ku ndodhet,
God vndurstondith the weye therof, and he knowith the place therof.
24 sepse ai vë re skajet e tokës dhe sheh tërë ato që ndodhen nën qiejt.
For he biholdith the endis of the world, and biholdith alle thingis that ben vndur heuene.
25 Kur caktoi peshën e erës dhe u caktoi ujërave një masë,
`Which God made weiyte to wyndis, and weiede watris in mesure.
26 kur bëri një ligj për shiun dhe një rrugë për vetëtimën e bubullimave,
Whanne he settide lawe to reyn, and weie to tempestis sownynge;
27 atëherë pa dhe e tregoi, e vendosi dhe madje e hetoi,
thanne he siy wisdom, and telde out, and made redi, and souyte out.
28 dhe i tha njeriut: “Ja, të kesh frikë nga Zoti, kjo është dituri, dhe t’i largohesh së keqes është zgjuarsi””.
And he seide to man, Lo! the drede of the Lord, thilke is wisdom; and to go awei fro yuel, is vndurstondyng.

< Jobi 28 >