< Jobi 28 >

1 “Me siguri ka një minierë për argjendin dhe një vend ku bëhet rafinimi i arit.
Surely there is a vein for the silver, and a place for gold [where] they fine [it].
2 Hekuri nxirret nga toka dhe guri i shkrirë jep bakrin.
Iron is taken out of the earth, and brass [is] melted [out of] the stone.
3 Njeriu i jep fund territ dhe hulumton thellësitë më të mëdha në kërkim të gurëve të varrosur në terr dhe në hijen e vdekjes.
He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shades of death.
4 Ai çel një pus larg vendbanimit, në vende të harruara nga këmbësorët; janë pezull dhe lëkunden larg njerëzve.
The flood breaketh out from the inhabitant: [even the waters] forgotten by the foot: they are dried up, they have gone away from men.
5 Sa për tokën, prej asaj del buka, por nga poshtë është e trazuar nga zjarri.
[As for] the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.
6 Gurët e saj janë banesa e safirëve dhe përmbajnë pluhur ari.
The stones of it [are] the place of sapphires: and it hath dust of gold.
7 Shpendi grabitqar nuk e njeh shtegun dhe as syri i skifterit nuk e ka parë kurrë.
[There is] a path which no fowl knoweth, and which the vultur's eye hath not seen:
8 Bishat e egra nuk e kanë përshkruar dhe as luani nuk ka kaluar kurrë andej.
The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
9 Njeriu vë dorë mbi strallin dhe i rrëzon malet nga rrënjët.
He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.
10 Hap galeri ndër shkëmbinj dhe syri i tij sheh gjithçka që është e çmuar.
He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.
11 Zë rrjedhat ujore që të mos rrjedhin, dhe nxjerr në dritë gjërat e fshehura.
He bindeth the floods from overflowing; and [the thing that is] hid he bringeth forth to light.
12 Po ku mund ta gjesh diturinë, dhe ku është vendi i zgjuarsisë?
But where shall wisdom be found? and where [is] the place of understanding?
13 Njeriu nuk ua di vlerën dhe ajo nuk gjendet mbi tokën e të gjallëve.
Man knoweth not the price of it; neither is it found in the land of the living.
14 Humnera thotë: “Nuk është tek unë”; deti thotë: “Nuk qëndron pranë meje”.
The depth saith, It [is] not in me: and the sea saith, [It is] not with me.
15 Nuk përftohet duke e shkëmbyer me ar të rafinuar as blihet duke peshuar argjend.
It cannot be obtained for gold, neither shall silver be weighed [for] the price of it.
16 Nuk shtihet në dorë me arin e Ofirit, me oniksin e çmuar ose me safirin.
It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.
17 Ari dhe kristali nuk mund të barazohen me të dhe nuk këmbehet me enë ari të kulluar.
The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it [shall not be for] jewels of fine gold.
18 Korali dhe kristali as që meritojnë të përmenden; vlera e diturisë është më e madhe se margaritarët.
No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom [is] above rubies.
19 Topazi i Etiopisë nuk mund të barazohet dhe nuk mund të vlerësohet me ar të kulluar.
The topaz of Cush shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.
20 Por atëherë nga rrjedh dituria dhe ku e ka selinë zgjuarsia?
Whence then cometh wisdom? and where [is] the place of understanding?
21 Ajo u fshihet syve të çdo të gjalli, është e mbuluar për zogjtë e qiellit.
Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.
22 Abadoni dhe vdekja thonë: “Kemi dëgjuar të flitet për të me veshët tona”.
Destruction and death say, We have heard the fame of it with our ears.
23 Vetëm Perëndia njeh rrugën e saj, vetëm ai e di ku ndodhet,
God understandeth the way of it, and he knoweth its place.
24 sepse ai vë re skajet e tokës dhe sheh tërë ato që ndodhen nën qiejt.
For he looketh to the ends of the earth, [and] seeth under the whole heaven;
25 Kur caktoi peshën e erës dhe u caktoi ujërave një masë,
To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.
26 kur bëri një ligj për shiun dhe një rrugë për vetëtimën e bubullimave,
When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:
27 atëherë pa dhe e tregoi, e vendosi dhe madje e hetoi,
Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out.
28 dhe i tha njeriut: “Ja, të kesh frikë nga Zoti, kjo është dituri, dhe t’i largohesh së keqes është zgjuarsi””.
And to man he said, Behold, the fear of the LORD, that [is] wisdom; and to depart from evil [is] understanding.

< Jobi 28 >