< Jobi 28 >

1 “Me siguri ka një minierë për argjendin dhe një vend ku bëhet rafinimi i arit.
The siluer surely hath his veyne, and ye gold his place, where they take it.
2 Hekuri nxirret nga toka dhe guri i shkrirë jep bakrin.
Yron is taken out of the dust, and brasse is molten out of the stone.
3 Njeriu i jep fund territ dhe hulumton thellësitë më të mëdha në kërkim të gurëve të varrosur në terr dhe në hijen e vdekjes.
God putteth an end to darkenesse, and he tryeth the perfection of all things: he setteth a bond of darkenesse, and of the shadowe of death.
4 Ai çel një pus larg vendbanimit, në vende të harruara nga këmbësorët; janë pezull dhe lëkunden larg njerëzve.
The flood breaketh out against the inhabitant, and the waters forgotten of the foote, being higher then man, are gone away.
5 Sa për tokën, prej asaj del buka, por nga poshtë është e trazuar nga zjarri.
Out of the same earth commeth bread, and vnder it, as it were fire is turned vp.
6 Gurët e saj janë banesa e safirëve dhe përmbajnë pluhur ari.
The stones thereof are a place of saphirs, and the dust of it is golde.
7 Shpendi grabitqar nuk e njeh shtegun dhe as syri i skifterit nuk e ka parë kurrë.
There is a path which no foule hath knowen, neyther hath the kites eye seene it.
8 Bishat e egra nuk e kanë përshkruar dhe as luani nuk ka kaluar kurrë andej.
The lyons whelpes haue not walked it, nor the lyon passed thereby.
9 Njeriu vë dorë mbi strallin dhe i rrëzon malet nga rrënjët.
He putteth his hand vpon the rockes, and ouerthroweth the mountaines by the rootes.
10 Hap galeri ndër shkëmbinj dhe syri i tij sheh gjithçka që është e çmuar.
He breaketh riuers in the rockes, and his eye seeth euery precious thing.
11 Zë rrjedhat ujore që të mos rrjedhin, dhe nxjerr në dritë gjërat e fshehura.
He bindeth the floods, that they doe not ouerflowe, and the thing that is hid, bringeth he to light.
12 Po ku mund ta gjesh diturinë, dhe ku është vendi i zgjuarsisë?
But where is wisdome found? and where is the place of vnderstanding?
13 Njeriu nuk ua di vlerën dhe ajo nuk gjendet mbi tokën e të gjallëve.
Man knoweth not the price thereof: for it is not found in the land of the liuing.
14 Humnera thotë: “Nuk është tek unë”; deti thotë: “Nuk qëndron pranë meje”.
The depth sayth, It is not in mee: the sea also sayth, It is not with me.
15 Nuk përftohet duke e shkëmbyer me ar të rafinuar as blihet duke peshuar argjend.
Golde shall not be giuen for it, neyther shall siluer be weighed for the price thereof.
16 Nuk shtihet në dorë me arin e Ofirit, me oniksin e çmuar ose me safirin.
It shall not be valued with the wedge of golde of Ophir, nor with the precious onix, nor the saphir.
17 Ari dhe kristali nuk mund të barazohen me të dhe nuk këmbehet me enë ari të kulluar.
The golde nor the chrystall shall be equall vnto it, nor the exchange shalbe for plate of fine golde.
18 Korali dhe kristali as që meritojnë të përmenden; vlera e diturisë është më e madhe se margaritarët.
No mention shall be made of coral, nor of the gabish: for wisedome is more precious then pearles.
19 Topazi i Etiopisë nuk mund të barazohet dhe nuk mund të vlerësohet me ar të kulluar.
The Topaz of Ethiopia shall not be equall vnto it, neither shall it be valued with the wedge of pure gold.
20 Por atëherë nga rrjedh dituria dhe ku e ka selinë zgjuarsia?
Whence then commeth wisedome? and where is the place of vnderstanding,
21 Ajo u fshihet syve të çdo të gjalli, është e mbuluar për zogjtë e qiellit.
Seeing it is hid from the eyes of all the liuing, and is hid from the foules of the heauen?
22 Abadoni dhe vdekja thonë: “Kemi dëgjuar të flitet për të me veshët tona”.
Destruction and death say, We haue heard the fame thereof with our eares.
23 Vetëm Perëndia njeh rrugën e saj, vetëm ai e di ku ndodhet,
But God vnderstandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
24 sepse ai vë re skajet e tokës dhe sheh tërë ato që ndodhen nën qiejt.
For he beholdeth the endes of the world, and seeth all that is vnder heauen,
25 Kur caktoi peshën e erës dhe u caktoi ujërave një masë,
To make the weight of the windes, and to weigh the waters by measure.
26 kur bëri një ligj për shiun dhe një rrugë për vetëtimën e bubullimave,
When he made a decree for the rayne, and a way for the lightening of the thunders,
27 atëherë pa dhe e tregoi, e vendosi dhe madje e hetoi,
Then did he see it, and counted it: he prepared it and also considered it.
28 dhe i tha njeriut: “Ja, të kesh frikë nga Zoti, kjo është dituri, dhe t’i largohesh së keqes është zgjuarsi””.
And vnto man he said, Behold, the feare of the Lord is wisedome, and to depart from euil is vnderstanding.

< Jobi 28 >