< Jobi 28 >

1 “Me siguri ka një minierë për argjendin dhe një vend ku bëhet rafinimi i arit.
Surely there is a vein for the silver, and a place for gold which they refine;
2 Hekuri nxirret nga toka dhe guri i shkrirë jep bakrin.
Iron is taken out of the dust, and copper is molten out of the stone.
3 Njeriu i jep fund territ dhe hulumton thellësitë më të mëdha në kërkim të gurëve të varrosur në terr dhe në hijen e vdekjes.
[Man] putteth an end to the darkness, and exploreth to the utmost limit, the stones of darkness and of the shadow of death.
4 Ai çel një pus larg vendbanimit, në vende të harruara nga këmbësorët; janë pezull dhe lëkunden larg njerëzve.
He openeth a shaft far from the inhabitants [of the earth]: forgotten of the foot, they hang suspended; away below men they hover.
5 Sa për tokën, prej asaj del buka, por nga poshtë është e trazuar nga zjarri.
As for the earth, out of it cometh bread, and underneath it is turned up as by fire;
6 Gurët e saj janë banesa e safirëve dhe përmbajnë pluhur ari.
The stones of it are the place of sapphires, and it hath dust of gold.
7 Shpendi grabitqar nuk e njeh shtegun dhe as syri i skifterit nuk e ka parë kurrë.
It is a path no bird of prey knoweth, and the vulture's eye hath not seen it;
8 Bishat e egra nuk e kanë përshkruar dhe as luani nuk ka kaluar kurrë andej.
The proud beasts have not trodden it, nor the fierce lion passed over it.
9 Njeriu vë dorë mbi strallin dhe i rrëzon malet nga rrënjët.
[Man] putteth forth his hand upon the flinty rock, he overturneth the mountains by the root.
10 Hap galeri ndër shkëmbinj dhe syri i tij sheh gjithçka që është e çmuar.
He cutteth out channels in the rocks, and his eye seeth every precious thing.
11 Zë rrjedhat ujore që të mos rrjedhin, dhe nxjerr në dritë gjërat e fshehura.
He bindeth the streams that they drip not, and what is hidden he bringeth forth to light.
12 Po ku mund ta gjesh diturinë, dhe ku është vendi i zgjuarsisë?
But wisdom, where shall it be found? and where is the place of understanding?
13 Njeriu nuk ua di vlerën dhe ajo nuk gjendet mbi tokën e të gjallëve.
Man knoweth not the value thereof; and it is not found in the land of the living.
14 Humnera thotë: “Nuk është tek unë”; deti thotë: “Nuk qëndron pranë meje”.
The deep saith, It is not in me; and the sea saith, It is not with me.
15 Nuk përftohet duke e shkëmbyer me ar të rafinuar as blihet duke peshuar argjend.
Choice gold cannot be given for it, nor silver be weighed for its price.
16 Nuk shtihet në dorë me arin e Ofirit, me oniksin e çmuar ose me safirin.
It is not set in the balance with gold of Ophir, with the precious onyx, and the sapphire.
17 Ari dhe kristali nuk mund të barazohen me të dhe nuk këmbehet me enë ari të kulluar.
Gold and glass cannot be compared to it, nor vessels of fine gold be its exchange.
18 Korali dhe kristali as që meritojnë të përmenden; vlera e diturisë është më e madhe se margaritarët.
Corals and crystal are no more remembered; yea, the acquisition of wisdom is above rubies.
19 Topazi i Etiopisë nuk mund të barazohet dhe nuk mund të vlerësohet me ar të kulluar.
The topaz of Ethiopia shall not be compared to it, neither shall it be set in the balance with pure gold.
20 Por atëherë nga rrjedh dituria dhe ku e ka selinë zgjuarsia?
Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
21 Ajo u fshihet syve të çdo të gjalli, është e mbuluar për zogjtë e qiellit.
For it is hidden from the eyes of all living, and concealed from the fowl of the heavens.
22 Abadoni dhe vdekja thonë: “Kemi dëgjuar të flitet për të me veshët tona”.
Destruction and death say, We have heard its report with our ears.
23 Vetëm Perëndia njeh rrugën e saj, vetëm ai e di ku ndodhet,
God understandeth the way thereof, and he knoweth its place:
24 sepse ai vë re skajet e tokës dhe sheh tërë ato që ndodhen nën qiejt.
For he looketh to the ends of the earth, he seeth under the whole heaven.
25 Kur caktoi peshën e erës dhe u caktoi ujërave një masë,
In making a weight for the wind, and meting out the waters by measure,
26 kur bëri një ligj për shiun dhe një rrugë për vetëtimën e bubullimave,
In appointing a statute for the rain, and a way for the thunder's flash:
27 atëherë pa dhe e tregoi, e vendosi dhe madje e hetoi,
Then did he see it, and declare it; he established it, yea, and searched it out;
28 dhe i tha njeriut: “Ja, të kesh frikë nga Zoti, kjo është dituri, dhe t’i largohesh së keqes është zgjuarsi””.
And unto man he said, Lo, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.

< Jobi 28 >