Preface
Bibles
+
ALS
CUS
X
<
h3318
>
X
<
^
>
<
>
<
Jobi
28
>
1
“Me siguri ka një minierë për argjendin dhe një vend ku bëhet rafinimi i arit.
银子有矿; 炼金有方。
2
Hekuri nxirret nga toka dhe guri i shkrirë jep bakrin.
铁从地里挖出; 铜从石中熔化。
3
Njeriu i jep fund territ dhe hulumton thellësitë më të mëdha në kërkim të gurëve të varrosur në terr dhe në hijen e vdekjes.
人为黑暗定界限, 查究幽暗阴翳的石头,直到极处,
4
Ai çel një pus larg vendbanimit, në vende të harruara nga këmbësorët; janë pezull dhe lëkunden larg njerëzve.
在无人居住之处刨开矿穴, 过路的人也想不到他们; 又与人远离,悬在空中摇来摇去。
5
Sa për tokën, prej asaj del buka, por nga poshtë është e trazuar nga zjarri.
至于地,能出粮食, 地内好像被火翻起来。
6
Gurët e saj janë banesa e safirëve dhe përmbajnë pluhur ari.
地中的石头有蓝宝石, 并有金沙。
7
Shpendi grabitqar nuk e njeh shtegun dhe as syri i skifterit nuk e ka parë kurrë.
矿中的路鸷鸟不得知道; 鹰眼也未见过。
8
Bishat e egra nuk e kanë përshkruar dhe as luani nuk ka kaluar kurrë andej.
狂傲的野兽未曾行过; 猛烈的狮子也未曾经过。
9
Njeriu vë dorë mbi strallin dhe i rrëzon malet nga rrënjët.
人伸手凿开坚石, 倾倒山根,
10
Hap galeri ndër shkëmbinj dhe syri i tij sheh gjithçka që është e çmuar.
在磐石中凿出水道, 亲眼看见各样宝物。
11
Zë rrjedhat ujore që të mos rrjedhin, dhe nxjerr në dritë gjërat e fshehura.
他封闭水不得滴流, 使隐藏的物显露出来。
12
Po ku mund ta gjesh diturinë, dhe ku është vendi i zgjuarsisë?
然而,智慧有何处可寻? 聪明之处在哪里呢?
13
Njeriu nuk ua di vlerën dhe ajo nuk gjendet mbi tokën e të gjallëve.
智慧的价值无人能知, 在活人之地也无处可寻。
14
Humnera thotë: “Nuk është tek unë”; deti thotë: “Nuk qëndron pranë meje”.
深渊说:不在我内; 沧海说:不在我中。
15
Nuk përftohet duke e shkëmbyer me ar të rafinuar as blihet duke peshuar argjend.
智慧非用黄金可得, 也不能平白银为它的价值。
16
Nuk shtihet në dorë me arin e Ofirit, me oniksin e çmuar ose me safirin.
俄斐金和贵重的红玛瑙, 并蓝宝石,不足与较量;
17
Ari dhe kristali nuk mund të barazohen me të dhe nuk këmbehet me enë ari të kulluar.
黄金和玻璃不足与比较; 精金的器皿不足与兑换。
18
Korali dhe kristali as që meritojnë të përmenden; vlera e diturisë është më e madhe se margaritarët.
珊瑚、水晶都不足论; 智慧的价值胜过珍珠。
19
Topazi i Etiopisë nuk mund të barazohet dhe nuk mund të vlerësohet me ar të kulluar.
古实的红璧玺不足与比较; 精金也不足与较量。
20
Por atëherë nga rrjedh dituria dhe ku e ka selinë zgjuarsia?
智慧从何处来呢? 聪明之处在哪里呢?
21
Ajo u fshihet syve të çdo të gjalli, është e mbuluar për zogjtë e qiellit.
是向一切有生命的眼目隐藏, 向空中的飞鸟掩蔽。
22
Abadoni dhe vdekja thonë: “Kemi dëgjuar të flitet për të me veshët tona”.
灭没和死亡说: 我们风闻其名。
23
Vetëm Perëndia njeh rrugën e saj, vetëm ai e di ku ndodhet,
神明白智慧的道路, 晓得智慧的所在。
24
sepse ai vë re skajet e tokës dhe sheh tërë ato që ndodhen nën qiejt.
因他鉴察直到地极, 遍观普天之下,
25
Kur caktoi peshën e erës dhe u caktoi ujërave një masë,
要为风定轻重, 又度量诸水;
26
kur bëri një ligj për shiun dhe një rrugë për vetëtimën e bubullimave,
他为雨露定命令, 为雷电定道路。
27
atëherë pa dhe e tregoi, e vendosi dhe madje e hetoi,
那时他看见智慧,而且述说; 他坚定,并且查究。
28
dhe i tha njeriut: “Ja, të kesh frikë nga Zoti, kjo është dituri, dhe t’i largohesh së keqes është zgjuarsi””.
他对人说:敬畏主就是智慧; 远离恶便是聪明。
<
Jobi
28
>
Bookmark Get
and
Set
/
Concordance
/
Maps
/
Report Issue
The world's first Holy Bible un-translation!