< Jobi 28 >

1 “Me siguri ka një minierë për argjendin dhe një vend ku bëhet rafinimi i arit.
銀有出產之地,金有冶煉之所。
2 Hekuri nxirret nga toka dhe guri i shkrirë jep bakrin.
鐵由土中掘出,銅自石中鎔煉。
3 Njeriu i jep fund territ dhe hulumton thellësitë më të mëdha në kërkim të gurëve të varrosur në terr dhe në hijen e vdekjes.
人給黑暗制定了界限,探討幽暗陰晦的堅石,挖至地層深處。
4 Ai çel një pus larg vendbanimit, në vende të harruara nga këmbësorët; janë pezull dhe lëkunden larg njerëzve.
在無人居住之處開鑿礦穴,上面過路的人,也想不到他們遠離人間,身懸半空,搖擺不定。
5 Sa për tokën, prej asaj del buka, por nga poshtë është e trazuar nga zjarri.
地上出產食糧,地下有火翻騰。
6 Gurët e saj janë banesa e safirëve dhe përmbajnë pluhur ari.
那裏的石頭盡是碧玉,塵沙盡是金沙。
7 Shpendi grabitqar nuk e njeh shtegun dhe as syri i skifterit nuk e ka parë kurrë.
礦中的幽徑,猛禽不知,鷹眼未見。
8 Bishat e egra nuk e kanë përshkruar dhe as luani nuk ka kaluar kurrë andej.
野獸未踐踏,猛獸未經過。
9 Njeriu vë dorë mbi strallin dhe i rrëzon malet nga rrënjët.
人伸手擊打燧石,山基為之震撼動搖。
10 Hap galeri ndër shkëmbinj dhe syri i tij sheh gjithçka që është e çmuar.
在巖石中間開鑿隧道,所有珍寶盡入眼簾。
11 Zë rrjedhat ujore që të mos rrjedhin, dhe nxjerr në dritë gjërat e fshehura.
探察江河之源流,使寶藏顯露於外。
12 Po ku mund ta gjesh diturinë, dhe ku është vendi i zgjuarsisë?
但是智慧在那裏尋覓,那裏是明智之所在﹖
13 Njeriu nuk ua di vlerën dhe ajo nuk gjendet mbi tokën e të gjallëve.
智慧的道路,人不認識,在眾生界尋不到她。
14 Humnera thotë: “Nuk është tek unë”; deti thotë: “Nuk qëndron pranë meje”.
深淵說:「她不在我這裏。」海洋說:「她不與我同域。」
15 Nuk përftohet duke e shkëmbyer me ar të rafinuar as blihet duke peshuar argjend.
她非精金所能購買,也不能稱量銀子作她的代價。
16 Nuk shtihet në dorë me arin e Ofirit, me oniksin e çmuar ose me safirin.
敖非爾金不能與她較量,寶石和碧玉也不能與她相比。
17 Ari dhe kristali nuk mund të barazohen me të dhe nuk këmbehet me enë ari të kulluar.
黃金與琉璃不能與她同列,純金的器皿也不能與她交換。
18 Korali dhe kristali as që meritojnë të përmenden; vlera e diturisë është më e madhe se margaritarët.
珊瑚與水晶都不足論,取得智慧勝過取得珍珠。
19 Topazi i Etiopisë nuk mund të barazohet dhe nuk mund të vlerësohet me ar të kulluar.
雇士的黃玉不足與她相比,純金也不能與她較量。
20 Por atëherë nga rrjedh dituria dhe ku e ka selinë zgjuarsia?
究竟智慧由何處而來,那裏是明智之所在﹖
21 Ajo u fshihet syve të çdo të gjalli, është e mbuluar për zogjtë e qiellit.
眾生的眼目未曾見過,天空的飛鳥也未發現。「
22 Abadoni dhe vdekja thonë: “Kemi dëgjuar të flitet për të me veshët tona”.
毀滅」與「死亡」都說:「我們只風聞過她的聲望。」
23 Vetëm Perëndia njeh rrugën e saj, vetëm ai e di ku ndodhet,
惟獨天主認識她的道路,惟有他知道她的處所。
24 sepse ai vë re skajet e tokës dhe sheh tërë ato që ndodhen nën qiejt.
因為惟有他觀察地極,俯視天下的一切。
25 Kur caktoi peshën e erës dhe u caktoi ujërave një masë,
當他劃定風的重量,規定水的定量,
26 kur bëri një ligj për shiun dhe një rrugë për vetëtimën e bubullimave,
釐定下雨的季節,規定雷電的路線時,
27 atëherë pa dhe e tregoi, e vendosi dhe madje e hetoi,
他已見了她,講述了她,立定了她,考察了她。
28 dhe i tha njeriut: “Ja, të kesh frikë nga Zoti, kjo është dituri, dhe t’i largohesh së keqes është zgjuarsi””.
然後對人說:「看,敬畏上主,就是智慧;遠離邪惡,就是明智。」

< Jobi 28 >