< Jobi 23 >

1 Atëherë Jobi u përgjigj dhe tha:
Sotheli Joob answeride, and seide,
2 “Edhe sot vajtimi im është i dhimbshëm; dora ime është e dobët për shkak të rënkimit tim.
Now also my word is in bitternesse, and the hond of my wounde is agreggid on my weilyng.
3 Ah, sikur të dija ku ta gjeja, që të mund të arrija deri në fronin e tij!
Who yyueth to me, that Y knowe, and fynde hym, and come `til to his trone?
4 Do ta parashtroja çështjen time para tij, do ta mbushja gojën time me argumente.
Y schal sette doom bifor hym, and Y schal fille my mouth with blamyngis;
5 Do të dija fjalët me të cilat do të më përgjigjej, dhe do të kuptoja atë që kishte për të më thënë.
that Y kunne the wordis, whiche he schal answere to me, and that Y vnderstonde, what he schal speke to me.
6 A do të më kundërshtonte me forcë të madhe? Jo, përkundrazi do të më kushtonte vëmendje.
Y nyle, that he stryue with me bi greet strengthe, nether oppresse me with the heuynesse of his greetnesse.
7 Atje njeriu i drejtë do të mund të diskutonte me të, kështu gjyqtari im do të më shpallte të pafajshëm përjetë.
Sette he forth equite ayens me, and my doom come perfitli to victorie.
8 Ja, po shkoj në lindje, por aty nuk është; në perëndim, por nuk e shoh;
If Y go to the eest, God apperith not; if Y go to the west, Y schal not vndurstonde hym; if Y go to the left side,
9 vepron në veri, por nuk e shoh; kthehet nga jugu, por nuk arrij ta shikoj.
what schal Y do? Y schal not take hym; if Y turne me to the riyt side, Y schal not se hym.
10 Por ai e njeh rrugën që unë kam marrë; sikur të më provonte, do të dilja si ari.
But he knowith my weie, and he schal preue me as gold, that passith thorouy fier.
11 Këmba ime ka ndjekur me përpikmëri gjurmët e tij, i jam përmbajtur rrugës së tij pa devijuar;
My foot suede hise steppis; Y kepte his weie, and Y bowide not awey fro it.
12 nuk jam larguar nga urdhërimet e buzëve të tij, përfitova shumë nga fjalët që kanë dalë prej gojës së tij më tepër se nga racioni tim i ushqimit.
Y yede not awei fro the comaundementis of hise lippis; and Y hidde in my bosum the wordis of his mouth.
13 Por atij nuk i gjendet shoku, kush, pra, mund ta ndryshojë? Atë që do, ai e bën,
For he is aloone, and no man may turne awei hise thouytis; and what euer thing he wolde, his wille dide this thing.
14 kështu ai do të realizojë plotësisht atë që ka dekretuar kundër meje, dhe plane të tilla ka mjaft të tjera.
Whanne he hath fillid his wille in me, also many othere lijk thingis ben redi to hym.
15 Prandaj në prani të tij e ndjej veten të tmerruar; kur e mendoj këtë, ia kam frikën atij.
And therfor Y am disturblid of his face, and Y biholdynge hym am anguyschid for drede.
16 Perëndia ma ligështon zemrën, i Plotfuqishmi më tmerron.
God hath maad neische myn herte, and Almyyti God hath disturblid me.
17 Sepse nuk u asgjësova përpara territ; dhe ai nuk e fshehu terrin e dendur nga fytyra ime”.
For Y perischide not for derknessis neiyynge; nethir myist hilide my face.

< Jobi 23 >