< Jobi 21 >

1 Atëherë Jobi u përgjigj dhe tha:
約伯回答說:
2 “Dëgjoni me kujdes atë që kam për të thënë, dhe kjo të jetë kënaqësia që më jepni.
你們且聽一聽我的話! 這也算是你們給我的安慰。
3 Kini durim me mua dhe më lini të flas dhe, kur të kem folur, edhe talluni me mua.
請讓我發言,我說完後,任你們笑罵。
4 A ankohem vallë për një njeri? Dhe pse fryma ime nuk duhet të trishtohet?
我豈是抱怨人﹖我失了忍耐,難道沒有理由﹖
5 Shikomëni dhe habituni, dhe vini dorën mbi gojë.
你們注意聽我,必要吃驚,且要用手堵住口。
6 Kur e mendoj, më zë frika dhe mishi im fillon të dridhet.
甚至我一回想,我就恐怖,全身戰慄。
7 Pse, pra, jetojnë të pabesët dhe pse plaken dhe shtojnë pasuritë e tyre?
惡人為何享受高壽而勢力強大﹖
8 Pasardhësit e tyre fuqizohen bashkë me ta nën vështrimet e tyre dhe fëmijët e tyre lulëzojnë në sytë e tyre.
他們在世時,子孫昌盛,親眼看見子子孫孫。
9 Shtëpitë e tyre janë në siguri, pa tmerre, dhe fshikulli i Perëndisë nuk rëndon mbi ta.
他們的住宅平安,無所畏懼,天主的棍杖也不加在他們身上。
10 Demi i tyre mbars dhe nuk gabon, lopa e tyre pjell pa dështuar.
他們的公牛交尾,無不成功;母牛產子,決無流產。
11 Dërgojnë jashtë si një kope të vegjlit e tyre dhe bijtë e tyre hedhin valle.
他們使孩子跑出像羊群,子女跳躍如麋鹿。
12 Këndojnë në tingujt e timpanit dhe të qestes dhe kënaqen me zërin e flautit.
他們伴著手鼓與豎琴歌唱,隨著笛聲歡呼。
13 I kalojnë në mirëqënie ditët e tyre, pastaj një çast zbresin në Sheol. (Sheol h7585)
他們幸福地度過天年,平安地降入陰府。 (Sheol h7585)
14 Megjithatë i thonin Perëndisë: “Largohu nga ne, sepse nuk dëshirojmë aspak të njohim rrugët e tua.
但他們曾向天主說:「離開我們! 我們不願知道你的道路。
15 Kush është i Plotfuqishmi të cilit duhet t’i shërbejmë? Ç’përfitojmë veç kësaj kur e lusim?”.
全能者是誰,竟叫我們事奉他﹖我們祈求他有什麼好處﹖」
16 Ja, begatia e tyre a nuk është vallë në duart e tyre? Këshilla e të pabesëve është mjaft larg meje.
看啊! 他們的幸福,豈不在他們掌握中﹖惡人的思想豈不離他很遠﹖
17 Sa herë shuhet llamba e të këqijve ose shkatërrimi bie mbi ta, vuajtjet që Perëndia cakton në zemërimin e tij?
惡人的燈有多少次熄滅過﹖災禍有多少次降在他們身上﹖天主何嘗因忿怒而消滅他們﹖
18 A janë ata si kashta përpara erës ose si byku që e merr me vete stuhia?
使他們好像被風吹的碎湝﹖好像被暴風捲去的糠秕﹖
19 Ju thoni se Perëndia ruan dënimin e paudhësisë së dikujt për bijtë e tij. Ta shpaguajë Perëndia, që ai të mund ta kuptojë.
難道天主要向他的兒子討罪債﹖其實應向他本人報復,叫他覺悟!
20 Të shohë me sytë e tij shkatërrimin e vet dhe të pijë nga zemërimi i të Plotfuqishmit!
叫他親眼看見自己的毀滅,親自飲下全能者的義怒之杯。
21 Çfarë i hyn në punë në fakt shtëpia e tij mbas vdekjes, kur numri i muajve të tij është mbushur?
他既逝去,他本人的歲月已絕,他的家庭對他還有什麼相干﹖
22 A mundet ndokush t’i mësojë Perëndisë njohuri, atij që gjykon ata që ndodhen atje lart?
天主既審判天上者,人豈能教給他什麼智識﹖
23 Dikush vdes kur ka plot fuqi, i qetë dhe i sigurt;
有人到死一無所缺,享盡了平安幸福。
24 ka kovat plot me qumësht dhe palca e kockave të tij është e freskët.
他的腰部充滿脂肪,他的骨髓潤澤豐盈;
25 Një tjetër përkundrazi vdes me shpirt të hidhëruar, pa pasë shijuar kurrë të mirën.
但有人卻至死心靈酸苦,一生毫無福樂;
26 Që të dy dergjen bashkë në pluhur dhe krimbat i mbulojnë.
他們卻一同埋於塵土,為蛆蟲所掩蓋。
27 Ja, unë i njoh mendimet tuaja dhe planet me të cilat doni të ushtroni dhunën kundër meje.
我確知你們的思想,以及對我所籌劃的陰謀。
28 Në fakt ju thoni: “Ku është shtëpia e princit, dhe ku është çadra, banesa e njerëzve të këqij?”.
你們要問:「霸王的家在那裏﹖惡人住的帳幕在何處﹖」
29 Nuk i keni pyetur ata që udhëtojnë dhe nuk i njihni shenjat e tyre?
你們怎麼不問過路的人﹖難道你們不承認他們的證據﹖
30 Njerëzit e këqij në fakt shpëtojnë ditën e shkatërrimit dhe çohen në shpëtim ditën e zemërimit.
「惡人在毀滅之日不受害,在憤怒之日會得救。」
31 Kush e qorton për sjelljen e tij dhe kush i jep shpagim për atë që ka bërë?
他的動作,誰敢當面指摘﹖他的行為,誰能報復﹖
32 Atë e çojnë në varr dhe i bëjnë roje varrit të tij.
他最後被抬入墳墓,且親自守護自己的墓地。
33 Plisat e luginës do të jenë të ëmbël për të; tërë njerëzia do ta ndjekë, ndërsa një mori pa fund i shkon para.
谷中的土壤,他感覺甘美;眾人都跟他而去,但在他前面的人,更不可勝數。
34 Si mund të më ngushëlloni pra, me fjalë të kota, kur nga fjalët tuaja nuk mbetet veçse gënjeshtra?”.
你們為何說空話來安慰我﹖你們的答話顯然只是欺詐!

< Jobi 21 >