< Jobi 18 >

1 Atëherë Bildadi nga Shuahu u përgjigj dhe tha:
Eka Bildad ja-Shua nodwoko niya:
2 “Kur do t’u japësh fund fjalëve? Bëhu i zgjuar dhe pastaj flasim.
“Ibiro weyo weche miwachogi karangʼo? Bed ngʼama odimbore eka wawuo.
3 Pse jemi konsideruar si kafshë dhe jemi konsideruar të përçmuar në sytë e tu?
Angʼo momiyo ikawowa ka dhok kendo wachalo joma ofuwo e nyimi?
4 Ti që ha veten nga zemërimi, a duhet të braktiset toka për shkakun tënd apo shkëmbi të luajë nga vendi i tij?
Mirima ma in-gono biro hinyi mana in iwuon, iparo ni piny biro rumo nikech in? Koso nyaka gol lwendni kuonde magintie?
5 Po, drita e të keqit shuhet dhe flaka e zjarrit të tij nuk ndrit më.
“Tach joma timbegi richo osenegi; kendo mae oseweyo liel.
6 Drita në çadrën e tij po meket dhe llamba e tij mbi të po shuhet.
Ler manie hembe oselokore mudho; kendo taya manie bathe osetho.
7 Hapat e tij të fuqishëm shkurtohen dhe vetë planet e tij po e çojnë në greminë.
Chon nowuotho motegno, to tinde oywayo wuoth, riekone owuon ema omiyo opodho.
8 Sepse këmbët e tij e shtyjnë në rrjetë dhe ai do të bjerë në ndonjë lak.
Tiendene osetere ei gogo kendo koro orundore e iye.
9 Një çark e kap nga thembra dhe një lak e mban fort.
Obadho osemako ombongʼne; kendo oride matek ma ok onyal bwodho.
10 Për të ka një lak të fshehur në tokë dhe një çark të vënë në shteg.
Ochike gi otegu mopandi ei lowo kendo oket ne obadho e yo moluwo.
11 Gjëra të tmerrshme e trembin nga çdo anë dhe e ndjekin në çdo hap.
Masiche onure koni gi koni kendo okete ka gi ka.
12 Forca e tij pakësohet për shkak të urisë dhe shkatërrimi është gati ta godasë anash.
Midhiero oikore mar chame kendo chandruok okichore mar muonye sa ma opodho.
13 Gëlltit copa të lëkurës së tij; i parëlinduri i vdekjes gllabëron gjymtyrët e tij.
Tuo marach omako dende duto, kendo miyo bedene kod tiendene kethore.
14 Atë e rrëmbejnë nga çadra tij që e dinte të sigurt dhe e çojnë para mbretit të tmerrit.
Oseywae oko mogole e hembe kama ne odakie gi kwe, motere nyaka e nyim ruodh chandruok.
15 Në çadrën e tij banon ai që nuk është nga të vetët, dhe mbi shtëpinë e tij hedhin squfur.
Gimoro amora mane entierego koro onge e hembe; nikech mach mager osewangʼo kar dakne.
16 Rrënjët poshtë thahen dhe degët lart priten.
Jarichono chalo gi yath ma tiendene otwo ei lowo, kendo bedene oner.
17 Kujtimi i tij zhduket nga toka dhe emri i tij nuk do të përmendet më nëpër rrugë.
Humbe rumo e piny; kendo onge ngʼama nochak opare.
18 Ai shtyhet nga drita në terr dhe atë e përzënë nga bota.
Oriembe ogole e ler mi otere e mudho, kendo humbe orumo e piny.
19 Nuk ka as bij, as pasardhës në popullin e tij dhe asnjë që të mbijetojë në banesën e tij.
Oonge gi nyithinde kata nyikwaye e dier ogandane, kata ngʼama nodongʼ kama yande odakie.
20 Fundi i tij i lë të habitur ata që e kanë ndjekur dhe mbeten të tmerruar ata që e kanë pararendur.
Ka joma nodak yo podho chiengʼ nowinjo gima notimoreno luoro nomakogi, to joma odak yo wuok chiengʼ, kihondko nogoyo.
21 Pikërisht kështu janë banesat e njerëzve të këqij, dhe ky është vendi i atij që nuk e njeh Perëndinë”. Përgjigja e pestë e Jobit; ai e ndjen veten të përqeshur; gjithçka është kundër tij
Chutho mago e gik matimore ne joma timbegi richo mokia Nyasaye.”

< Jobi 18 >