< Jobi 15 >

1 Atëherë Elifazi nga Temani u përgjigj dhe tha:
Отвещав же Елифаз Феманитин, рече:
2 “Një njeri i urtë a përgjigjet vallë me njohuri të kota, dhe a mbushet me erëra lindore?
еда премудрый даст ответ разумен на ветр, и наполни болезнию чрево,
3 Diskuton vallë me ligjërata boshe dhe me fjalë që nuk shërbejnë për asgjë?
обличая глаголы, имиже не подобает, и словесы, ихже ни кая польза?
4 Po, ti heq mëshirën dhe eliminon lutjen përpara Perëndisë.
Не и ты ли отринул еси страх? Скончал же еси глаголы таковы пред Господем?
5 Sepse prapësia jote t’i sugjeron fjalët dhe ti po zgjedh gjuhën e dinakëve.
Повинен еси глаголом уст твоих, ниже разсудил еси глаголы сильных.
6 Jo unë, por vetë goja jote të dënon, dhe vetë buzët e tua dëshmojnë kundër teje.
Да обличат тя уста твоя, а не аз, и устне твои на тя возсвидетелствуют.
7 A je ti vallë i pari njeri që ka lindur apo je formuar përpara kodrave?
Что бо? Еда первый от человек рожден еси? Или прежде холмов сгустился еси?
8 A e ke dëgjuar ti këshillën sekrete të Perëndisë apo vetëm ti zotëroke diturinë?
Или строение Господне слышал еси? Или в советника тя употреби Бог? И на тя (единаго) ли прииде премудрость?
9 Çfarë di ti që ne nuk e dimë, ose çfarë kupton ti që nuk e kuptojmë edhe ne?
Что бо веси, егоже не вемы? Или что разумееши ты, егоже и мы (не разумеем)?
10 Midis nesh ka njerëz flokëbardhë dhe pleq më të thinjur se ati yt.
И стар и древен есть в нас, старший отца твоего деньми.
11 Të duken gjëra të vogla përdëllimet e Perëndisë dhe fjalët e ëmbla që të drejton ty?
Мало, о нихже согрешил еси, уязвлен еси, вельми выше меры возглаголал еси.
12 Pse, pra, zemra jote të çon larg dhe pse sytë e tu vetëtijnë,
Что дерзостно бысть сердце твое? Или что вознесостеся очи твои?
13 duke e drejtuar zemërimin tënd kundër Perëndisë dhe duke nxjerrë nga goja jote fjalë të tilla?”.
Яко ярость изрыгнул еси пред Господем, изнесл же еси изо уст такова словеса?
14 “Ç’është njeriu që ta konsiderojë veten të pastër dhe i linduri nga një grua për të qenë i drejtë?
Кто бо сый человек яко будет непорочен? Или аки будущий праведник рожден от жены?
15 Ja, Perëndia nuk u zë besë as shenjtorëve të tij dhe qiejt nuk janë të pastër në sytë e tij;
Аще во святых не верит, небо же нечисто пред Ним,
16 aq më pak një qenie e neveritshme dhe e korruptuar, njeriu, që e pi paudhësinë sikur të ishte ujë!
кольми паче мерзкий и нечистый муж, пияй неправды, якоже питие.
17 Dua të të flas, më dëgjo; do të të tregoj atë që kam parë,
Возвещу же ти, послушай мене: яже ныне видех, возвещу ти,
18 atë që të urtit tregojnë pa fshehur asgjë nga sa kanë dëgjuar prej etërve të tyre,
яже премудрии рекут, и не утаиша отцы их,
19 të cilëve vetëm iu dha ky vend dhe pa praninë e asnjë të huaji në radhët e tyre.
имже единым дана бысть земля, и не найде иноплеменник на ня.
20 I keqi heq dhembje tërë jetën e tij dhe vitet e caktuara për tiranin janë të numëruara.
Все житие нечестиваго в попечении, лета же изочтена дана сильному,
21 Zhurma të llahtarshme arrijnë në veshët e tij, dhe në kohën e bollëkut i sulet rrënuesi.
страх же его во ушесех его: егда мнит уже в мире быти, тогда приидет нань низвращение:
22 Nuk ka shpresë kthimi nga errësira, dhe shpata e pret.
да не верует отвратитися от тмы, осужден бо уже в руки железа,
23 Endet e kërkon bukë, po ku mund ta gjejë? Ai e di se dita e territ është përgatitur në krah të tij.
учинен же есть в брашно неясытем: весть же в себе, яко ждет падения, день же темен превратит его,
24 Fatkeqësia dhe ankthi i shtien frikë, e sulmojnë si një mbret gati për betejë,
беда же и скорбь оымет его, якоже военачалник напреди стояй падает,
25 sepse ka shtrirë dorën e tij kundër Perëndisë, ka sfiduar të Plotfuqishmin,
яко вознесе руце на Господа, пред Господем же Вседержителем ожесточи выю,
26 duke u hedhur me kokëfortësi kundër tij me mburojat e tij të zbukuruara me tokëza.
тече же противу Ему укоризною в толщи хребта щита своего:
27 Ndonëse fytyra e tij është e mbuluar me dhjamë dhe ijet e tij janë fryrë nga shëndoshja e tepërt;
яко покры лице свое туком своим и сотвори омет на стегнах: (хвала же его укоризна).
28 ai banon në qytete të shkretuara, në shtëpi të pabanuara që do të katandisen në grumbuj gërmadhash.
Да вселится же во градех пустых, внидет же в домы ненаселенныя: а яже они уготоваша, инии отнесут.
29 Ai nuk do të pasurohet dhe fati i tij nuk ka për të vazhduar, as edhe pasuria e tij nuk do të shtohet mbi tokë.
Ниже обогатится, ниже останет имение его, не имать положити на землю сени,
30 Nuk do të arrijë të çlirohet nga terri, flaka do të thajë lastarët e tij, dhe do të çohet larg nga fryma e gojës së tij.
ниже избежит тмы: прозябение его да усушит ветр, и да отпадет цвет его:
31 Të mos mbështetet te kotësia; duke gënjyer veten, sepse kotësia ka për të qenë shpërblimi i tij.
да не верит, яко стерпит, тщетная бо сбудутся ему.
32 Do të kryhet para kohe, dhe degët e tij nuk do të gjelbërojnë më.
Посечение его прежде часа растлеет, и леторасль его не облиственеет:
33 Do të jetë si një hardhi nga e cila merret rrushi ende i papjekur, si ulliri nga i cili shkundet lulja.
да оыман будет якоже недозрелая ягода прежде часа, да отпадет же яко цвет масличия.
34 Sepse familja e hipokritëve do të jetë shterpë dhe zjarri do të përpijë çadrat e njeriut të korruptuar.
Послушество бо нечестиваго смерть, огнь же пожжет домы мздоимцев:
35 Ata sajojnë paudhësinë dhe shkaktojnë shkatërrimin; në gjirin e tyre bluhet mashtrimi.
во чреве же приимет болезни, сбудется же ему тщета, чрево же его понесет лесть.

< Jobi 15 >