< Hebrenjve 9 >

1 Sigurisht edhe e para Besëlidhje kishte disa rregulla për shërbesën hyjnore dhe për shenjtëroren tokësore.
Agora, de fato, mesmo o primeiro pacto tinha ordenanças de serviço divino e um santuário terrestre.
2 Sepse u ndërtua një tabernakull i parë, në të cilin ishte shandani, tryeza dhe bukët e paraqitjes; ai quhet: “Vendi i shenjtë”.
Para um tabernáculo foi preparado. Na primeira parte estavam a banca de lâmpada, a mesa e o pão de exposição, que é chamado de Lugar Santo.
3 Pas velit të dytë ishte tabernakulli, i quajtur “Vendi shumë i shenjtë” (Shenjtërorja e Shenjtërorëve),
Depois do segundo véu estava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 që përmbante një tymtore prej ari edhe arkën e Besëlidhjes, të mbuluar nga të gjitha anët me ar, në të cilën ishte një enë e artë me manë, shkopi i Aaronit që kishte buluar dhe rrasat e Besëlidhjes.
tendo um altar de incenso dourado e a arca do pacto revestida de ouro por todos os lados, no qual estava um vaso dourado segurando o maná, a haste de Aarão que brotou, e as tábuas do pacto;
5 Edhe sipër asaj ishin kerubinët e lavdisë që i bënin hije pajtuesit; për këto ne nuk do të flasim me hollësi tani.
e acima dele querubins de glória ofuscando o propiciatório, do qual não podemos falar agora em detalhes.
6 Duke qenë të vendosura kështu këto gjëra, priftërinjtë hynin vazhdimisht në tabernakulli i parë për të kryer shërbesën hyjnore;
Agora que estas coisas foram assim preparadas, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo, realizando os serviços,
7 por në të dytin hynte vetëm kryeprifti një herë në vit, jo pa gjak, të cilin e ofronte për veten e tij dhe për mëkatet e popu-llit të kryera në padije.
mas no segundo o sumo sacerdote sozinho, uma vez no ano, não sem sangue, que ele oferece para si mesmo e para os erros do povo.
8 Në këtë mënyrë Fryma e Shenjtë donte të tregonte se udha e shenjtërores ende nuk ishte shfaqur, mbasi ende po qëndronte tabernakulli i parë,
O Espírito Santo está indicando isto, que o caminho para o Santo Lugar ainda não foi revelado enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 i cili është një shëmbëlltyrë për kohën e tanishme; dhe donte të tregonte se dhuratat dhe flijmet që jepeshin nuk mund ta bënin të përsosur në ndërgjegje atë që e kryente shërbesën hyjnore,
Este é um símbolo da época atual, onde são oferecidos dons e sacrifícios incapazes, no que diz respeito à consciência, de tornar o adorador perfeito,
10 sepse kishte të bënte vetëm me ushqime, pije, larje të ndryshme, urdhërime mishi, të imponuara deri në kohën e ndryshimit.
being apenas (com alimentos e bebidas e várias lavagens) ordenanças carnais, impostas até um tempo de reforma.
11 Por Krishti, që erdhi si kryeprift i të mirave që do të vijnë në të ardhmen, duke kaluar nëpër një tabernakull më të madh e më të përkryer, që s’është bërë me dorë, pra, që nuk është e kësaj krijese,
Mas Cristo tendo vindo como sumo sacerdote das coisas boas vindouras, através do maior e mais perfeito tabernáculo, não feito com as mãos, ou seja, não desta criação,
12 hyri një herë e përgjithmonë në shenjtërore, jo me gjakun e cjepve dhe të viçave, por me gjakun e vet, dhe fitoi një shpëtim të amshuar. (aiōnios g166)
nem ainda através do sangue de cabras e bezerros, mas através de seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no Lugar Santo, tendo obtido a redenção eterna. (aiōnios g166)
13 Sepse, në qoftë se gjaku i demave dhe i cjepve dhe hiri i një mëshqerre i spërkatur mbi të ndoturit, i shenjtëron, duke i pastruar në mish,
Pois se o sangue de cabras e touros, e as cinzas de uma novilha aspergindo aqueles que foram contaminados, santificam à pureza da carne,
14 aq më shumë gjaku i Krishtit, i cili me anë të Frymës së Shenjtë e dha veten e tij të papërlyer nga asnjë faj ndaj Perëndisë, do ta pastrojë ndërgjegjen tuaj nga veprat e vdekura për t’i shërbyer Perëndisë së gjallë! (aiōnios g166)
quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu sem defeito a Deus, limpará sua consciência das obras mortas para servir ao Deus vivo? (aiōnios g166)
15 Për këtë arsye ai është ndërmjetësi i Besëlidhjes së re që, me anë të vdekjes që u bë për shpërblimin e shkeljeve që u kryen gjatë Besëlidhjes së parë, të thirrurit të marrin premtimin e trashëgimisë së amshuar. (aiōnios g166)
Por esta razão, ele é o mediador de um novo pacto, já que ocorreu uma morte para a redenção das transgressões que estavam sob o primeiro pacto, para que aqueles que foram chamados possam receber a promessa da herança eterna. (aiōnios g166)
16 Sepse atje ku ka një testament do të ketë me doemos edhe vdekjen e trashëgimlënësit.
Pois onde há um testamento e uma última vontade, deve haver necessariamente a morte daquele que a fez.
17 Sepse testamenti është i vlefshëm vetëm pas vdekjes, sepse nuk ka kurrfarë fuqie deri sa trashëgimlënësi ende rron.
Pois um testamento está em vigor onde houve morte, pois ela nunca está em vigor enquanto aquele que a fez viver.
18 Prandaj edhe Besëlidhja e parë nuk u vërtetua pa gjak.
Portanto, mesmo o primeiro pacto não foi dedicado sem sangue.
19 Sepse kur iu shpallën të gjitha urdhërimet sipas ligjit gjithë popullit nga Moisiu, ky mori gjakun e viçave, të cjepve, bashkë me ujë, lesh të kuq dhe hisop, e spërkati librin dhe gjithë popullin,
Pois quando todo mandamento tinha sido dito por Moisés a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã escarlate e hissopo, e aspergiu tanto o próprio livro quanto todo o povo,
20 duke thënë: “Ky është gjaku i Besëlidhjes që Perëndia urdhëroi për ju”.
dizendo: “Este é o sangue do pacto que Deus vos ordenou”.
21 Gjithashtu ai me atë gjak spërkati edhe tabernakullin dhe të gjitha orenditë e shërbesës hyjnore.
Ele aspergiu o tabernáculo e todos os vasos do ministério da mesma forma com o sangue.
22 Dhe sipas ligjit, gati të gjitha gjërat pastrohen me anë të gjakut; dhe pa derdhur gjak nuk ka ndjesë.
De acordo com a lei, quase tudo é limpo com sangue, e além de derramamento de sangue não há remissão.
23 Ishte, pra, e nevojshme që format e gjërave qiellore të pastroheshin me këto gjëra; por vetë gjerat qiellore me flijime më të mira se këto.
Era necessário, portanto, que as cópias das coisas no céu fossem limpas com estas, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Sepse Krishti nuk hyri në një shenjtërore të bërë me dorë, që është vetëm shëmbëllesë e asaj të vërtetë, por në vetë qiellin për të dalë tani përpara Perëndisë për ne,
Pois Cristo não entrou em lugares santos feitos com as mãos, que são representações do verdadeiro, mas no próprio céu, para aparecer agora na presença de Deus por nós;
25 dhe jo për ta kushtuar si fli veten e vet shumë herë, sikurse kryeprifti që hyn vit për vit në shenjtërore me gjak që s’është i veti,
nem ainda que se ofereça a si mesmo com freqüência, pois o sumo sacerdote entra no lugar santo ano após ano com sangue não seu,
26 sepse përndryshe ai duhet të pësonte shumë herë që kur se u krijua bota; por tani, vetëm një herë, në fund të shekujve Krishti u shfaq për të prishur mëkatin me anë të flijimit të vetvetes. (aiōn g165)
ou então ele deve ter sofrido com freqüência desde a fundação do mundo. Mas agora, uma vez no fim dos tempos, ele foi revelado para afastar o pecado com o sacrifício de si mesmo. (aiōn g165)
27 Dhe, duke qenë se është caktuar që njerëzit të vdesin vetëm një herë, dhe më pas vjen gjyqi,
Inasmuch como é indicado para os homens morrerem uma vez, e depois disto, o julgamento,
28 kështu edhe Krishti, pasi u dha vetëm njëherë për të marrë mbi vete mëkatët e shumëve, do të duket për së dyti pa mëkat për ata që e presin për shpëtim.
assim também Cristo, tendo sido oferecido uma vez para suportar os pecados de muitos, aparecerá uma segunda vez, não para lidar com o pecado, mas para salvar aqueles que estão ansiosamente esperando por ele.

< Hebrenjve 9 >