< Hebrenjve 2 >

1 Prandaj ne duhet t’u përmbahemi më shumë atyre që dëgjuam, se mos shkasim ndonjë herë nga ruga.
C'est pourquoi nous devons être plus attentifs aux choses que nous avons entendues, de peur que nous ne nous égarions.
2 Sepse, në qoftë se fjala që u fol nga engjëjt është e patundur dhe çdo shkelje e mosbindje mori një shpagim të drejtë,
En effet, si la parole annoncée par les anges s'est révélée inébranlable, et si toute transgression et toute désobéissance ont reçu un juste châtiment,
3 si do të shpëtojmë ne, nëqoftëse e lëmë pas dore një shpëtim kaq të madh? Ky shpëtim, si u shpall në fillim prej Perëndisë, u vërtetua ndër ne nga ata që e dëgjuan,
comment échapperons-nous si nous négligeons un si grand salut, qui, annoncé d'abord par le Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l'ont entendu,
4 ndërsa Perëndia dëshmonte për të me anë shenjash e mrekullish, me vepra të ndryshme të fuqishme dhe me dhurata të Shpirtit të Shenjtë, sipas vullnetit të tij.
Dieu en rendant témoignage avec eux, par des signes et des prodiges, par diverses œuvres de puissance et par des dons du Saint-Esprit, selon sa propre volonté?
5 Sepse Perëndia nuk e vuri nën pushtet të engjëjve botën që ka për të ardhur, për të cilin po flasim,
Car il n'a pas soumis le monde à venir, dont nous parlons, à des anges.
6 por dikush dëshmoi diku duke thënë: “Ç’është njeriu, që të bie ndërmend për të? Ose i biri i njeriut që të kujdesesh për të?
Mais quelqu'un a témoigné quelque part, disant, « Qu'est-ce que l'homme, pour que tu penses à lui? Ou le fils de l'homme, pour que vous vous souciiez de lui?
7 Ti e bëre për pak kohë më të vogël nga engjëjt, ti e kurorëzove me lavdi dhe me nder dhe e vure përmbi veprat e duarve të tua;
Tu l'as fait un peu plus bas que les anges. Vous l'avez couronné de gloire et d'honneur.
8 Ti i vure të gjitha nën këmbët e tij”. Sepse, mbasi i vuri të gjitha nën pushtetin e tij, nuk la asgjë pa iu nënshtruar. Por tani nuk shohim ende që të gjitha janë nën pushtetin e tij,
Vous avez tout soumis sous ses pieds. » En effet, en lui soumettant toutes choses, il n'a rien laissé qui ne lui soit soumis. Or, nous ne voyons pas encore toutes choses qui lui sont soumises.
9 por shohim Jezusin të kurorëzuar me lavdi dhe me nder për vdekjen që pësoi; ai u bë për pak kohë më i vogël se engjëjt, që me hirin e Perëndisë të provonte vdekjen për të gjithë njerëzit.
Mais nous voyons celui qui a été fait un peu plus bas que les anges, Jésus, à cause des souffrances de la mort, couronné de gloire et d'honneur, afin que, par la grâce de Dieu, il goûte la mort pour tous.
10 Sepse i duhej atij, për të cilin dhe nëpërmjet të cilit janë të gjitha, duke çuar shumë bij në lavdi, ta bënte të përsosur me anë të vuajtjeve realizuesin e shpëtimit të tyre.
Car il lui a plu, à lui pour qui tout est et par qui tout est, en amenant beaucoup d'enfants à la gloire, de rendre parfait par les souffrances l'auteur de leur salut.
11 Sepse ai që shenjtëron dhe ata që shenjtërohen janë të gjithë prej një; prandaj as nuk turpërohet t’i quajë vëllezër,
Car celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés sont tous issus d'un seul, et c'est pourquoi il n'a pas honte de les appeler frères,
12 duke thënë: “Vëllezërve të mi do t’ua shpall emrin tënd, do të të lavdëroj në mes të kishës”.
disant, « Je déclarerai ton nom à mes frères. Au milieu de l'assemblée, je chanterai tes louanges. »
13 Edhe më: “Do të shpresoj në të”. Dhe përsëri: “Ja unë, dhe fëmijët që m’i dha Perëndia”.
Encore une fois: « Je lui ferai confiance. » Et encore: « Me voici avec les enfants que Dieu m'a donnés. »
14 Sepse, duke qenë se bijtë kanë marrë pjesë prej mishi dhe gjaku, po ashtu edhe ai u bë pjestar në po ato gjëra, që të shkatërronte, me anë të vdekjes, atë që ka pushtetin e vdekjes, domethënë djallin,
Puisque les enfants ont eu part à la chair et au sang, lui-même a eu part à la même chose, afin que, par la mort, il anéantisse celui qui avait la puissance de la mort, c'est-à-dire le diable,
15 edhe të çlironte të gjithë ata që nga frika e vdekjes i ishin nënshtruar robërisë për tërë jetën.
et qu'il délivre tous ceux qui, par la crainte de la mort, ont été toute leur vie asservis.
16 Sepse ai nuk kujdeset për engjëjt, por ndihmon pasardhjen e Abrahamit.
En effet, ce n'est pas aux anges qu'il vient en aide, mais à la postérité d'Abraham.
17 Prandaj ai duhej t’u ngjante në çdo gjë vëllezërve, që të mund të ishte i mëshirshëm e kryeprift besnik në ato që i përkasin Perëndisë, për për t’u bërë pajtim për mëkatet e popullit.
C'est pourquoi il a été obligé en toutes choses d'être rendu semblable à ses frères, afin de devenir un grand prêtre miséricordieux et fidèle dans les choses de Dieu, pour faire l'expiation des péchés du peuple.
18 sepse, duke qenë se ai vetë hoqi kur u tundua, mund t’u vijë në ndihmë atyre që tundohen.
En effet, ayant lui-même souffert d'être tenté, il est capable de secourir ceux qui sont tentés.

< Hebrenjve 2 >