< Habakuku 2 >

1 Unë do të rri në vendrojën time, do të zë vend mbi kullë dhe do t’i hap sytë për të parë atë që do të më thotë dhe çfarë do të duhet t’i përgjigjem lidhur me ankesën e bërë.
Abiro chungʼ kara mar rito kendo abiro bedo ewi kuonde moger motingʼore mag rito. Abiro ngʼicho mondo ane gima obiro wachona, kendo kuom dwoko mabiro chiwo kuom ywagni.
2 Pastaj Zoti m’u përgjigj dhe tha: “Shkruaje vegimin tënd dhe gdhende mbi rrasa, që të mund të lexohet shpejt.
Eka Jehova Nyasaye nodwoke niya, “Ndik fwenyni kendo iler tiende maber kama indike, mondo jaland wach oring katere.
3 Sepse vegimi është për një kohë të caktuar, por në fund ai do të flasë dhe nuk do të gënjejë; në se vonon, prite, sepse me siguri do të vijë dhe nuk do të vonojë.
Nikech fwenyni rito kinde moketi; owuoyo kuom ndalo giko, kendo ok nobed miriambo. Kata obedo ni onyalo deko kapok ochopo, rite arita, adier obiro chopo ma ok odeko.
4 Ja, shpirti i është krenuar, nuk është i drejtë, por i drejti do të rrojë për shkak të besimit të tij.
“Ne kaka osungore; dwarone ok nikare. To ngʼat makare nobed mangima kuom yie mare,
5 Përveç kësaj vera e tradhëton njeriun krenar dhe kështu ai nuk rri në shtëpi. Ai, pra, e shton lakminë e tij si Sheoli dhe është si vdekja, sepse kurrë nuk është i kënaqur, por mbledh rreth vetes tërë kombet dhe tërë popujt. (Sheol h7585)
chutho, divai momadho ndhoge; en jasunga kendo osiko otimo gik maricho ma ok ool. Nikech owuor ka liel mamuonyo ji kendo kaka tho ok rom e kaka en bende ok orom, ochoko ogendini duto mondo obi ire, kendo omako ji duto wasumbini. (Sheol h7585)
6 Tërë këta a nuk do të fillojnë vallë të përdorin një proverb kundër tij dhe një gjëzë tallëse kundër tij? Ata do të thonë: “Mjerë ai që grumbullon gjëra që nuk janë të tijat (por deri kur?) dhe kush ngarkohet me pengje!”.
“To donge jogi biro kwede ka ngʼongʼone kendo jare kawacho niya, “‘Inine malit in ngʼama choko gik mokwal kendo mabedo ja-mwandu gi gige mecho. Nyaka karangʼo ma gigi nodhi nyime katimore?’
7 A nuk do të ngrihen vallë papritur kreditorët e tu dhe nuk do të zgjohen torturuesit e tu? Dhe ti do të bëhesh preja e tyre.
To donge jogopeu biro poyou? Donge gibiro chiewo ma gimi utetni? Eka unubed wasumbinigi.
8 Duke qenë se ti ke plaçkitur shumë kombe, tërë kusuri i popujve do të të plaçkitë ty për shkak të gjakut njerëzor të derdhur dhe të dhunës që i është bërë vendit, qyteteve dhe tërë banorëve të tij.
Nikech useyako ogendini mangʼeny, joma odongʼ biro mayou. Nimar usechwero remb dhano, useketho pinje, mier madongo kod ji duto manie igi.
9 Mjerë ai që është i pangopur për fitime të mbrapshta për shtëpinë e tij, për të vendosur folenë e tij lart dhe për t’i shpëtuar fuqisë së fatkeqësisë.
“Ngʼat mayudo mwandu gi yore ma ok owinjore none malit kendo ogero ode kama otingʼore gi malo, mondo otony ne kethruok!
10 Ti ke programuar turpin e shtëpisë sate, duke shfarosur shumë popuj, dhe ke mëkatuar kundër vetvetes.
Isechano kethruok mar ogendini mangʼeny, ma osemiyo odi owuon wichkuot kendo iwito ngimani.
11 Sepse guri do të këlthasë nga muri dhe trari do të përgjigjet nga dyshemeja.
Kite mag kor ot noywagnu matek to yiend tado nokow ywagno.
12 Mjerë ai që ndërton një qytet me gjak dhe themelon një qytet me paudhësi!
“Ngʼat magero dalane gi remo kendo guro dala maduongʼ gi gige mecho enone malit!
13 Ja, a nuk vjen vallë nga Zoti i ushtrive që popujt të lodhen për zjarrin dhe kombet të lodhen për asgjë?
Donge Jehova Nyasaye Maratego osechiko ni tije ogendini maricho biro bedo ramok mach, ogendini tiyo ma ol kayiem nono?
14 Sepse dheu do të mbushet me diturinë e lavdisë të Zotit, ashtu si ujërat mbushin detin.
Nimar piny biro pongʼ gi ngʼeyo mar duongʼ Jehova Nyasaye kaka pi kwako nam.
15 Mjerë ai që i jep të pijë të afërmit të tij, duke i dhënë shishen e vet, dhe e deh për të parë lakuriqësinë e tij!
“Enone malit ngʼat mamiyo jobathe math, ka omedogi ameda nyaka gimer, mondo one dug-gi.
16 Ti do të ngopesh me turp dhe jo me lavdi; pi edhe ti dhe mosrrethprerja jote le të zbulohet lakuriq. Kupa në të djathtë të Zotit do të drejtohet nga ti dhe poshtërsia do të mbulojë lavdinë tënde.
Wichkuot nomaki kar bedo gi pak. Koro en kindeni mar mer! Methi kendo dongʼ duk! Okombe moa e lwet Jehova Nyasaye ma korachwich bironi, kendo wichkuot biro umo duongʼ ma in-go.
17 Sepse dhuna e ushtruar në Liban do të të mbulojë, dhe shkatërrimi i kafshëve do të të mbushë me tmerr, për shkak të gjakut njerëzor të derdhur dhe të dhunës së ushtruar mbi vendin, qytetet dhe tërë banorët e tij.
Timbe mahundu ma isetimone Lebanon nonyori kendo le mane inego marach biro miyi bwok. Nimar isechwero remb dhano, iseketho pinje gi mier madongo, kendo gi ji duto manie igi.
18 Çfarë dobie sjell figura e gdhendur, kur gdhendësi që e ka bërë, apo një figurë e shkrirë që të mëson gënjeshtrën, që punuesi i saj të ketë besim te puna e tij, duke fabrikuar idhuj të heshtur?
“En ohala manade miyudo kuom nyiseche manono nimar dhano ema opayogi? Kata kido mapuonjo miriambo? Ngʼat malose oketo genone, kuom gima oloso owuon; oloso nyiseche manono ma ok nyal wuoyo.
19 Mjerë ai që i thotë drurit: “Zgjohu!”, apo gurit të heshtur: “Çohu!”. A mund t’ju mësojë ai diçka? Ja, është i mbuluar me ar dhe me argjend, por në të nuk ka asnjë frymë jete.
Enone malit ngʼat mawachone yien ni, ‘Bed mangima!’ Kata ni kite maonge ngima ni, ‘Chiew!’ Bende gik ma kamago dingʼadnu rieko? Kata obedo ni obawgi gi dhahabu gi fedha; to gionge gi ngima nikech gin gik motho.”
20 Por Zoti është në tempullin e tij të shenjtë; tërë dheu le të heshtë përpara tij.
To Jehova Nyasaye nitie e hekalune maler; piny duto mondo olingʼ e nyime.

< Habakuku 2 >