< Zanafilla 38 >

1 Por në atë kohë ndodhi që Juda la vëllezërit e tij dhe shkoi të rrijë me një burrë nga Adullami, që quhej Hirah.
Basa naa ma, Yahuda lao hela od'i-a'a nara, de leo no nonoo na Hira sia kambo Adulam.
2 Kur Juda pa vajzën e një burri Kananean të quajtur Shua e mori për grua dhe u bashkua me të.
Sia naa, hambu ama' esa, atahori Kana'an, naran Sua. Yahuda hii Sua ana feto na esa, de ru'a se sao. De ana b'onggi ana tou' hira matutungga'.
3 Dhe ajo u ngjiz dhe lindi një bir, që ajo e quajti Er.
Ana ka esa na, ara bab'ae e, Er.
4 Pastaj ajo u ngjiz dhe lindi një bir, që ai e quajti Onan.
Boe ma karua na, ara bab'ae e, Onan.
5 Ajo u ngjiz përsëri dhe lindi një bir, të cilit i vuri emrin Shelah. Juda ishte në Kecib kur ajo lindi.
Ma katelu na, naran Sela. Bonggi Sela ma, ara lali risi' kambo fea', naran Kesib.
6 Pastaj Juda i dha Erit të parëlindurit të tij, një grua të quajtur Tamara.
Ana kaesa na, Er, na'amoko boe, Yahuda neu natane fee ne ana feto' esa, naran Tamar. De ru'a se sao.
7 Por Eri, i parëlinduri i Judës, ishte i keq në sytë e Zotit dhe Zoti e bëri të vdesë.
Te Er naa, de'ulaka na seli. Naa de, Lamatualain hukun nisa e. De ana mate nda hela ana' sa.
8 Atëherë Juda i tha Onanit: “Shko te gruaja e vëllait tënd, martohu me të dhe krijoi trashëgimtarë vëllait tënd”.
Basa ma, Yahuda denu ana karua na nae, “Onan! A'a ma mate ena, te nda ma ana' sa. De ia naa, tungga atahori lasi' ra, musi nggati a'a ma fo sao mala sao na. Fo fee a'a ma tititi-nonosi'.”
9 Por Onani, duke ditur se këta pasardhës nuk kishin për të qënë të vetët, kur bashkohej me gruan e të vëllait, e hidhte farën e tij përtokë për të mos i dhënë pasardhës vëllait të tij.
Onan nahine adat naa ena. Te ana nda nau fee tititi-nonosi' neu a'a na Er sa. De mete ma ana sunggu' no Tamar, naa, ana nggari hendi fini a, naa fo Tamar nda b'onggi sa.
10 Kjo nuk i pëlqeu Zotit, që e bëri të vdesë edhe atë.
Onan tatao na ta'o naa, tao fee Lamatualain namanasa seli. Naa de Lamatualain o hukun nisa e boe.
11 Atëherë Juda i tha Tamarës, nuses së birit të tij: “Rri si e ve në shtëpinë e atit tënd, deri sa biri im Shelah të rritet”. Sepse mendonte: “Kam frikë se edhe ai ka për të vdekur si vëllezërit e tij”. Kështu Tamara u nis dhe banoi në shtëpinë e të atit.
Huu Yahuda ana nara ru'a se mana sao Tamar mate ena, de ana namatau. Ana du'a, afi' losa ana muri na Sela sao nala Tamar, ma ana o mate boe. Naa de, nafad'e ana feto feu na Tamar nae, “Ana ngge. Malole lena' bali' misi' ina-ama mara leo. Dei fo ana ngga Sela na'amoko fo, bali' uma sao mala e.” Boe ma Tamar bali'.
12 Mbas një kohe të gjatë vdiq gruaja e Judës, që ishte e bija e Shuas; kur mbaroi zinë, Juda u ngjit tek ata që qethnin delet e tij në Timnah bashkë me mikun e tij Hirah, i quajtur Adullamiti.
Nda doo sa ma, Yahuda sao na mate. De ana susa losa fai sususa' basa. Basa naa ma, ana no'e nonoo na naran Hira, de ru'a se kambo Timna reu. Sia naa, atahori ra ra'ab'ue nggute bib'i lombo fulu', fo seo.
13 Këtë e mori vesh Tamara dhe asaj i thanë: “Ja, vjehrri yt po ngjitet në Timnah për të qethur delet e tij”.
Boe ma atahori rafad'e Tamar rae, “Ama ari ma, Timna neu tungga fefetas nggute bib'i lombo fulu'.”
14 Atëherë ajo hoqi rrobat e saj të vejërisë, u mbulua me një velo dhe u mbështoll e tëra; pastaj u ul te porta e Enaimit, që ndodhet në rrugën drejt Timnahut; në fakt ajo kishte parë që Shelahu ishte rritur më në fund, por ajo nuk i ishte dhënë për grua.
Lele' naa, Yahuda ana muri na Sela na'amoko ena. Te Tamar nahine nae ama ari na nda nau fee eni sao nala Sela sa. Boe ma Tamar sangga dala' fo no'e hak na. De ana olu hendi bua ina-falu na, ma nggati bua meulau'. Ana lalaa langgan ma mboti matan nendi' lafe ana'. De neu endo' sia kambo Enaim lelesu ine na, sia dala' nisi' Timna neu.
15 Sa e pa Juda mendoi që ajo ishte prostitutë, sepse e kishte fytyrën të mbuluar.
Lele' Yahuda tungga lelesu ine' a, nita ina' esa. Nae ne'o ina dala', huu Tamar koao no bua-ba'u na, ma mboti mata na.
16 Prandaj ai iu afrua asaj në rrugë dhe i tha: “Lërmë të hyj te ti”. Në të vërtetë nuk e dinte se ajo ishte nusja e djalit të tij. Ajo iu përgjegj: “Çfarë do të më japësh për të hyrë tek unë?”
Yahuda nda bub'ulu' nae, naa eni ana feto feu na sa. Dad'i ana neu deka-deka ina' naa, de natane nae, “We! Mete ma au o ho naa, mo'e ba'u sa?” Tamar nataa nae, “Neu. Mia' a ama' hihii na.”
17 Atëherë ai i tha: “Do të të dërgoj një kec nga kopeja ime”. Ajo e pyeti: “A më jep një peng deri sa të ma dërgosh?”.
Yahuda naloe nae, “Ona bee, au fee hiek esa, do?” Tamar naselu nae, “Malole, Ama'. Sad'i fee au to'u saa dad'i neu nemehere' dei. Losa sud'i' a fai hira' ama' haitua hiek a nema.”
18 Ai i tha: “Çfarë pengu duhet të të jap?”. Ajo u përgjegj: “Vulën tënde, kordonin tënd dhe bastunin që ke në dorë”. Ai ia dha, hyri te ajo dhe ajo u ngjiz me të.
Boe ma Yahuda natane nae, “Au fee saa dad'i neu nemehere'?” Tamar nataa nae, “Ama' fee hela cap fo mana doko-doko', no tali na sia boto ma. Ma lao hela teteas boe.” Rena ta'o naa, ma Yahuda fee basa saa naa ra neu e. De ru'a se reu sunggu' ra'ab'ue. Basa ma, Tamar bali'. Ana olu hendi bua-ba'u meulau na no lafe ana' naa, de pake bali' bua-ba'u ina falu na. Nda bub'ulu' sa te, Tamar nairu.
19 Pastaj ajo u ngrit dhe iku; hoqi velin dhe veshi përsëri rrobat e saj të vejërisë.
20 Por Juda i dërgoi kecin me anë të mikut të tij, Adulamitit, për të rimarë pengun nga duart e asaj gruaje; po ai nuk e gjeti atë.
Nda doo sa fai, Yahuda no'e tulun nonoo na Hira nae, “Mendi hiek ia fee ina dala' sia Enaim dei, fo ha'i mala bali' au sud'i a saa ngga fo ana to'u a.” Hira neu losa naa ma, natane neu nema, te nda nandaa no ina' naa sa.
21 Atëherë pyeti njerëzit vendas duke thënë: “Ku është ajo prostitutë që rrinte në Enaim, në rrugë?”. Ata u përgjigjën: “Nuk ka pasur asnjë prostitutë këtu”.
Boe ma natane atahori mana sia naa ra nae, “We! Hei mita ina dala' fo la'efa naa ana endo' sia lelesu ine' ia, do? Ana sia bee?” Te rataa rae, “Ama', ina dala' nese ia.”
22 Kështu ai u kthye te Juda dhe i tha: “Nuk e gjeta; veç kësaj vendasit më thanë: “Nuk ka pasur asnjë prostitutë këtu””.
De Hira bali' nisi' Yahuda neu. Nafad'e nae, “Au nda undaa o ina' naa sa. Au sangga-sangga, te atahori rae, ina dala' nese naa.”
23 Atëherë Juda tha: “Le ta mbajë, pra, pengun që i dhashë, sepse nuk duam të mbulohemi me turp. Ja, unë i dërgova këtë kec dhe ti nuk e gjete”.
Yahuda nataa nae, “Hela sud'i a saa naa ra, fo ana soa se. Sad'i atahori afi' tao ra'amamae' hita. Au ae bae, te nda tandaa to e sa na.”
24 Tre muaj më vonë erdhën dhe i thanë Judës: “Tamara, nusja e birit tënd, është bërë prostitutë; dhe, nga ky shkak, ajo ka mbetur gjithashtu me barrë”. Atëherë Juda u tha: “Nxirreni jashtë dhe digjeni!”.
Seli fula telu ma, atahori reu rafad'e Yahuda rae, “Ana feto feu ma Tamar tao ao na dad'i ina dala'. De ia naa ana nairu ena.” Rena ta'o naa, ma Yahuda namanasa seli. De ana parenda atahori nara nae, “Mi lea mo ina' naa nema, fo lalangge e horis!”
25 Ndërsa po e nxirrnin jashtë, ajo i çoi fjalë të vjehrrit: “Njeriu të cilit i përkasin këto sende, më la me barrë”. Pastaj tha: “Shiko në se mund të dallosh të kujt janë këto sende: vula, kordoni dhe bastuni”.
De reu lea rendi Tamar. Te ana ha'i cap no teteas a. Boe ma ana denu rafad'e ama ari na nae, “Ama', tulun paresa' sud'i a saa ia ra dei. Tenu-ena' cap ma teteas ia, tao au uiru.”
26 Juda i njohu dhe i tha: “Ajo është më e drejtë se unë, se unë nuk ia dhashë Shelahut, birit tim”. Dhe ai nuk pati më marrëdhënie me të.
Nita sud'i a saa naa ra, ma Yahuda nahine neu' ena, nae eni ena na. De nafad'e nae, “Mema'! Ina' naa nda sala sa. Mana sala' a, au. Matetu na, au musi u'usasao' e no ana ngga Sela. Te huu au nda nau sa. Mbo'i e neu!” Boe ma, Yahuda nda na'ab'ue no Tamar sa ena.
27 Kur edhi koha e lindjes, ajo kishte në bark dy binjakë.
Tamar fula-fai bob'onggi na losa ma, ana b'onggi ana d'ua'.
28 Ndërsa po lindte, njeri prej tyre nxori jashtë një dorë dhe mamia e kapi dhe i lidhi një fije të kuqe flakë, duke thënë: “Ky doli i pari”.
Lele' ana b'onggi, ana' esa lima na na'ahulu' dea nema. De mana na'ab'ob'onggi' a pa'a aba mbilas neu lima na. Ana nae, “Ia, kaesa na.”
29 Por ai e tërhoqi dorën e tij, dhe ja që doli jashtë vëllai i tij. Atëherë mamia tha: “Si ia çave rrugën vetes?”. Për këtë arësye u quajt Perets.
Te ana' naa lea bali' lima na. De nonoo na dea nema na'ahulu'. Mana na'ab'ob'onggi' a nafad'e neu ana' naa nae, “We! Ho mema' ma'adere' o. Naa de, mukuseseti mu'uhulu' dea muu!” Ara bab'ae ana' naa, Peres (sosoa na, ‘naseseti dea nema’).
30 Pastaj doli vëllai i tij, që kishte rreth dorës fijen ngjyrë të kuqe flakë; dhe u quajt Zerah.
Dei de, od'i na mana pa'a aba mbilas a dea nema. Ara bab'ae e, Sera (sosoa na, ‘mbila raraa’).

< Zanafilla 38 >