< Galatasve 5 >

1 Qëndroni, pra, të patundur në lirinë, me të cilën Krishti na liroi, dhe mos hyni përsëri nën zgjedhën e skllavërisë.
In freedom (which *k) us Christ has set free; do stand firm therefore and not again in a yoke of slavery do be entangled.
2 Ja, unë, Pali, po ju them se, në qoftë se rrethpriteni, Krishti nuk do t’ju bëjë dobi aspak.
Behold I myself Paul say to you that if you shall become circumcised, Christ you no [thing] will profit;
3 Edhe i dëshmoj përsëri çdo njeriu që rrethpritet, se ai është i detyruar të zbatojë mbarë ligjin.
I testify now again to every man being circumcised that a debtor he is all the Law to keep.
4 Ju që kërkoni të shfajësoheni me anë të ligjit, jeni ndarë nga Krishti; ratë poshtë nga hiri.
You are severed from Christ whoever in [the] Law are being justified, from grace you have fallen away.
5 Ne në fakt në Frymë, nëpërmjet besimit presim shpresën e drejtësisë,
We ourselves for through [the] Spirit by faith [the] hope of righteousness eagerly await.
6 sepse në Jezu Krishtin, as rrethprerja, as parrethprerja s’kanë ndonjë vlerë, por besimi që vepron me anë dashurie.
In for Christ Jesus neither circumcision any has power nor uncircumcision but only faith through love working.
7 Ju vraponit bukur; kush ju ka penguar që të mos i bindeni së vërtetës?
You were running well; Who you (impeded *N+kO) the truth not to obey?
8 Kjo bindje nuk vjen nga ai që ju thërret.
[This] persuasion [is] not of the [One] calling you.
9 Pak maja e bën të vijë gjithë brumin.
A little leaven whole the lump leavens.
10 Kam besim te Perëndia për ju, se nuk do të mendoni ndryshe; por ai që ju turbullon juve, kushdo qoftë, do të marrë dënimin.
I myself have been confident as to you in [the] Lord that no [thing] other you will reason; The [one] however troubling you he will bear the judgment whoever (maybe *N+kO) he shall be.
11 Sa për mua, o vëllezër, në qoftë se unë vazhdoj të predikoj rrethprerjen, përse më përndjekin akoma? Atëherë skandali i kryqit ra poshtë.
I myself now, brothers, if circumcision still proclaim, why still am I persecuted? In that case has been abolished the offense of the cross.
12 Oh, sikur ata që ju turbullojnë, të gjymtoheshin vetë!
I wish also will emasculate themselves those upsetting you.
13 Sepse ju, o vëllezër, u thirrët në liri; por mos e përdorni këtë liri si një rast për mishin, por, me dashuri t’i shërbeni njëri-tjetrit.
You yourselves for to freedom were called, brothers; but not the freedom for an opportunity to the flesh, Rather through love do serve one another.
14 Sepse gjithë ligji përmblidhet në këtë fjalë, të vetme: “Duaje të afërmin tënd porsi vetveten!”.
For the entire Law in one word (has been fulfilled *N+kO) in this You will love the neighbour of you as (yourself. *NK+O)
15 Sepse nëse ju kafshoni dhe hani njëri-tjetrin, ruhuni mos prisheni njëri nga tjetri.
If however one another you bite and devour, do take heed lest by one another you may be consumed.
16 Dhe unë them: Ecni sipas Frymës dhe nuk do ta përmbushni dëshirat e mishit,
I say now, by [the] Spirit do walk and [the] desire [of the] flesh certainly not you may gratify.
17 sepse mishi ka dëshira kundër Frymës, dhe Fryma ka dëshira kundër mishit; dhe këto janë të kundërta me njëra-tjetrën, që ju të mos bëni ato që dëshironi.
The for flesh desires against the Spirit and the Spirit against the flesh; these (for *N+kO) to one another are opposed in order not that (maybe *N+kO) you shall wish those things you shall do.
18 Por në qoftë se udhëhiqeni nga Fryma, ju nuk jeni nën ligj.
If however by [the] Spirit you are led, not you are under [the] Law.
19 Dhe veprat e mishit janë të zbuluar dhe janë: kurorëshkelja, kurvëria, ndyrësia, shthurja,
Evident now are the works of the flesh which are (adultery *K) sexual immorality, impurity, sensuality,
20 idhujtaria, magjia, armiqësimi, grindjet, xhelozitë, mëritë, zënkat, përçarjet, tarafet,
idolatry, (sorcery, *NK+o) enmities, strife, (jealousy, *N+kO) outbursts of anger, contentions, dissensions, factions,
21 smira, vrasjet, të dehurit, grykësia dhe gjëra të ngjashme me këto, për të cilat po ju paralajmëroj, si kurse ju thashë edhe më parë, se ata që i bëjnë këto gjëra nuk do të trashëgojnë mbretërinë e Perëndisë.
envyings, (murders *KO) drunkennesses, carousing, and [things] like as these; which I forewarn you even as (also *k) I warned before that those such things doing kingdom God’s not will inherit.
22 Por fryti i Frymës është: dashuria, gëzimi, paqja, durimi, mirëdashja, mirësia, besimi, zemërbutësia, vetëkontrolli.
But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness,
23 Kundër këtyre gjërave nuk ka ligj.
gentleness, self-control; against [things] such no there is law.
24 Edhe ata që janë të Krishtit e kanë kryqëzuar mishin bashkë me pasionet dhe lakmitë të tij.
Those now of Christ (Jesus *NO) the flesh crucified with [its] passions and desires.
25 Në qoftë se rrojmë në Frymë, në Frymë edhe duhet të ecim.
If we live by [the] Spirit, by [the] Spirit also we shall walk.
26 Le të mos jemi mburravecë, duke provokuar dhe duke pasur smirë njëri-tjetrin.
Not we may become boastful, one another provoking, one another envying.

< Galatasve 5 >