< Galatasve 4 >

1 Edhe them se për sa kohë trashëgimtari është i mitur, nuk dallohet fare nga skllavi, megjithëse është zot i të gjithave,
dico autem quanto tempore heres parvulus est nihil differt servo cum sit dominus omnium
2 por ai është nën kujdestarë dhe administratorë deri në kohën e caktuar nga i ati.
sed sub tutoribus est et actoribus usque ad praefinitum tempus a patre
3 Kështu edhe ne, sa ishim të mitur, ishim të robëruar nën elementet e botës,
ita et nos cum essemus parvuli sub elementis mundi eramus servientes
4 por, kur u mbush koha, Perëndia dërgoi Birin e tij, të lindur prej gruaje, të nënshtruar ligjit,
at ubi venit plenitudo temporis misit Deus Filium suum factum ex muliere factum sub lege
5 që të shpengonte ata që ishin nën ligj, që ne të fitojmë birërinë.
ut eos qui sub lege erant redimeret ut adoptionem filiorum reciperemus
6 Dhe, duke qenë se jeni bij, Perëndia dërgoi Frymën e Birit të tij në zemrat tuaja që thërret: “Abba, Atë!”.
quoniam autem estis filii misit Deus Spiritum Filii sui in corda nostra clamantem Abba Pater
7 Prandaj ti nuk je më shërbëtor, por bir; dhe në qoftë se je bir, je edhe trashëgimtar i Perëndisë me anë të Krishtit.
itaque iam non es servus sed filius quod si filius et heres per Deum
8 Por atëherë, duke mos njohur Perëndinë, u shërbyet atyre që prej natyre nuk janë perëndi;
sed tunc quidem ignorantes Deum his qui natura non sunt dii serviebatis
9 kurse tani, mbasi njohët Perëndinë, më mirë të them se u njohët prej Perëndisë, vallë si ktheheni përsëri te elementet e dobët dhe të varfër, tek të cilët doni përsëri t’u nënshtroheni?
nunc autem cum cognoveritis Deum immo cogniti sitis a Deo quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa quibus denuo servire vultis
10 Sepse ju i kremtoni me kujdes disa ditë, muaj, stinë dhe vite.
dies observatis et menses et tempora et annos
11 Kam frikë se mos jam munduar më kot për ju.
timeo vos ne forte sine causa laboraverim in vobis
12 O vëllezër, bëhuni si unë, sepse edhe unë jam si ju; ju lutem, o vëllezër, ju s’më keni bërë asnjë të keqe.
estote sicut et ego quia et ego sicut vos fratres obsecro vos nihil me laesistis
13 Dhe ju e dini se në të kaluarën unë ju predikova ungjillin me dobësi të mishit;
scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis iam pridem
14 dhe ju nuk më përbuzët aspak dhe s’patët neveri për provën që ishte në mishin tim, por më pranuat si engjëll Perëndie, si Jezu Krishtin vet.
et temptationem vestram in carne mea non sprevistis neque respuistis sed sicut angelum Dei excepistis me sicut Christum Iesum
15 Cili ishte, pra, gëzimi juaj? Sepse unë dëshmoj për ju se, po të qe e mundur, ju do të nxirrnit edhe sytë tuaj dhe do të m’i jepnit mua.
ubi est ergo beatitudo vestra testimonium enim perhibeo vobis quia si fieri posset oculos vestros eruissetis et dedissetis mihi
16 A thua u bëra armiku juaj, duke ju thënë të vërtetën?
ergo inimicus vobis factus sum verum dicens vobis
17 Ata tregohen të zellshëm ndaj jush, por jo për qëllime të ndershme; madje ata duan t’ju shkëputin që të jeni të zellshëm ndaj tyre.
aemulantur vos non bene sed excludere vos volunt ut illos aemulemini
18 Mirë është të jesh gjithnjë i zellshëm për të mirë, dhe jo vetëm kur ndodhem midis jush.
bonum autem aemulamini in bono semper et non tantum cum praesens sum apud vos
19 Djemtë e mi, që unë i lind përsëri, derisa të formohet Krishti në ju!
filioli mei quos iterum parturio donec formetur Christus in vobis
20 Do të doja tashti të isha midis jush dhe ta ndryshoja tingullin e zërit tim, sepse jam ndërdyshas ndaj jush.
vellem autem esse apud vos modo et mutare vocem meam quoniam confundor in vobis
21 Po më thoni, ju që doni të jeni nën ligj, a nuk e dëgjoni ligjin?
dicite mihi qui sub lege vultis esse legem non legistis
22 Sepse është shkruar se Abrahami pati dy bij: një nga shërbëtorja dhe tjetri nga e lira.
scriptum est enim quoniam Abraham duos filios habuit unum de ancilla et unum de libera
23 Dhe ai që lindi nga shërbëtorja lindi sipas mishit, por ai që lindi nga e lira lindi për hir të premtimit.
sed qui de ancilla secundum carnem natus est qui autem de libera per repromissionem
24 Këto gjëra kanë një kuptim alegorik, sepse këto dy gra janë dy besëlidhje: një nga mali Sinai, që ngjiz për skllavëri, dhe është Agari.
quae sunt per allegoriam dicta haec enim sunt duo testamenta unum quidem a monte Sina in servitutem generans quae est Agar
25 Dhe Agari është mali Sinai në Arabi dhe i përgjigjet Jeruzalemit të kohës së sotme; dhe ajo është skllave me bijtë e saj.
Sina enim mons est in Arabia qui coniunctus est ei quae nunc est Hierusalem et servit cum filiis eius
26 Ndërsa Jeruzalemi nga lart është i lirë dhe është nëna e ne të gjithëve.
illa autem quae sursum est Hierusalem libera est quae est mater nostra
27 Sepse është shkruar: “Gëzohu ti, o shterpë, që nuk lind! Shpërthe dhe klith, ti që nuk i provon dhembjet e lindjes, sepse bijtë e së braktisurës do të jenë më të shumtë se të asaj që e kishte burrin”.
scriptum est enim laetare sterilis quae non paris erumpe et exclama quae non parturis quia multi filii desertae magis quam eius quae habet virum
28 Kurse ne, o vëllezër, jemi bij të premtimit, sikundër ishte Isaku.
nos autem fratres secundum Isaac promissionis filii sumus
29 Po, sikurse atëherë ai që lindi sipas mishit përndiqte atë që kishte lindur sipas Frymës, kështu është edhe tani.
sed quomodo tunc qui secundum carnem natus fuerat persequebatur eum qui secundum spiritum ita et nunc
30 Po çfarë thotë shkrimi? “Dëboje skllaven dhe djalin e saj, sepse i biri i skllaves nuk mund të jetë trashëgimtar bashkë me djalin e së lirës”.
sed quid dicit scriptura eice ancillam et filium eius non enim heres erit filius ancillae cum filio liberae
31 Kështu, pra, vëllezër, ne nuk jemi bij të skllaves, por të së lirës.
itaque fratres non sumus ancillae filii sed liberae qua libertate nos Christus liberavit

< Galatasve 4 >