< Galatasve 4 >

1 Edhe them se për sa kohë trashëgimtari është i mitur, nuk dallohet fare nga skllavi, megjithëse është zot i të gjithave,
我说那承受产业的,虽然是全业的主人,但为孩童的时候却与奴仆毫无分别,
2 por ai është nën kujdestarë dhe administratorë deri në kohën e caktuar nga i ati.
乃在师傅和管家的手下,直等他父亲预定的时候来到。
3 Kështu edhe ne, sa ishim të mitur, ishim të robëruar nën elementet e botës,
我们为孩童的时候,受管于世俗小学之下,也是如此。
4 por, kur u mbush koha, Perëndia dërgoi Birin e tij, të lindur prej gruaje, të nënshtruar ligjit,
及至时候满足, 神就差遣他的儿子,为女子所生,且生在律法以下,
5 që të shpengonte ata që ishin nën ligj, që ne të fitojmë birërinë.
要把律法以下的人赎出来,叫我们得着儿子的名分。
6 Dhe, duke qenë se jeni bij, Perëndia dërgoi Frymën e Birit të tij në zemrat tuaja që thërret: “Abba, Atë!”.
你们既为儿子, 神就差他儿子的灵进入你们的心,呼叫:“阿爸!父!”
7 Prandaj ti nuk je më shërbëtor, por bir; dhe në qoftë se je bir, je edhe trashëgimtar i Perëndisë me anë të Krishtit.
可见,从此以后,你不是奴仆,乃是儿子了;既是儿子,就靠着 神为后嗣。
8 Por atëherë, duke mos njohur Perëndinë, u shërbyet atyre që prej natyre nuk janë perëndi;
但从前你们不认识 神的时候,是给那些本来不是神的作奴仆;
9 kurse tani, mbasi njohët Perëndinë, më mirë të them se u njohët prej Perëndisë, vallë si ktheheni përsëri te elementet e dobët dhe të varfër, tek të cilët doni përsëri t’u nënshtroheni?
现在你们既然认识 神,更可说是被 神所认识的,怎么还要归回那懦弱无用的小学,情愿再给他作奴仆呢?
10 Sepse ju i kremtoni me kujdes disa ditë, muaj, stinë dhe vite.
你们谨守日子、月份、节期、年份,
11 Kam frikë se mos jam munduar më kot për ju.
我为你们害怕,惟恐我在你们身上是枉费了工夫。
12 O vëllezër, bëhuni si unë, sepse edhe unë jam si ju; ju lutem, o vëllezër, ju s’më keni bërë asnjë të keqe.
弟兄们,我劝你们要像我一样,因为我也像你们一样。你们一点没有亏负我。
13 Dhe ju e dini se në të kaluarën unë ju predikova ungjillin me dobësi të mishit;
你们知道我头一次传福音给你们,是因为身体有疾病。
14 dhe ju nuk më përbuzët aspak dhe s’patët neveri për provën që ishte në mishin tim, por më pranuat si engjëll Perëndie, si Jezu Krishtin vet.
你们为我身体的缘故受试炼,没有轻看我,也没有厌弃我,反倒接待我,如同 神的使者,如同基督耶稣。
15 Cili ishte, pra, gëzimi juaj? Sepse unë dëshmoj për ju se, po të qe e mundur, ju do të nxirrnit edhe sytë tuaj dhe do të m’i jepnit mua.
你们当日所夸的福气在哪里呢?那时你们若能行,就是把自己的眼睛剜出来给我,也都情愿。这是我可以给你们作见证的。
16 A thua u bëra armiku juaj, duke ju thënë të vërtetën?
如今我将真理告诉你们,就成了你们的仇敌吗?
17 Ata tregohen të zellshëm ndaj jush, por jo për qëllime të ndershme; madje ata duan t’ju shkëputin që të jeni të zellshëm ndaj tyre.
那些人热心待你们,却不是好意,是要离间你们,叫你们热心待他们。
18 Mirë është të jesh gjithnjë i zellshëm për të mirë, dhe jo vetëm kur ndodhem midis jush.
在善事上,常用热心待人原是好的,却不单我与你们同在的时候才这样。
19 Djemtë e mi, që unë i lind përsëri, derisa të formohet Krishti në ju!
我小子啊,我为你们再受生产之苦,直等到基督成形在你们心里。
20 Do të doja tashti të isha midis jush dhe ta ndryshoja tingullin e zërit tim, sepse jam ndërdyshas ndaj jush.
我巴不得现今在你们那里,改换口气,因我为你们心里作难。
21 Po më thoni, ju që doni të jeni nën ligj, a nuk e dëgjoni ligjin?
你们这愿意在律法以下的人,请告诉我,你们岂没有听见律法吗?
22 Sepse është shkruar se Abrahami pati dy bij: një nga shërbëtorja dhe tjetri nga e lira.
因为律法上记着,亚伯拉罕有两个儿子,一个是使女生的,一个是自主之妇人生的。
23 Dhe ai që lindi nga shërbëtorja lindi sipas mishit, por ai që lindi nga e lira lindi për hir të premtimit.
然而,那使女所生的是按着血气生的;那自主之妇人所生的是凭着应许生的。
24 Këto gjëra kanë një kuptim alegorik, sepse këto dy gra janë dy besëlidhje: një nga mali Sinai, që ngjiz për skllavëri, dhe është Agari.
这都是比方:那两个妇人就是两约。一约是出于西奈山,生子为奴,乃是夏甲。
25 Dhe Agari është mali Sinai në Arabi dhe i përgjigjet Jeruzalemit të kohës së sotme; dhe ajo është skllave me bijtë e saj.
这夏甲二字是指着阿拉伯的西奈山,与现在的耶路撒冷同类,因耶路撒冷和她的儿女都是为奴的。
26 Ndërsa Jeruzalemi nga lart është i lirë dhe është nëna e ne të gjithëve.
但那在上的耶路撒冷是自主的,她是我们的母。
27 Sepse është shkruar: “Gëzohu ti, o shterpë, që nuk lind! Shpërthe dhe klith, ti që nuk i provon dhembjet e lindjes, sepse bijtë e së braktisurës do të jenë më të shumtë se të asaj që e kishte burrin”.
因为经上记着: 不怀孕、不生养的,你要欢乐; 未曾经过产难的,你要高声欢呼; 因为没有丈夫的,比有丈夫的儿女更多。
28 Kurse ne, o vëllezër, jemi bij të premtimit, sikundër ishte Isaku.
弟兄们,我们是凭着应许作儿女,如同以撒一样。
29 Po, sikurse atëherë ai që lindi sipas mishit përndiqte atë që kishte lindur sipas Frymës, kështu është edhe tani.
当时,那按着血气生的逼迫了那按着圣灵生的,现在也是这样。
30 Po çfarë thotë shkrimi? “Dëboje skllaven dhe djalin e saj, sepse i biri i skllaves nuk mund të jetë trashëgimtar bashkë me djalin e së lirës”.
然而经上是怎么说的呢?是说:“把使女和她儿子赶出去!因为使女的儿子不可与自主妇人的儿子一同承受产业。”
31 Kështu, pra, vëllezër, ne nuk jemi bij të skllaves, por të së lirës.
弟兄们,这样看来,我们不是使女的儿女,乃是自主妇人的儿女了。

< Galatasve 4 >