< Galatasve 3 >

1 O Galatas të marrë! Kush ju ka yshtur që të mos i bindeni së vërtetës, ju, që para syve tuaj Jezu Krishti është përshkruar i kryqëzuar midis jush?
O foolish Galatians! Who you has bewitched (the truth not to obey *K) whose before eyes Jesus Christ was publicly portrayed (among you *K) [as] crucified?
2 Vetëm këtë dua të di nga ju: a e morët Frymën me anë të veprave të ligjit apo nëpërmjet dëgjimit të besimit?
This only I wish to learn from you; by works of [the] Law the Spirit did you receive or by hearing of faith?
3 A jeni kaq të marrë sa që, mbasi nisët në Frymë, të përfundoni në mish?
So foolish are you? Having begun in [the] Spirit now in [the] flesh are you being perfected?
4 A thua hoqët kaq shumë gjëra më kot, nëse kanë qenë vërtetë më kot?
So many things did you suffer in vain? if indeed even in vain!
5 Ai që ju jep juve Frymën, dhe kryen midis jush vepra të fuqishme, i bën me anë të veprave të ligjit apo me anë të predikimit të besimit?
The [One] therefore supplying to you the Spirit and working miracles among you, [is it] out of works of the Law or out of hearing of faith?
6 Kështu Abrahami “e besoi Perëndinë, dhe kjo iu numërua për drejtësi”;
Even as Abraham believed in God and it was reckoned to him as righteousness.
7 Ta dini, pra, se ata që janë nga besimi janë bij të Abrahamit.
do know then that those of faith these sons are of Abraham.
8 Dhe Shkrimi, duke parashikuar se Perëndia do t’i shfajësonte kombet me anë të besimit, ia dha më përpara Abrahamit lajmin e mirë: “Të gjitha kombet do të bekohen në ty”.
Having foreseen then the Scripture that by faith justifies the Gentiles God, foretold the gospel to Abraham that Will be blessed in you all the nations.
9 Prandaj ata që themelohen mbi besimin bekohen bashkë me të besueshmin Abraham.
So then those of faith are blessed along with the believing Abraham.
10 Dhe të gjithë ata që themelohen mbi veprat e ligjit janë nën mallkim, sepse është shkruar: “I mallkuar është kushdo që nuk qëndron në të gjitha ato që shkruhen në librin e ligjit për t’i praktikuar”.
As many as for of works of [the] Law are, under a curse are; it has been written for (that *no) Cursed [is] everyone who not does continue (in *k) all things which written in the book of the Law to do them.
11 Sepse me anë të ligjit askush nuk shfajësohet përpara Perëndisë, sepse: “I drejti do të rrojë me anë të besimit”.
for now by [the] law no [one] is justified before God [is] evident, because The righteous by faith will live;
12 Dhe ligji nuk është nga besimi, por “njeriu që do t’i bëjë ato, do të rrojë me anë të tyre”.
And the Law not is of faith rather The [one] having done these things (man *K) will live by them.
13 Krishti na shpengoi nga mallkimi i ligjit, sepse u bë mallkim për ne (duke qenë se është shkruar: “I mallkuar është kushdo që varet në dru”),
Christ us redeemed from the curse of the Law having become for us a curse; (since *no) it has been written (for: *k) Cursed [is] everyone who is hanging on a tree;
14 që bekimi i Abrahamit t’u vijë johebrenjve me anë të Jezu Krishtit, që ne të marrim premtimin e Frymës me anë të besimit.
so that to the Gentiles the blessing of Abraham may become in Christ Jesus so that the promise of the Spirit we may receive through faith.
15 O vëllezër, po ju flas në mënyrën e njerëzve: në qoftë se një besëlidhje është aprovuar, edhe pse është besëlidhje njeriu, askush nuk e zhvleftëson as nuk i shton gjë.
Brothers, according to man I am speaking. Even of man ratified a covenant no [one] sets aside or adds thereto.
16 Dhe premtimet iu bënë Abrahamit dhe pasardhjes së tij. Shkrimi nuk thotë: “Edhe pasardhësve” si të ishin shumë, por të një të vetme: “Dhe pasardhjes sate”, pra Krishti.
And to Abraham were spoken the promises and to the seed of him. Not it does say; and to seeds as of many but as of One; and to the seed of you who is Christ.
17 Dhe unë them këtë: ligji, që erdhi katërqind e tridhjetë vjet më pas, nuk e zhvleftëson besëlidhjen e aprovuar më parë nga ana e Perëndisë në Krishtin, në mënyrë që të prishë premtimin.
This now I say: [The] covenant confirmed beforehand by God (into Christ *K) afterward four hundred and thirty years having come [the] law not does annul so as to nullify the promise.
18 Sepse, në qoftë se trashëgimi është nga ligji, nuk është më nga premtimi. Por Perëndia ia fali atë Abrahamit me anë të premtimit.
If for by [the] Law [is] the inheritance no longer no longer by a promise; but to Abraham through a promise has granted [it] God.
19 Atëherë, pse u dha ligji? Ai u shtua për shkak të shkeljeve, deri sa të vinte pasardhja së cilës i qe bërë premtimi; dhe ky ligj u shpall nëpërmjet engjëjve, me anë të një ndërmjetësi.
Why then the Law? transgressions Because of it was added until (that *NK+o) may have come the seed to whom promise has been made, having been ordained through angels in [the] hand of a mediator.
20 Dhe ndërmjetësi nuk është ndërmjetës i një ane të vetme, kurse Perëndia është një.
However a mediator of one [person] not is, but God one is.
21 A thua atëherë ligji është kundër premtimeve të Perëndisë? Kurrsesi jo! Sepse po të ishte dhënë një ligj që mund të jepte jetë, drejtësia do të ishte me të vërtetë prej ligjit.
The therefore Law [is] contrary to the promises of God? Never would it be! If for was given a law which is being able to impart life, indeed (from [the] law *NK+o) then would was emerging righteousness;
22 Por Shkrimi i mbylli të gjitha gjërat nën mëkatin, që t’u jepej besimtarëve premtimi nëpërmjet besimit të Jezu Krishtit.
but imprisoned the Scripture [things] all under sin, so that the promise by faith from Jesus Christ may be given to those believing.
23 Dhe, para se të vinte besimi, ne ruheshim nën ligjin, si të mbyllur, duke pritur besimin që duhej të zbulohej.
Before now coming faith under [the] Law we were held in custody (being locked up *N+kO) until which is being soon faith to be revealed.
24 Kështu ligji qe mësuesi ynë për te Krishti, që ne të shfajësohemi me anë të besimit.
so that the Law trainer of us has become unto Christ, so that by faith we may be justified;
25 Por, mbasi besimi erdhi, ne nuk jemi më nën ndonjë mësues,
When was coming now the faith no longer no longer under a trainer we are.
26 sepse të gjithë ju jeni bij të Perëndisë me anë të besimit te Jezu Krishti.
all for sons of God you are through faith in Christ Jesus;
27 Sepse të gjithë ju që jeni pagëzuar në Krishtin, Krishtin keni veshur.
As many as for into Christ you were baptized, Christ you have put on.
28 Nuk ka as Jude, as Grek, nuk ka as skllav as të lirë, nuk ka as mashkull as femër, sepse të gjithë jeni një në Jezu Krishtin.
Neither there is Jew nor Greek, neither there is slave nor free, neither there is male and female; (all *NK+o) for you yourselves one are in Christ Jesus.
29 Dhe, në qoftë se jeni të Krishtit, jeni pra pasardhja e Abrahamit dhe trashëgimtarë sipas premtimit.
If now you yourselves [are] Christ’s, then Abraham’s seed you are, (and *k) according to [the] promise heirs.

< Galatasve 3 >