< Galatasve 2 >

1 Pastaj, pas katërmbëdhjetë vjetësh, u ngjita përsëri në Jeruzalem me Barnabën; dhe mora me vete edhe Titin.
Kumi mimvu mi nya bu mivioka, ndiyenda ku Yelusalemi va kimosi ayi Balinabasi. Ndinata Tite.
2 Dhe u ngjita sipas një zbulese dhe u shtjellova atyre ungjillin që unë po predikoj ndër johebrenjtë, por në mënyrë të veçantë, atyre që kishin më shumë emër, që të mos bridhja ose vrapoja më kot.
Ndiyenda ku Yelusalemi mu tumukina tsongolo yi Nzambi. Ndiba sudikisa Nsamu Wumboti wowo ndieti longa kuidi Bapakanu. Ndivanga buawu mu kinsueki kuidi batu bobo baba monikanga banga mintuadisi bila ndisia zola ko ti kisalu kiama kithama ayi ki buabu kimonika kiphamba.
3 Por as Titi që ishte me mua, ndonëse ishte Grek, nuk qe shtrënguar që të rrethpritej;
Vayi ka diambu ko Tite, wuba diata yama, niandi wuba muisi Ngelese, kasia kuiku ko mu zengisa nituꞌandi yi kibakala.
4 edhe kjo për shkak të vëllezërve të rremë, që kishin hyrë tinëz, që kishin depërtuar për të përgjuar lirinë tonë që kemi në Krishtin Jezu, që të na robërojnë.
Momo mavangimina mu diambu di bakhomba zi luvunu zifielumuka kota va tuba muingi zizaba boso buididi kiphuanza kieto kitutambula kuidi Yesu Klisto; mayindu mawu maba mu kutukitula bavika.
5 Këtyre ne nuk iu nënshtruam as edhe për një moment, që e vërteta e ungjillit të mbetej e pacënuar te ju.
Vayi tumanga kueto kuba tumukina, ka diambu ko mu thangu yimosi muingi kiedika ki Nsamu Wumboti kizingila mu beno.
6 Por nga ana e atyre që gëzonin një farë kredie (nuk ka rëndësi se kush ishin, Perëndia nuk shikon dukjen e njeriut), pra, ata që gëzonin kredinë më të madhe nuk shtuan gjë tek unë.
Vayi mu diambu di batu bobo beti kukibanzila ti badi mintuadisi, ka diambu ko buevi babela; diodi disi kuthala ko, bila Nzambi katalanga zizi ko. Batu bobo basia buela kadi diambu dimosi ko mu malongi mama.
7 Madje, duke parë se mua m’u besua ungjilli për të parrethprerët, sikurse Pjetrit ai për të rrethprerët,
Muaki bamona ti Nzambi wuthuma mu longa Nsamu Wumboti kuidi Bapakanu banga Piela bu katumunu kuidi Bayuda.
8 (sepse ai që kishte vepruar në mënyrë të fuqishme në Pjetrin për apostullim tek të rrethprerëve, kishte vepruar në mënyrë të fuqishme edhe në mua për johebrenjtë),
Bila mutu wowo wusadila Piela muba mvuala kuidi Bayuda; niandi wusala mu minu muba mvuala kuidi Bapakanu.
9 duke njohur hirin që m’u dha, Jakobi, Kefa dhe Gjoni, të cilët i konsideronin shtylla, më dhanë mua dhe Barnabës të djathtat e tyre si shenjë shoqërie, që të shkonim ne ndër johebrenjtë dhe ata ndër të rrethprerë.
Diawu Zaki, Piela ayi Yowani, bobo badi banga makunzi ma dibundu, bu bamona nlemvo wowo nditambula, bayiza kutuvana, Balinabasi ayi minu, mboti yoyo yimmonisa ti tueka mu kithuadi kimosi. Batukindisa mu kuenda kuidi Bapakanu bosi bawu benda kuidi Bayuda.
10 Vetëm na porositën që të kujtoheshim për të varfrit, pikërisht atë që edhe unë e kisha ndërmend ta bëja.
Batukamba tutebukilanga minsukami moyo. Buawu ndieta vanga.
11 Por kur erdhi Pjetri në Antioki, unë e kundërshtova në sy, sepse ishte për t’u qortuar.
Vayi Piela bu kayiza ku Antioshe; ndimanga kunkikinina va meso ma batu bila mu nzimbala kaba.
12 Në fakt, para se të vinin disa njerëz nga ana e Jakobit, ai hante me johebrenjtë; po, kur erdhën ata, ai u tërhoq dhe u nda, duke druajtur ata të rrethprerjes.
Bila tuamina batu bobo baba kuidi Zaki biza, Piela wuba dianga va kimosi ayi Bapakanu. Vayi batu bobo baba kuidi Zaki bu bayiza, Piela wukivengumuna va ndambu ayi wuvambana yawu bila boma kamona Bayuda.
13 Edhe Judenj të tjerë shtireshin bashkë me të, aq sa edhe Barnaba u tërhoq nga hipokrizia e tyre.
Bayuda bankaka bavukumuka mu mayuya ayi Balinabasi mamvandi wuvukumuka mu mayuya mawu.
14 Po kur unë pashë se ata nuk ecnin drejt sipas së vërtetës së ungjillit, i thashë Pjetrit përpara të gjithëve: “Në qoftë se ti, që je Jude, rron porsi johebrenjtë dhe jo si Judenjtë, pse i detyron johebrenjtë të rrojnë si Judenj?”.
Vayi bu ndimona ti bakadi buela diata mu bukiedika, boso buididi Nsamu Wumboti, buna nditubidila Piela va meso ma batu boso ti: “Enati ngeyo Nyuda, wunzingila banga bu nzingilanga Bapakanu vayi bika banga Bayuda, buna buevi wulembo kuikila Bapakanu bazingila banga bueta zingila Bayuda e?”
15 Ne, që jemi Judenj nga lindja dhe jo mëkatarë në mes johebrenjsh,
Beto tuidi Bayuda tona mu mbutukuluꞌeto vayi tuisi bankua masumu ko va khatitsika Bapakanu.
16 duke ditur se njeriu nuk shfajësohet me anë të veprave të ligjit, por me anë të besimit në Jezu Krishtin, besuam edhe ne në Jezu Krishtin, që të shfajësoheshim me anë të besimit në Krishtin dhe jo me anë të veprave të ligjit, sepse asnjë mish nuk do të shfajësohet me anë të veprave të ligjit.
Muaki tuzebi bumboti ti mutu kalendi kituka ko wusonga mu kinzikanga mavanga ma mina, vayi mu minu kaka mu Yesu Klisto. Diawu beto mamveto tuwilukila Yesu Klisto muingi tukitulu batu basonga mu minu Klisto vayi bika mu mavanga ma mina; bila kuisi ko mutu wela kitulu wusonga mu diambu di kinzikanga mavanga ma mina.
17 Dhe, në qoftë se duke kërkuar të shfajësohemi në Krishtin, u gjetëm edhe ne mëkatarë, mos vallë Krishti qënka shërbenjës i mëkatit. Kurrsesi jo!
Vayi bu tulembo tombi monika batu basonga mu Klisto, diodi dimmonisa ti beto mamveto tuidi bankua masumu. Diodi dinsundula ti Klisto widi mvangi wu masumu e? Nana.
18 Sepse, në qoftë se unë ndërtoj përsëri ato gjërat që prisha, unë bëhem vetë shkelës,
Bila enati mambu momo nditiolumuna minu veka, ndikikitudi buela kumatunga diaka, buna ndieka mbundudi wu mina.
19 sepse përmes ligjit, vdiqa për ligjin, që unë të rroj për Perëndinë.
Bila mu diambu di mina, minu ndifua muingi ndizinga mu Nzambi;
20 Unë u kryqëzova bashkë me Krishtin dhe nuk rroj më unë, po Krishti rron në mua; dhe ajo jetë që tani jetoj në mish, e jetoj në besimin e Birit të Perëndisë, që më deshi dhe dha veten për mua.
Minu ndibandu va dikulusi va kimosi ayi Klisto. Kadi sia ti minu ndinzinga vayi Klisto niandi wunzinga mu minu. Ayi luzingu ndilembo zingi mu nsuni, mu minu ndilembo luzingila; minu kioki kidi yama mu Muana wu Nzambi, mutu wowo wunzola ayi wukiyekula niandi veka mu diambu diama.
21 Unë nuk e hedh poshtë hirin e Perëndisë sepse, në qoftë se drejtësia vjen me anë të ligjit, atëherë Krishti ka vdekur më kot.
Ndikadi vunza nlemvo wu Nzambi, bila enati mu Mina mutu kalenda kitukila wusonga buna mu phamba kuandi Klisto kafuila.

< Galatasve 2 >