< Galatasve 2 >

1 Pastaj, pas katërmbëdhjetë vjetësh, u ngjita përsëri në Jeruzalem me Barnabën; dhe mora me vete edhe Titin.
Bangʼ higni apar gangʼwen ne achako adok Jerusalem, ka wan gi Barnaba kendo Tito bende ne wadhigo.
2 Dhe u ngjita sipas një zbulese dhe u shtjellova atyre ungjillin që unë po predikoj ndër johebrenjtë, por në mënyrë të veçantë, atyre që kishin më shumë emër, që të mos bridhja ose vrapoja më kot.
Ne adhi nikech fweny mane ayudo, ka aketonegi ler kuom Injili mane ayalo ni joma ok jo-Yahudi. To ne atimo mano lingʼ-lingʼ ni jogo mane chalo jotelo, nimar ne aluor ni dipo ka tija mar lando Injili obet kayiem nono.
3 Por as Titi që ishte me mua, ndonëse ishte Grek, nuk qe shtrënguar që të rrethpritej;
To kata Tito, mane ni koda, ne ochun mondo oter nyangu, kata obedo ni ne en ja-Yunani.
4 edhe kjo për shkak të vëllezërve të rremë, që kishin hyrë tinëz, që kishin depërtuar për të përgjuar lirinë tonë që kemi në Krishtin Jezu, që të na robërojnë.
Nobet kamano, nikech jomoko mawuondore ni jowete nobiro kanyo lingʼ-lingʼ mondo onon ane thuolo manade ma wan-go kuom bedo jo-Kristo Yesu, nikech jogi ne dwaro lokowa wasumbini.
5 Këtyre ne nuk iu nënshtruam as edhe për një moment, që e vërteta e ungjillit të mbetej e pacënuar te ju.
To ne ok waweyonegi thuolo kata matin, mondo eka adiera mar Injili kik lalnu.
6 Por nga ana e atyre që gëzonin një farë kredie (nuk ka rëndësi se kush ishin, Perëndia nuk shikon dukjen e njeriut), pra, ata që gëzonin kredinë më të madhe nuk shtuan gjë tek unë.
Ne ok adewo wach jogo mane nenore ka jotelo, nimar ne ok gimiya wach moro manyien nikech Nyasaye ok odewo nenruok ma oko mar dhano.
7 Madje, duke parë se mua m’u besua ungjilli për të parrethprerët, sikurse Pjetrit ai për të rrethprerët,
Kar timo kamano to negineno ni Nyasaye ne osemiya tich mar yalo Injili ne joma ok jo-Yahudi, mana kaka Petro bende nosemi tich mar yalo ni jo-Yahudi.
8 (sepse ai që kishte vepruar në mënyrë të fuqishme në Pjetrin për apostullim tek të rrethprerëve, kishte vepruar në mënyrë të fuqishme edhe në mua për johebrenjtë),
Nikech Nyasaye achiel mane tiyo gi Petro e yalone kaka jaote e kind jo-Yahudi ema bende ne tiyo koda kaka jaote ni joma ok jo-Yahudi.
9 duke njohur hirin që m’u dha, Jakobi, Kefa dhe Gjoni, të cilët i konsideronin shtylla, më dhanë mua dhe Barnabës të djathtat e tyre si shenjë shoqërie, që të shkonim ne ndër johebrenjtë dhe ata ndër të rrethprerë.
Jogo mane ji oyiego kaka sirni, ma gin; Jakobo, Petro kod Johana, noriwa lwedo kaachiel gi Barnaba kane gineno ngʼwono mane omiya. Ne giyie mondo wadhi wayal ni joma ok jo-Yahudi, ka gin to gidhi ir jo-Yahudi.
10 Vetëm na porositën që të kujtoheshim për të varfrit, pikërisht atë që edhe unë e kisha ndërmend ta bëja.
Gimoro achiel mane gikwayowa mondo kik wiwa wilgo ne en ni mondo wadhi nyime gi konyo joma odhier, gima an awuon ne aikora timo.
11 Por kur erdhi Pjetri në Antioki, unë e kundërshtova në sy, sepse ishte për t’u qortuar.
Kane Petro obiro Antiokia, ne akwere e wangʼe nikech kethone ne nenore ratiro.
12 Në fakt, para se të vinin disa njerëz nga ana e Jakobit, ai hante me johebrenjtë; po, kur erdhën ata, ai u tërhoq dhe u nda, duke druajtur ata të rrethprerjes.
Ka jo-Israel moko ne pod ok obiro koa ir Jakobo, Petro ne thoro chiemo gi joma ok jo-Yahudi. To kane gichopo, Petro nongʼwony mi opogore gi joma ok jo-Yahudi nikech ne oluorogi.
13 Edhe Judenj të tjerë shtireshin bashkë me të, aq sa edhe Barnaba u tërhoq nga hipokrizia e tyre.
Jo-Yahudi mamoko bende nodonjo kode e wuondruokneno, mi nyaka Barnaba bende noriwore kode e wuondruokno.
14 Po kur unë pashë se ata nuk ecnin drejt sipas së vërtetës së ungjillit, i thashë Pjetrit përpara të gjithëve: “Në qoftë se ti, që je Jude, rron porsi johebrenjtë dhe jo si Judenjtë, pse i detyron johebrenjtë të rrojnë si Judenj?”.
Kane aneno ni wuondruokgino opogore gi adiera mar Injili, ne awacho ne Petro ka giduto giwinjo niya, “Ka in iwuon in ja-Yahudi, to itimo timbe joma ok jo-Yahudi, koro marangʼo ichuno joma ok jo-Yahudi mondo oluw timbe jo-Yahudi?
15 Ne, që jemi Judenj nga lindja dhe jo mëkatarë në mes johebrenjsh,
“Wan wawegi nonywolwa jo-Yahudi to ok joma ok jo-Yahudi ma joricho,
16 duke ditur se njeriu nuk shfajësohet me anë të veprave të ligjit, por me anë të besimit në Jezu Krishtin, besuam edhe ne në Jezu Krishtin, që të shfajësoheshim me anë të besimit në Krishtin dhe jo me anë të veprave të ligjit, sepse asnjë mish nuk do të shfajësohet me anë të veprave të ligjit.
wangʼeyo ni dhano ok nyal ket kare kuom mako Chik, to mana kuom yie kuom Yesu Kristo. Omiyo kata mana wan bende waseketo yiewa kuom Kristo Yesu, mondo eka oketwa kare kuom yie kuom Kristo, to ok kuom mako chik, nikech onge ngʼama ibiro ket kare nikech mako chik.
17 Dhe, në qoftë se duke kërkuar të shfajësohemi në Krishtin, u gjetëm edhe ne mëkatarë, mos vallë Krishti qënka shërbenjës i mëkatit. Kurrsesi jo!
“Kapo ni wan mwaseyie kuom Kristo mondo oketwa kare ema pod yudore ni wan joricho, to mano dinyis ni Kristo jiwo richo e ngimawa koso? Ok kamano ngangʼ!
18 Sepse, në qoftë se unë ndërtoj përsëri ato gjërat që prisha, unë bëhem vetë shkelës,
Ka achako agero gik mane amuko, to mano nyiso malongʼo ni an jaketh chik.
19 sepse përmes ligjit, vdiqa për ligjin, që unë të rroj për Perëndinë.
“Nikech korka chik to ne asetho kuom chik mondo eka abed mangima ne Nyasaye.
20 Unë u kryqëzova bashkë me Krishtin dhe nuk rroj më unë, po Krishti rron në mua; dhe ajo jetë që tani jetoj në mish, e jetoj në besimin e Birit të Perëndisë, që më deshi dhe dha veten për mua.
Osegura kaachiel gi Kristo, kendo an koro ok ema angima, to Kristo ema ngima kuoma. Ngima makoro angimago e ringra an-go mana kuom yie ma ayiego kuom Wuod Nyasaye, mane ohera kendo ochiwore owuon ni an.
21 Unë nuk e hedh poshtë hirin e Perëndisë sepse, në qoftë se drejtësia vjen me anë të ligjit, atëherë Krishti ka vdekur më kot.
Ok anyal kawo ngʼwono Nyasaye ka gir tugo, nikech ka dipo ni ngima makare inyalo yudo kuom mako Chik, to kare Kristo notho kayiem nono!”

< Galatasve 2 >