< Efesianëve 1 >

1 Pali, apostulli i Jezu Krishtit me anë të vullnetit të Perëndisë, shenjtorëve që janë në Efes dhe besimtarëve në Jezu Krishtin:
Eu, Paulo, sou um apóstolo que Deus nomeou para representar a Cristo Jesus, por ser isto o que Deus desejava. [Estou escrevendo esta carta ]a vocês que são o povo de Deus na [cidade de ]Éfeso. [Vocês são pessoas que ]confiam fielmente em Cristo Jesus e mantêm uma íntima relação com Ele.
2 Hir dhe paqe qoftë mbi ju prej Perëndisë, Ati ynë, dhe nga Zoti Jezu Krisht.
[Estou orando, pedindo que ]Deus nosso Pai e Jesus Cristo nosso Senhor continuem agindo bondosamente para com vocês, fazendo com que tenham paz interior.
3 I bekuar qoftë Perëndia, Ati i Zotit tonë Jezu Krisht, që na bekoi me çdo bekim frymëror në vendet qiellore në Krishtin,
Louvado seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo! Por causa de nossa intimidade com Cristo, Ele nos abençoa espiritualmente de todas as maneiras possíveis, dando-nos bênçãos vindas do céu.
4 sikurse na zgjodhi në të përpara se të themelohej bota, që të jemi të shenjtë dhe të papërlyer përpara tij në dashuri,
Antes de Deus criar o mundo, Ele nos escolheu para sermos povo dele por causa de nossa intimidade/união com Cristo, para que Deus nos considerasse integralmente santos [DOU]. Já que Deus nos ama,
5 duke na paracaktuar që të birësohemi në veten e tij me anë të Jezu Krishtit, sipas pëlqimit të vullnetit të vet,
Ele resolveu há muito tempo adotar-nos para nos tornar como se fôssemos seus próprios filhos por causa daquilo que Jesus Cristo fez. Ele resolveu proceder assim por ser do agrado dele assim fazer,
6 për lëvdim të lavdisë së hirit të tij, me të cilin na bëri të pëlqyer në të dashurin Birin e tij,
para que fôssemos louvá-lo por ter agido muito bondosamente para conosco de uma maneira maravilhosa que nem merecíamos, devido à nossa intimidade com seu amado Filho {o Filho a quem Ele ama}.
7 në të cilin kemi shpengimin me anë të gjakut të tij, faljen e mëkateve sipas pasurivë së hirit të tij,
Quando Cristo derramou seu sangue ao morrer [MTY], foi como se tivesse pagado um preço para nos livrar da culpa de nossos pecados. Isso proporcionou uma maneira de Deus agir com muito bondade para conosco para nos perdoar por havermos pecado.
8 të cilin e bëri të teprojë ndaj nesh me gjithë urtësinë dhe mençurinë,
Ele agiu com grande bondade para conosco e nos capacitou a tornar-nos sábios sobre muitas [HYP] coisas e a entender a verdade dele.
9 duke bërë të njohur tek ne misterin e vullnetit të tij sipas pëlqimit të tij, që ai e kish përcaktuar me veten e tij,
Ele nos capacitou a saber as coisas que Ele tinha planejado secretamente (OU: que Ele ainda não tinha revelado a ninguém). Ele assim fez porque assim quis e porque tinha tencionado proceder assim por meio das coisas que Cristo iria fazer.
10 që, kur të plotësoheshin kohërat, t’i sillte në një krye të vetëm, në Krishtin, të gjitha gjërat, ato që janë në qiejt dhe ato që janë mbi dhe.
Deus pretendeu unir, no momento determinado por Ele, todas/todos as/os coisas/seres no céu e todos/todas os seres/as coisas na terra, fazendo com que Cristo as/os governasse [MET].
11 Në të edhe kemi qenë zgjedhur për një trashëgimi, duke qenë të paracaktuar sipas vendimit të atij që vepron të gjitha sipas këshillës së vullnetit të tij,
Por causa de nossa intimidade com Cristo, Deus também nos (inc) escolheu (OU: escolheu a nós (excl) judeus) para receber uma herança {para receber o que Ele nos prometeu}. Foi isso que foi determinado séculos atrás {que Ele determinou fazer há muito tempo}. Foi exatamente o que Ele tinha planejado. Ele realiza tudo justamente como determina e deseja,
12 që ne të jemi për lëvdim të lavdisë së tij, ne që shpresuam qysh më parë në Krishtin.
para que nós (inc) que já esperávamos confiantes que Cristo fosse fazer grandes coisas em nosso favor (OU: nós (excl) judeus que, antes dos gentios/não judeus, esperávamos confiantes que Cristo fizesse grandes coisas em nosso favor) O louvemos por sua grandeza.
13 Në të edhe ju, pasi e dëgjuat fjalën e së vërtetës, ungjillin e shpëtimit tuaj, dhe pasi besuat, u vulosët me Frymën e Shenjtë të premtimit,
Quando vocês, efésios, ouviram a verdadeira mensagem, a boa mensagem sobre como Deus os salva, e quando creram em Cristo, Deus mostrou que vocês também pertencem a Ele, mandando-lhes o Espírito Santo como tinha prometido fazer [MET], bem como algo é selado {como alguém impõe seu selo/carimbo em algo} para mostrar que lhe pertence.
14 i cili është kapari i trashëgimisë tonë, për shpengimin e plotë të zotërimit të blerë, për lëvdim të lavdisë së tij.
O Espírito Santo é como [MET] um depósito. Quer dizer, Ele garante que vamos [receber ]tudo que Deus prometeu dar-nos, no momento em que Deus dará àqueles que lhe pertencem [MET] tudo que [Cristo ]pagou [para eles possuírem. Deus mostrou que vocês lhe pertencem ]para que O louvem por sua grandeza.
15 Prandaj edhe unë, qëkur dëgjova për besimin tuaj në Jezu Krishtin dhe për dashurinë që keni ndaj gjithë shenjtorëve,
Devido ao que Deus fez em benefício de vocês, e porque as pessoas me contaram que vocês continuam confiando no Senhor Jesus e amam todos aqueles que pertencem a Deus,
16 nuk pushoj së falënderuari për ju dhe duke ju kujtuar në lutjet e mia,
dou graças a Deus constantemente [LIT, HYP]. Sempre que oro, menciono vocês constantemente.
17 që Perëndia i Zotit tonë Jezu Krisht, Ati i lavdisë, t’ju japë juve Frymën e diturisë dhe të zbulesës, në njohurinë e tij,
Peço que Deus, que é o glorioso Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, possa fazer com que seu Espírito os torne sábios, e que o Espírito dele lhes revele o próprio Deus para vocês poderem conhecê-lo plenamente.
18 dhe t’u ndriçojë sytë e mendjes suaj, që të dini cila është shpresa e thirrjes së tij dhe cilat janë pasuritë e lavdisë së trashëgimisë së tij në shenjtorët,
Eu oro, pedindo que vocês sejam capacitados a conhecer {que Deus os capacite a entender} [MTY] a verdade de Deus no seu interior, para que no seu interior possam saber quais são as coisas que nós crentes devemos esperar com confiança receber por Ele ter-nos escolhido para sermos povo dele. Eu oro, pedindo que vocês possam entender como Deus abençoará seu povo de uma maneira realmente maravilhosa ao recebermos finalmente tudo que Ele prometeu nos dar.
19 dhe cila është madhështia e jashtëzakonshme e fuqisë së tij ndaj nesh, që besojmë sipas veprimit të forcës së fuqisë së tij,
E peço que vocês possam saber quão poderosamente Deus age em favor de nós que continuamos confiando em Cristo. Ele age poderosamente em nosso favor,
20 të cilën e vuri në veprim në Krishtin, duke e ringjallur prej së vdekurish dhe duke e vënë të ulej në të djathtën e tij në vendet qiellore,
bem como agiu poderosamente em benefício de Cristo ao fazer com que Cristo voltasse à vida após morrer, e o colocou no lugar de máxima honra [MTY] no céu.
21 përmbi çdo principatë, pushtet, fuqi, zotërim dhe çdo emër që përmendet jo vetëm në këtë epokë, por edhe në atë të ardhme, (aiōn g165)
Lá Cristo é o supremo soberano sobre todo Espírito poderoso de qualquer nível de autoridade, sendo a posição dele muito superior à de qualquer um deles, não somente agora, mas para sempre. (aiōn g165)
22 dhe vuri çdo gjë nën këmbët e tij, edhe ia dha për krye përmbi çdo gjë kishës,
Deus também fez com que todos/as os seres/as coisas se submetessem a Cristo [MTY]. Também nomeou a Cristo, que governa todas as coisas, para reinar [MET] sobre todos os crentes.
23 e cila është trupi i tij, plotësia i atij që mbush çdo gjë në të gjithë.
Nós crentes nos relacionamos a Cristo como os membros de um corpo humano [MET] se relacionam à cabeça dele. Cristo emprega todo seu poder entre nós da mesma forma como usa esse poder por todo o universo.

< Efesianëve 1 >