< Kolosianëve 2 >

1 Sepse dua që të dini ç’luftë të ashpër më duhet të bëj për ju, për ata që janë në Laodice dhe për të gjithë ata të cilët nuk e kanë parë fytyrën time personalisht,
Thidi luzaba phila yididi mvita yi ndieti nuanina mu diambu dieno, mu diambu di bobo badi ku Lawodise ayi mu diambu di bobo basiamona zizi kiama ko
2 që zemrat e tyre të ngushëllohen, duke u bashkuar në dashuri, dhe të kenë të gjitha pasuritë e sigurisë së plotë të zgjuarësisë për të njohur misterin e Perëndisë, e Atit dhe të Krishtit,
muingi mintima miawu miluta kindusu bu badi mu ithuadi mu luzolo ayikimvuama ki bu diela difuana di zabila mansueki ma Nzambi; Klisto niandi mansueki beni.
3 ku janë fshehur të gjitha thesaret e diturisë dhe të njohjes.
Kiuka kioso ki nzayilu ayi ki diela kisuamini mu niandi.
4 Dhe po ju them këtë, që askush të mos ju gënjejë me fjalë joshëse,
Thubidi bobo muingi mutu kabika ku luvukumuna mu mambu ma luvunu.
5 sepse, edhe pse me trup jam larg jush, me frymën jam bashkë me ju dhe gëzohem duke parë rregullin dhe qëndrueshmërinë e besimit tuaj në Krishtin.
Bila ka diambu ko thama ndidi ayi beno mu nsuni vayi mu phevendidi yeno va kimosi; ayi ndieti mona khini yiwombo mu mona ti lulembo wizana bumboti, ayi mu mona ti minu kieno kidi kikinda ngolo mu Klisto.
6 Ashtu si e keni marrë Krishtin Jezus, Zotin, ashtu, pra, ecni në të,
Diawu, sumbu lutambudila Klisto Yesu banga Pfumu, buna bika ludiatila mu niandi.
7 duke pasur rrënjë dhe duke u ndërtuar në të, dhe duke u forcuar në besim ashtu sikurse ju mësuan, duke mbushulluar në të me falenderim.
Lumena mianzi ayi lutungu mu niandi; lukindusu mu minu boso buididimalongi lulongo ayi luzaba vutulanga matondo mawombo.
8 Tregoni kujdes se mos ndokush ju bën prenë e tij me anë të filozofisë dhe me mashtrime të kota, sipas traditës së njerëzve, sipas elementeve të botës dhe jo sipas Krishtit,
Lukeba mu diambu mutu kabika ku lubuila, mu malongi ma luvunuayi maphamba ma batu boso buididi kikhulu ki batu ayi ziphevi zindiatisanga nza yayi bika boso buididi Klisto.
9 sepse tek ai banon trupërisht gjithë plotësia e Hyjnisë.
Bila mu nitu andi, mu niandi muidi kinzambi kioso
10 Dhe ju keni marrë plotësinë në të, sepse ai është krye e çdo principate e pushteti,
ayi beno kinzambi kieno kidi mu niandi; niandi ntu wu kikulutu kioso ayi wu lulendo loso.
11 në të cilin ju edhe u rrethpretë me një rrethprerje që nuk u bë me dorë, por me rrethprerjen e Krishtit, me anë të zhveshjes së trupit nga mëkatet e mishit:
Mu niandi beno luzengoso mu nzengolo yikambu vangulu mu mioko mi batu, vayi luzengoso mu nzengoso yi Klisto, yoyo yilubotudi munitu yi kinsuni.
12 të varrosur bashkë në të në pagëzim, ju edhe u ringjallët bashkë në të, me anë të besimit në fuqinë e Perëndisë që e ka ringjallur prej së vdekurish.
Beno luziku va kimosi ayi niandi mu mbotokolo yi lubotokolo ayi mu yawu beno lufuluka va kimosi ayi niandi mu lulendo lu minu, mu zingolozi Nzambi, yoyo yimfulukisa mu bafua.
13 Dhe bashkë me të Perëndia ju dha jetë ju, që kishit vdekur në mëkate dhe në parrethprerjen e mishit, duke jua falur të gjitha mëkatet.
Beno bu luba bafua mu diambu di zinzimbala zieno ayi beno bu luba bakambu zengoso, Nzambi wuluzingisa va kimosi ayi Klisto: Niandi wutulemvukila masumu meto
14 Ai e zhvlerësoi dokumentin e urdhërimeve, që ishte kundër nesh dhe ishte kundërshtar, dhe e hoqi nga mesi duke e mbërthyer në kryq;
Niandi wukusuna mambu maonama mu minsiku, mawu maba kutubedisanga ayi mawu maba kutukakidilanga. Niandi wukusuna mawu bu kabanda mawu va dikulusi
15 dhe mbasi i zhveshi pushtetet dhe principatat, ua tregoi sheshit njerëzve, duke ngadhnjyer mbi ata në të.
Vana kazionina binduanina bioso kuidi bakulutu ayi batu ba lulendo wuba sekinina va ntuala batu boso banga biyeyila wuba nunga va dikulusi.
16 Prandaj askush të mos ju gjykojë për ushqime ose pije, për festa o hënë të re, o të shtuna;
Diawu mutu kabika kulusambisa mu diambu di ndiwulu ayi ndiunuvoti mu diambu di lumbu ki nyengo, voti, mu diambu di ngondi bu yitotukidi bosi, voti mu diambu di lumbu ki saba.
17 këto gjëra janë hija e atyre që kanë për të ardhur; por trupi është i Krishtit.
Mambu moso momo madi kitsusula ki mambu mankuiza ku ntuala vayi nitu yidi mu Klisto.
18 Askush të mos përvetësojë prej jush çmimin me pretekst përulësie dhe kulti të engjëjve, duke u përzier në gjëra që nuk i ka parë, i fryrë nga një krenari e kotë për shkak të mendjes së tij mishore,
Kadi tala ti balubedisa kuidi batu bammonanga khini mu kukikulula mu luzolo luawu veka mu mambu meti monikanga ayi bu bansambilanga zimbasi. Beti kukiyekulanga mu zitsongolo ziawu veka ayi mu phamba beti kukiniemisininanga mu mayindu mawu ma kimutu.
19 dhe nuk mbahet te kryet, prej të cilit gjithë trupi, i ushqyer mirë dhe i lidhur i tëri me anë të nyjeve dhe të gjymtyrëve rritet me rritjen e Perëndisë.
Bazolanga ko bundana mu Klisto niandi ntu mu niandi nitu yimvimba yimbakilanga bidia, yiyikukusu mu madikulu ayi mianzi; yeti kulanga mu khudulu yi Nzambi.
20 Pra, në qoftë se vdiqët me Krishtin nga elementet e botës, përse u nënshtroheni disa rregullave, a thua se jetoni ende në botë, si:
Enati beno lufua va kimosi ayi Klisto ayi lukulu mu ziphevi ziozizindiatisanga nza, buna bila mbi, lufueti tumukina zithumunu ziazibanga ti beno lukidi zingila va nza:
21 “Mos prek, mos shijo, mos merr”,
“Kadi bonga; kadi bimba! Kadi simba”
22 të gjitha gjërat që prishen nga përdorimi, sipas urdhërimeve dhe mësimeve të njerëzve?
Bila bioso biobi bimbivanga bu bimeni sadulu boso buididi zithumunu ayi malongi ma batu.
23 Këto gjëra kanë ndonjë dukje diturie në devotshmërinë e zgjedhur vullnetarisht, në përunjësinë e rreme dhe në trajtimin e ashpër të trupit, por nuk kanë asnjë vlerë kundër kënaqësisë së mishit.
Mu tala, mu kiedika, zithumunu beni zilembo monika ti zidizi diela; mu zitsambudulu zi luzolo lu bawu veka; mu kukikulula, mu ndiamusulu yi nitu. Vayi zithumunu beni zisi kadi mfunu ko mu kakidila zinzinunu zi nsuni.

< Kolosianëve 2 >