< Veprat e Apostujve 4 >

1 Ndërsa ata po i flisnin popullit, priftërinjtë, komandanti i tempullit dhe saducenjtë u turrën mbi ta,
使徒们向群众宣讲的时候,祭司、圣殿的守卫长和撒都该人都来到了他们这里。
2 të zemëruar sepse e mësonin popullin dhe shpallnin në Jezusin ringjalljen e të vdekurve.
看到使徒教导民众,讲述通过耶稣死而复生之事,他们非常愤怒。
3 Dhe i shtinë në dorë dhe i futën në burg deri të nesërmen, sepse ishte ngrysur.
于是他们逮捕了使徒,由于天色已晚,就决定把使徒拘留到第二天。
4 Por shumë nga ata që ua kishin dëgjuar fjalën besuan; dhe numri i burrave u bë rreth pesë mijë.
但很多人都相信了这番宣讲,信徒的总人数已经增加到大约五千人。
5 Të nesërmen krerët, pleqtë dhe skribët u mblodhën në Jeruzalem,
第二天,犹太人的长官、长老和宗教老师都聚集在耶路撒冷。
6 bashkë me kryepriftin Anan dhe me Kajafën, Gjonin, Aleksandrin dhe të gjithë ata që i përkisnin farefisit të kryepriftërinjve.
加入其中的还有大祭司亚那和该亚法、约翰、亚历山大,以及大祭司的家人。
7 Dhe, si i nxorën aty në mes, i pyetën: “Me ç’pushtet ose në emër të kujt e keni bërë këtë?”.
他们让彼得和约翰站在他们面前,问到:“你们凭什么能力或以谁的名义做这件事?”
8 Atëherë Pjetri, i mbushur me Frymën e Shenjtë, u tha atyre: “Krerë të popullit dhe pleq të Izraelit!
身体充满圣灵的彼得对他们说:“民众的首领、长老,
9 Nëse ne sot gjykohemi për një mirësi që iu bë një njeriu të sëmurë, për të ditur si u shërua ai,
我们今天受审,难道是因为我们对一名无法帮助他自己的人做出了善行?因为我们将他治愈?
10 le ta njihni të gjithë ju dhe mbarë populli i Izraelit se kjo u bë në emër të Jezu Krishtit Nazareas, që ju e kryqëzuat dhe që Perëndia e ringjalli prej së vdekuri; me anë të tij ky njeri del para jush i shëruar plotësisht.
如果是,你们各位和以色列全民都应当知道,站在你们面前这人之所以彻底痊愈,是以拿撒勒人耶稣基督之名,就是你们把他钉死在十字架上,上帝却使他死而复生的耶稣基督。
11 Ky është guri që ju, ndërtuesit, e hodhët poshtë dhe që u bë guri i qoshes.
‘他是你们这些建筑工人丢弃的石头,但他其实是建筑的主要基石。’
12 Dhe në asnjë tjetër nuk ka shpëtim, sepse nuk ka asnjë emër tjetër nën qiell që u është dhënë njerëzve dhe me anë të të cilit duhet të shpëtohemi”.
任何其他人都无法拯救,在这天底下,无法以任何其他人类之名拯救我们。”
13 Ata, kur e panë çiltërsinë e Pjetrit dhe të Gjonit dhe duke kuptuar se ishin njerëz të pamësuar dhe pa arsim, u mrrekulluan dhe i njihnin se kishin qenë me Jezusin.
他们看到彼得和约翰的自信,也知道这两人只是没有受过教育的普通民众,便感到很惊讶,同时也认出他们是耶稣的同伴。
14 Duke parë pastaj në këmbë pranë tyre, njeriun që u shërua, nuk mund të thoshnin asgjë kundër.
那被治愈之人和他们站在一起,看到眼前的情景,他们也无话反驳。
15 Dhe, mbasi i urdhëruan të dalin jashtë sinedrit, u konsultuan me njëri tjetrin,
于是他们就让受审之人到公议会外面去,他们开始进行商议。
16 duke thënë: “Ç’t’u bëjmë këtyre njerëzve? Sepse u është njohur të gjithë banorëve të Jeruzalemit se është bërë një mrekulli e dukshme prej tyre, dhe ne nuk mund ta mohojmë;
他们说:“应该拿这几个人怎么办?他们的确显化了强大的神迹,而且所有住在耶路撒冷的人都知道了,我们无法否认。
17 por, që kjo të mos përhapet më shumë në popull, t’i shtrëngojmë me kërcënime të rrepta të mos i flasin më asnjeriu në këtë emër”.
但为了避免这件事在民众中越传越广,我们应该警告他们,不许再奉此名向任何人传道。”
18 Dhe, si i thirrën, u dhanë urdhër atyre të mos flasin fare dhe as të mësojnë në emër të Jezusit.
于是把彼得他们叫来,命令他们不得再以耶稣之名教导民众。
19 Por Pjetri dhe Gjoni, duke iu përgjigjur atyre, thanë: “Gjykoni ju, nëse është e drejtë para Perëndisë t’ju bindemi më shumë juve sesa Perëndisë.
但彼得和约翰回答:“无论这在上帝眼中是对是错,听从你们还是听从上帝,你们决定吧。
20 Sepse ne nuk mund të mos flasim për ato që kemi parë dhe dëgjuar”.
我们无法对看到和听到的保持沉默!”
21 Ata pasi i kërcënuan përsëri, i lanë të shkojnë duke mos gjetur mënyrë se si t’i ndëshkojnë për shkak të popullit, sepse të gjithë përlëvdonin Perëndinë për atë që kishte ndodhur.
由于民众在看到这个神迹后都开始颂赞上帝,公议会无法找到惩罚他们的方法,于是在恐吓一番后就把他们放了。
22 Sepse njeriu në të cilin kishte ndodhur ajo mrekulli e shërimit ishte më shumë se dyzet vjeç.
那位因神迹而被治愈的男人已经四十多岁了。
23 Kur u liruan, ata u kthyen tek të vetët dhe u treguan gjithçka që krerët e priftërinjve dhe pleqtë u kishin thënë.
使徒们被释放之后,来到其他信徒那里,讲述了祭司长和长老所说的一切。
24 Kur i dëgjuan këto, ata unanimisht e ngritën zërin te Perëndia dhe thanë: “O Zot, ti je Perëndia që ke bërë qiellin, tokën, detin dhe gjithçka që është në ta,
众人听罢,一起向上帝祈祷:“主啊,你创造了天地、海洋和世间万物。
25 dhe që me anë të Frymës së Shenjtë ke thënë, nëpërmjet gojës së Davidit, shërbëtorit tënd: “Përse u zemëruan kombet, dhe popujt kurdisin gjëra të kota?
你凭借圣灵通过我们的祖先和你的仆人大卫之口说:‘万国民众为什么如此愤怒?他们为什么以空谋妄想针对我?
26 Mbretërit e dheut ngritën krye dhe princat u mblodhën bashkë kundër Zotit dhe kundër Krishtit të tij”.
人间的君王准备开战,首领们聚在一起反对主,反对他们的天选之人。’
27 Sepse pikërisht kundër Birit tënd të shenjtë, që ti e vajose, u mblodhën Herodi dhe Ponc Pilati me johebrenjtë dhe me popullin e Izraelit,
现在这一切就真实地发生在这座城市中!希律和本丢·彼拉多与异教徒和以色列民众,就在这城里聚集,反对你所膏立的圣仆耶稣。
28 për të bërë të gjitha ato që dora jote dhe këshilli yt kishin paracaktuar se do të ndodhnin.
他们做出了你早已决定之事,因为你有这样做的权利和意愿。
29 Dhe tani, Zot, shqyrto kërcënimet e tyre dhe lejo që shërbëtorët e tu të kumtojnë fjalën tënde me plot çiltërsi,
主啊,看看他们对我们的恐吓!帮帮你的仆人吧,让他们能够有胆量传讲你的道。
30 duke e shtrirë dorën tënde për të shëruar dhe që të kryhen shenja dhe mrekulli në emër të Birit tënd të shenjtë Jezusit”.
在你行使治愈力量之时,愿你能通过你的圣仆耶稣之名,实现神迹和奇迹。”
31 Dhe, mbasi qenë lutur, vendi ku ishin mbledhur u drodh; dhe të gjithë u mbushën me Frymën e Shenjtë, dhe e shpallnin fjalën e Perëndisë me çiltersi.
祷告完毕,他们聚会的建筑震动起来,圣灵充满所有人的身体,他们开始大胆传讲上帝之道。
32 Dhe numri i madh i atyre që besuan ishte me një zemër të vetme dhe me një shpirt të vetëm; askush nuk thoshte se ç’kishte ishte e vet, por të gjitha gjërat i kishin të përbashkëta.
所有信徒同心同思,任何人都不会认为某些财物属于自己,他们彼此分享一切。
33 Dhe apostujt me fuqi të madhe jepnin dëshmi të ringjalljes së Zotit Jezus; dhe hir i madh ishte mbi të gjithë ata.
使徒凭借强大的力量传递主耶稣复活的讯息,他们也获得了上帝的慷慨祝福。
34 Sepse midis tyre nuk kishte asnjë nevojtar, sepse të gjithë ata që zotëronin ara ose shtëpi i shisnin dhe sillnin fitimin nga gjërat e shitura,
没有哪个信徒感到匮乏,他们卖掉了所有的田地或财产,
35 dhe i vinin te këmbët e apostujve; pastaj secilit i jepej, sipas nevojës së tij.
把收入放在使徒面前,照着各人的需要进行分配。
36 Kështu Iose, i mbiquajtur nga apostujt Barnaba (që do të thotë “biri i ngushëllimit”), Levit, me prejardhje nga Qipro,
有一个叫做约瑟的利未人,生在塞浦路斯,使徒称他为巴拿巴(意为鼓励之子)。
37 kishte një arë, e shiti dhe solli fitimin dhe i vuri te këmbët e apostujve.
他也卖掉了自己的田地,把钱拿来放在使徒面前。

< Veprat e Apostujve 4 >