< Veprat e Apostujve 23 >

1 Pali, duke shikuar nga sinedri, tha: “Vëllezër, deri në këtë unë jam sjellë përpara Perëndisë me ndërgjegje krejt të mirë”.
ସଭାସଦ୍ଲୋକାନ୍ ପ୍ରତି ପୌଲୋଽନନ୍ୟଦୃଷ୍ଟ୍ୟା ପଶ୍ୟନ୍ ଅକଥଯତ୍, ହେ ଭ୍ରାତୃଗଣା ଅଦ୍ୟ ଯାୱତ୍ ସରଲେନ ସର୍ୱ୍ୱାନ୍ତଃକରଣେନେଶ୍ୱରସ୍ୟ ସାକ୍ଷାଦ୍ ଆଚରାମି|
2 Kryeprifti Anania u dha urdhër atëherë atyre që ishin pranë tij ta godisnin në gojë.
ଅନେନ ହନାନୀଯନାମା ମହାଯାଜକସ୍ତଂ କପୋଲେ ଚପେଟେନାହନ୍ତୁଂ ସମୀପସ୍ଥଲୋକାନ୍ ଆଦିଷ୍ଟୱାନ୍|
3 Atëherë Pali i tha: “Perëndia do të të godasë ty, o mur i zbardhur. Ti je ulur të më gjykosh sipas ligjit dhe, duke e nëpërkëmbur atë, jep urdhër të më godasin”.
ତଦା ପୌଲସ୍ତମୱଦତ୍, ହେ ବହିଷ୍ପରିଷ୍କୃତ, ଈଶ୍ୱରସ୍ତ୍ୱାଂ ପ୍ରହର୍ତ୍ତୁମ୍ ଉଦ୍ୟତୋସ୍ତି, ଯତୋ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାନୁସାରେଣ ୱିଚାରଯିତୁମ୍ ଉପୱିଶ୍ୟ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଂ ଲଙ୍ଘିତ୍ୱା ମାଂ ପ୍ରହର୍ତ୍ତୁମ୍ ଆଜ୍ଞାପଯସି|
4 Dhe ata që ishin të pranishëm thanë: “E fyen ti kryepriftin e Perëndisë?”.
ତତୋ ନିକଟସ୍ଥା ଲୋକା ଅକଥଯନ୍, ତ୍ୱଂ କିମ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ମହାଯାଜକଂ ନିନ୍ଦସି?
5 Pali u përgjigj: “Nuk e dija, o vëllezër, se është kryeprift, sepse është shkruar: “Ti nuk do të flasësh keq për princin e popullit tënd””.
ତତଃ ପୌଲଃ ପ୍ରତିଭାଷିତୱାନ୍ ହେ ଭ୍ରାତୃଗଣ ମହାଯାଜକ ଏଷ ଇତି ନ ବୁଦ୍ଧଂ ମଯା ତଦନ୍ୟଚ୍ଚ ସ୍ୱଲୋକାନାମ୍ ଅଧିପତିଂ ପ୍ରତି ଦୁର୍ୱ୍ୱାକ୍ୟଂ ମା କଥଯ, ଏତାଦୃଶୀ ଲିପିରସ୍ତି|
6 Pali, pra, duke ditur se një pjesë ishte nga saducenj dhe tjetra nga farisenj, i thirri sinedrit: “Vëllezër, unë jam farise, bir farisenjsh; për shkak të shpresës dhe të ringjalljes të së vdekurve unë po gjykohem”.
ଅନନ୍ତରଂ ପୌଲସ୍ତେଷାମ୍ ଅର୍ଦ୍ଧଂ ସିଦୂକିଲୋକା ଅର୍ଦ୍ଧଂ ଫିରୂଶିଲୋକା ଇତି ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା ପ୍ରୋଚ୍ଚୈଃ ସଭାସ୍ଥଲୋକାନ୍ ଅୱଦତ୍ ହେ ଭ୍ରାତୃଗଣ ଅହଂ ଫିରୂଶିମତାୱଲମ୍ବୀ ଫିରୂଶିନଃ ସତ୍ନାନଶ୍ଚ, ମୃତଲୋକାନାମ୍ ଉତ୍ଥାନେ ପ୍ରତ୍ୟାଶାକରଣାଦ୍ ଅହମପୱାଦିତୋସ୍ମି|
7 Sapo tha këtë, lindi një grindje ndërmjet farisenjve dhe saducenjve, dhe kuvendi u përça;
ଇତି କଥାଯାଂ କଥିତାଯାଂ ଫିରୂଶିସିଦୂକିନୋଃ ପରସ୍ପରଂ ଭିନ୍ନୱାକ୍ୟତ୍ୱାତ୍ ସଭାଯା ମଧ୍ୟେ ଦ୍ୱୌ ସଂଘୌ ଜାତୌ|
8 sepse saducenjtë thonë se nuk ka ringjallje, as engjëll, as frymë, ndërsa farisenjtë pohojnë edhe njërën dhe tjetrën.
ଯତଃ ସିଦୂକିଲୋକା ଉତ୍ଥାନଂ ସ୍ୱର୍ଗୀଯଦୂତା ଆତ୍ମାନଶ୍ଚ ସର୍ୱ୍ୱେଷାମ୍ ଏତେଷାଂ କମପି ନ ମନ୍ୟନ୍ତେ, କିନ୍ତୁ ଫିରୂଶିନଃ ସର୍ୱ୍ୱମ୍ ଅଙ୍ଗୀକୁର୍ୱ୍ୱନ୍ତି|
9 Atëherë u bë një zhurmë e madhe. Skribët e palës së farisenjve u çuan në këmbë dhe protestonin duke thënë: “Ne nuk gjejmë asgjë të keqe te ky njeri; dhe nëse i ka folur një frymë ose një engjëll të mos luftojmë kundër Perëndisë”.
ତତଃ ପରସ୍ପରମ୍ ଅତିଶଯକୋଲାହଲେ ସମୁପସ୍ଥିତେ ଫିରୂଶିନାଂ ପକ୍ଷୀଯାଃ ସଭାସ୍ଥା ଅଧ୍ୟାପକାଃ ପ୍ରତିପକ୍ଷା ଉତ୍ତିଷ୍ଠନ୍ତୋ ଽକଥଯନ୍, ଏତସ୍ୟ ମାନୱସ୍ୟ କମପି ଦୋଷଂ ନ ପଶ୍ୟାମଃ; ଯଦି କଶ୍ଚିଦ୍ ଆତ୍ମା ୱା କଶ୍ଚିଦ୍ ଦୂତ ଏନଂ ପ୍ରତ୍ୟାଦିଶତ୍ ତର୍ହି ୱଯମ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ପ୍ରାତିକୂଲ୍ୟେନ ନ ଯୋତ୍ସ୍ୟାମଃ|
10 Dhe duke qenë se grindja po shtohej, tribuni, nga druajtja se mos Pali bëhej copa-copa prej tyre, u dha urdhër ushtarëve të zbresin dhe ta heqin nga mesi i tyre, dhe ta çojnë përsëri në fortesë.
ତସ୍ମାଦ୍ ଅତୀୱ ଭିନ୍ନୱାକ୍ୟତ୍ୱେ ସତି ତେ ପୌଲଂ ଖଣ୍ଡଂ ଖଣ୍ଡଂ କରିଷ୍ୟନ୍ତୀତ୍ୟାଶଙ୍କଯା ସହସ୍ରସେନାପତିଃ ସେନାଗଣଂ ତତ୍ସ୍ଥାନଂ ଯାତୁଂ ସଭାତୋ ବଲାତ୍ ପୌଲଂ ଧୃତ୍ୱା ଦୁର୍ଗଂ ନେତଞ୍ଚାଜ୍ଞାପଯତ୍|
11 Një natë më pas, Zoti iu shfaq atij dhe tha: “Pal, kurajo, sepse sikurse ke dhënë dëshmi për mua në Jeruzalem, ashtu duhet të dëshmosh edhe në Romë”.
ରାତ୍ରୋ ପ୍ରଭୁସ୍ତସ୍ୟ ସମୀପେ ତିଷ୍ଠନ୍ କଥିତୱାନ୍ ହେ ପୌଲ ନିର୍ଭଯୋ ଭୱ ଯଥା ଯିରୂଶାଲମ୍ନଗରେ ମଯି ସାକ୍ଷ୍ୟଂ ଦତ୍ତୱାନ୍ ତଥା ରୋମାନଗରେପି ତ୍ୱଯା ଦାତୱ୍ୟମ୍|
12 Kur zbardhi dita, disa Judenj kurdisën një komplot duke u lidhur me betim që të mos hanë dhe të mos pinë derisa të kenë vrarë Palin.
ଦିନେ ସମୁପସ୍ଥିତେ ସତି କିଯନ୍ତୋ ଯିହୂଦୀଯଲୋକା ଏକମନ୍ତ୍ରଣାଃ ସନ୍ତଃ ପୌଲଂ ନ ହତ୍ୱା ଭୋଜନପାନେ କରିଷ୍ୟାମ ଇତି ଶପଥେନ ସ୍ୱାନ୍ ଅବଧ୍ନନ୍|
13 Ata që kishin bërë këtë komplot ishin më tepër se dyzet.
ଚତ୍ୱାରିଂଶଜ୍ଜନେଭ୍ୟୋଽଧିକା ଲୋକା ଇତି ପଣମ୍ ଅକୁର୍ୱ୍ୱନ୍|
14 Ata u paraqitën para krerëve të priftërinjve dhe para pleqve dhe thanë: “Ne jemi lidhur me betim të mos vëmë gjë në gojë, derisa të vrasim Palin.
ତେ ମହାଯାଜକାନାଂ ପ୍ରାଚୀନଲୋକାନାଞ୍ଚ ସମୀପଂ ଗତ୍ୱା କଥଯନ୍, ୱଯଂ ପୌଲଂ ନ ହତ୍ୱା କିମପି ନ ଭୋକ୍ଷ୍ୟାମହେ ଦୃଢେନାନେନ ଶପଥେନ ବଦ୍ଧ୍ୱା ଅଭୱାମ|
15 Ju, pra, me sinedrin, i bëni një kërkesë tribunit që t’jua sjellë nesër, gjoja se doni ta hetoni më thellë çështjen e tij; dhe ne, para se të afrohet, do të jemi gati ta vrasim”.
ଅତଏୱ ସାମ୍ପ୍ରତଂ ସଭାସଦ୍ଲୋକୈଃ ସହ ୱଯଂ ତସ୍ମିନ୍ କଞ୍ଚିଦ୍ ୱିଶେଷୱିଚାରଂ କରିଷ୍ୟାମସ୍ତଦର୍ଥଂ ଭୱାନ୍ ଶ୍ୱୋ ଽସ୍ମାକଂ ସମୀପଂ ତମ୍ ଆନଯତ୍ୱିତି ସହସ୍ରସେନାପତଯେ ନିୱେଦନଂ କୁରୁତ ତେନ ଯୁଷ୍ମାକଂ ସମୀପଂ ଉପସ୍ଥିତେଃ ପୂର୍ୱ୍ୱଂ ୱଯଂ ତଂ ହନ୍ତୁ ସଜ୍ଜିଷ୍ୟାମ|
16 Por djali i motrës së Palit, si e mori vesh kurthin, rendi në fortesë dhe, mbasi hyri, i tregoi Palit.
ତଦା ପୌଲସ୍ୟ ଭାଗିନେଯସ୍ତେଷାମିତି ମନ୍ତ୍ରଣାଂ ୱିଜ୍ଞାଯ ଦୁର୍ଗଂ ଗତ୍ୱା ତାଂ ୱାର୍ତ୍ତାଂ ପୌଲମ୍ ଉକ୍ତୱାନ୍|
17 Atëherë Pali thirri një nga centurionët pranë vetes dhe i tha: “Çoje këtë djalë tek kryemijëshi, sepse ka diçka për t’i thënë”.
ତସ୍ମାତ୍ ପୌଲ ଏକଂ ଶତସେନାପତିମ୍ ଆହୂଯ ୱାକ୍ୟମିଦମ୍ ଭାଷିତୱାନ୍ ସହସ୍ରସେନାପତେଃ ସମୀପେଽସ୍ୟ ଯୁୱମନୁଷ୍ୟସ୍ୟ କିଞ୍ଚିନ୍ନିୱେଦନମ୍ ଆସ୍ତେ, ତସ୍ମାତ୍ ତତ୍ସୱିଧମ୍ ଏନଂ ନଯ|
18 Atëherë ai e mori dhe e çoi tek kryemijëshi dhe tha: “Pali, i burgosuri, më thirri dhe m’u lut të të sjell këtë djalë, sepse ka diçka për të të thënë”.
ତତଃ ସ ତମାଦାଯ ସହସ୍ରସେନାପତେଃ ସମୀପମ୍ ଉପସ୍ଥାଯ କଥିତୱାନ୍, ଭୱତଃ ସମୀପେଽସ୍ୟ କିମପି ନିୱେଦନମାସ୍ତେ ତସ୍ମାତ୍ ବନ୍ଦିଃ ପୌଲୋ ମାମାହୂଯ ଭୱତଃ ସମୀପମ୍ ଏନମ୍ ଆନେତୁଂ ପ୍ରାର୍ଥିତୱାନ୍|
19 Atëherë kryemijësi e kapi për dore, e mori mënjanë dhe e pyeti: “Çfarë ke për të më thënë?”.
ତଦା ସହସ୍ରସେନାପତିସ୍ତସ୍ୟ ହସ୍ତଂ ଧୃତ୍ୱା ନିର୍ଜନସ୍ଥାନଂ ନୀତ୍ୱା ପୃଷ୍ଠୱାନ୍ ତୱ କିଂ ନିୱେଦନଂ? ତତ୍ କଥଯ|
20 Ai tha: “Judenjtë janë marrë vesh që të të kërkojnë që nesër ta nxjerrësh Palin poshtë, në sinedër, se gjoja dashkan ta hetojnë më thellë çështjen e tij.
ତତଃ ସୋକଥଯତ୍, ଯିହୂଦୀଯଲାକାଃ ପୌଲେ କମପି ୱିଶେଷୱିଚାରଂ ଛଲଂ କୃତ୍ୱା ତଂ ସଭାଂ ନେତୁଂ ଭୱତଃ ସମୀପେ ନିୱେଦଯିତୁଂ ଅମନ୍ତ୍ରଯନ୍|
21 Prandaj ti mos ua vër veshin, sepse më shumë se dyzet burra nga ata kanë ngritur kurth kundër tij, sepse janë zotuar duke u lidhur me betim, të mos hanë e të mos pinë, derisa ta kenë vrarë; dhe tani janë gati dhe presin që ti t’ua lejosh atyre”.
କିନ୍ତୁ ମୱତା ତନ୍ନ ସ୍ୱୀକର୍ତ୍ତୱ୍ୟଂ ଯତସ୍ତେଷାଂ ମଧ୍ୟେୱର୍ତ୍ତିନଶ୍ଚତ୍ୱାରିଂଶଜ୍ଜନେଭ୍ୟୋ ଽଧିକଲୋକା ଏକମନ୍ତ୍ରଣା ଭୂତ୍ୱା ପୌଲଂ ନ ହତ୍ୱା ଭୋଜନଂ ପାନଞ୍ଚ ନ କରିଷ୍ୟାମ ଇତି ଶପଥେନ ବଦ୍ଧାଃ ସନ୍ତୋ ଘାତକା ଇୱ ସଜ୍ଜିତା ଇଦାନୀଂ କେୱଲଂ ଭୱତୋ ଽନୁମତିମ୍ ଅପେକ୍ଷନ୍ତେ|
22 Tribuni, pra, e la të shkojë djalin, duke e urdhëruar që të mos i tregojë kurrkujt se e kishte vënë në dijeni për këto gjëra.
ଯାମିମାଂ କଥାଂ ତ୍ୱଂ ନିୱେଦିତୱାନ୍ ତାଂ କସ୍ମୈଚିଦପି ମା କଥଯେତ୍ୟୁକ୍ତ୍ୱା ସହସ୍ରସେନାପତିସ୍ତଂ ଯୁୱାନଂ ୱିସୃଷ୍ଟୱାନ୍|
23 Pastaj thirri dy centurionë dhe u tha: “Bëni gati që nga ora tre e natës dyqind ushtarë, shtatëdhjetë kalorës dhe dyqind shtizëmbajtës, për të shkuar deri në Cezare”.
ଅନନ୍ତରଂ ସହସ୍ରସେନାପତି ର୍ଦ୍ୱୌ ଶତସେନାପତୀ ଆହୂଯେଦମ୍ ଆଦିଶତ୍, ଯୁୱାଂ ରାତ୍ରୌ ପ୍ରହରୈକାୱଶିଷ୍ଟାଯାଂ ସତ୍ୟାଂ କୈସରିଯାନଗରଂ ଯାତୁଂ ପଦାତିସୈନ୍ୟାନାଂ ଦ୍ୱେ ଶତେ ଘୋଟକାରୋହିସୈନ୍ୟାନାଂ ସପ୍ତତିଂ ଶକ୍ତିଧାରିସୈନ୍ୟାନାଂ ଦ୍ୱେ ଶତେ ଚ ଜନାନ୍ ସଜ୍ଜିତାନ୍ କୁରୁତଂ|
24 Dhe u tha të bëjnë gati kuajt që ta hipte Pali dhe ta çonin shëndoshë e mirë te qeveritari Feliks.
ପୌଲମ୍ ଆରୋହଯିତୁଂ ଫୀଲିକ୍ଷାଧିପତେଃ ସମୀପଂ ନିର୍ୱ୍ୱିଘ୍ନଂ ନେତୁଞ୍ଚ ୱାହନାନି ସମୁପସ୍ଥାପଯତଂ|
25 Ai shkroi një letër me këtë përmbajtje:
ଅପରଂ ସ ପତ୍ରଂ ଲିଖିତ୍ୱା ଦତ୍ତୱାନ୍ ତଲ୍ଲିଖିତମେତତ୍,
26 “Klaud Lisia, qeveritarit shumë të shkëlqyeshëm Feliks, shëndet.
ମହାମହିମଶ୍ରୀଯୁକ୍ତଫୀଲିକ୍ଷାଧିପତଯେ କ୍ଲୌଦିଯଲୁଷିଯସ୍ୟ ନମସ୍କାରଃ|
27 Ky njeri ishte kapur nga Judenjtë që ishin gati ta vrisnin, kur ia mbërrita unë me ushtarët dhe e lirova, sepse mora vesh se ishte qytetar romak.
ଯିହୂଦୀଯଲୋକାଃ ପୂର୍ୱ୍ୱମ୍ ଏନଂ ମାନୱଂ ଧୃତ୍ୱା ସ୍ୱହସ୍ତୈ ର୍ହନ୍ତୁମ୍ ଉଦ୍ୟତା ଏତସ୍ମିନ୍ନନ୍ତରେ ସସୈନ୍ୟୋହଂ ତତ୍ରୋପସ୍ଥାଯ ଏଷ ଜନୋ ରୋମୀଯ ଇତି ୱିଜ୍ଞାଯ ତଂ ରକ୍ଷିତୱାନ୍|
28 Dhe, duke dashur të di fajin për të cilin e akuzonin, e nxora para sinedrit të tyre.
କିନ୍ନିମିତ୍ତଂ ତେ ତମପୱଦନ୍ତେ ତଜ୍ଜ୍ଞାତୁଂ ତେଷା ସଭାଂ ତମାନାଯିତୱାନ୍|
29 Përfundova se e kishin akuzuar për çështje që lidheshin me ligjin e tyre dhe që ai nuk kishte asnjë faj që të meritonte vdekjen e as burgimin.
ତତସ୍ତେଷାଂ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଯା ୱିରୁଦ୍ଧଯା କଯାଚନ କଥଯା ସୋଽପୱାଦିତୋଽଭୱତ୍, କିନ୍ତୁ ସ ଶୃଙ୍ଖଲବନ୍ଧନାର୍ହୋ ୱା ପ୍ରାଣନାଶାର୍ହୋ ଭୱତୀଦୃଶଃ କୋପ୍ୟପରାଧୋ ମଯାସ୍ୟ ନ ଦୃଷ୍ଟଃ|
30 Dhe, kur më njoftuan për kurthin që Judenjtë i ngritën këtij njeriu, ta nisa menjëherë, duke u dhënë urdhër paditësve të parashtrojnë para teje ankimet që kanë kundër tij. Qofsh me shëndet!”.
ତଥାପି ମନୁଷ୍ୟସ୍ୟାସ୍ୟ ୱଧାର୍ଥଂ ଯିହୂଦୀଯା ଘାତକାଇୱ ସଜ୍ଜିତା ଏତାଂ ୱାର୍ତ୍ତାଂ ଶ୍ରୁତ୍ୱା ତତ୍କ୍ଷଣାତ୍ ତୱ ସମୀପମେନଂ ପ୍ରେଷିତୱାନ୍ ଅସ୍ୟାପୱାଦକାଂଶ୍ଚ ତୱ ସମୀପଂ ଗତ୍ୱାପୱଦିତୁମ୍ ଆଜ୍ଞାପଯମ୍| ଭୱତଃ କୁଶଲଂ ଭୂଯାତ୍|
31 Ushtarët, pra, sipas urdhrit të dhënë, morën në dorëzim Palin dhe e çuan natën në Antipatridë.
ସୈନ୍ୟଗଣ ଆଜ୍ଞାନୁସାରେଣ ପୌଲଂ ଗୃହୀତ୍ୱା ତସ୍ୟାଂ ରଜନ୍ୟାମ୍ ଆନ୍ତିପାତ୍ରିନଗରମ୍ ଆନଯତ୍|
32 Të nesërmen, pasi ua lanë si detyrë kalorësve të shkojnë me të, u kthyen në fortesë.
ପରେଽହନି ତେନ ସହ ଯାତୁଂ ଘୋଟକାରୂଢସୈନ୍ୟଗଣଂ ସ୍ଥାପଯିତ୍ୱା ପରାୱୃତ୍ୟ ଦୁର୍ଗଂ ଗତୱାନ୍|
33 Ata, pasi arritën në Cezare dhe ia dorëzuan letrën qeveritarit, i paraqitën edhe Palin.
ତତଃ ପରେ ଘୋଟକାରୋହିସୈନ୍ୟଗଣଃ କୈସରିଯାନଗରମ୍ ଉପସ୍ଥାଯ ତତ୍ପତ୍ରମ୍ ଅଧିପତେଃ କରେ ସମର୍ପ୍ୟ ତସ୍ୟ ସମୀପେ ପୌଲମ୍ ଉପସ୍ଥାପିତୱାନ୍|
34 Mbasi e lexoi letrën, qeveritari e pyeti Palin nga ç’krahinë ishte; dhe, kur mori vesh se ishte nga Kilikia,
ତଦାଧିପତିସ୍ତତ୍ପତ୍ରଂ ପଠିତ୍ୱା ପୃଷ୍ଠୱାନ୍ ଏଷ କିମ୍ପ୍ରଦେଶୀଯୋ ଜନଃ? ସ କିଲିକିଯାପ୍ରଦେଶୀଯ ଏକୋ ଜନ ଇତି ଜ୍ଞାତ୍ୱା କଥିତୱାନ୍,
35 i tha: “Unë do të të dëgjoj kur të mbrrijnë edhe paditësit e tu”. Dhe urdhëroi që ta ruanin në pretoriumin e Herodit.
ତୱାପୱାଦକଗଣ ଆଗତେ ତୱ କଥାଂ ଶ୍ରୋଷ୍ୟାମି| ହେରୋଦ୍ରାଜଗୃହେ ତଂ ସ୍ଥାପଯିତୁମ୍ ଆଦିଷ୍ଟୱାନ୍|

< Veprat e Apostujve 23 >