< Veprat e Apostujve 23 >

1 Pali, duke shikuar nga sinedri, tha: “Vëllezër, deri në këtë unë jam sjellë përpara Perëndisë me ndërgjegje krejt të mirë”.
A PAULUS kotin aupwil sili nan kapung o ap masani: Ri ai ko, i dadaurata me mau ong Kot lao lel ran wet.
2 Kryeprifti Anania u dha urdhër atëherë atyre që ishin pranë tij ta godisnin në gojë.
A samero lapalap Ananias masani ong men impa, ren pikir au a.
3 Atëherë Pali i tha: “Perëndia do të të godasë ty, o mur i zbardhur. Ti je ulur të më gjykosh sipas ligjit dhe, duke e nëpërkëmbur atë, jep urdhër të më godasin”.
Paulus ap masani ong i: Kot pan kotin pikir uk malaun men koe, pwe koe momod wasa en, en kadeik ia da duen kapung o, ap tiakedi kapung o ni om indada, ren pikir ia.
4 Dhe ata që ishin të pranishëm thanë: “E fyen ti kryepriftin e Perëndisë?”.
A men impa indada: Koe pan lalaue sapwilim en Kot a samero lapalap?
5 Pali u përgjigj: “Nuk e dija, o vëllezër, se është kryeprift, sepse është shkruar: “Ti nuk do të flasësh keq për princin e popullit tënd””.
Paulus ap masanier: Ri ai ko, i sasa, me i samero lapalap o, pwe a intingidier: Koe der nan au sued duen omail kaun lapalap o!
6 Pali, pra, duke ditur se një pjesë ishte nga saducenj dhe tjetra nga farisenj, i thirri sinedrit: “Vëllezër, unë jam farise, bir farisenjsh; për shkak të shpresës dhe të ringjalljes të së vdekurve unë po gjykohem”.
A Paulus lao diaradar, me akai irail Sadusär, a akai Parisär, ap kapitie laud nan kapung o masani: Ri ai ko, ngai Parisär amen o nain Parisär amen, ai kaporopor en me melar akan ar pan maureda, i me i pan pakadeikada.
7 Sapo tha këtë, lindi një grindje ndërmjet farisenjve dhe saducenjve, dhe kuvendi u përça;
A lao masanier met, Parisär o Sadusär akan ap akamai pena; ari momod o muei pasang.
8 sepse saducenjtë thonë se nuk ka ringjallje, as engjëll, as frymë, ndërsa farisenjtë pohojnë edhe njërën dhe tjetrën.
Pwe Sadusär kin inda, me dene sota me pan maureda, o pil dene sota tounlang, pil so ngen, a Parisär kin kamelele karos.
9 Atëherë u bë një zhurmë e madhe. Skribët e palës së farisenjve u çuan në këmbë dhe protestonin duke thënë: “Ne nuk gjejmë asgjë të keqe te ky njeri; dhe nëse i ka folur një frymë ose një engjëll të mos luftojmë kundër Perëndisë”.
A weriwer laud wiauier. A saunkawewe kan, me kisan Parisär kasinenda kaparok katitiki: Sota me sued kot en aramas men et, me se diar. A ma ngen eu de tounlang amen masani ong i, kitail der palian Kot!
10 Dhe duke qenë se grindja po shtohej, tribuni, nga druajtja se mos Pali bëhej copa-copa prej tyre, u dha urdhër ushtarëve të zbresin dhe ta heqin nga mesi i tyre, dhe ta çojnë përsëri në fortesë.
A lao moromorong kaualap, kaun lapalap o ap masak, me Paulus pan dapenok pasang, ap masani, me saunpei kai en kodilan koledi i, wado sang nan pung ar o wa dong nan im en saunpei.
11 Një natë më pas, Zoti iu shfaq atij dhe tha: “Pal, kurajo, sepse sikurse ke dhënë dëshmi për mua në Jeruzalem, ashtu duhet të dëshmosh edhe në Romë”.
A pong pena sang ran o kaun o kotikot re a masani: Kaporopor mau, pwe duen om kadede ia nan Ierusalem, iduen koe pil pan kadede ia nan Rom.
12 Kur zbardhi dita, disa Judenj kurdisën një komplot duke u lidhur me betim që të mos hanë dhe të mos pinë derisa të kenë vrarë Palin.
A lao ran pasang, Sus akai ap inauki pena o kaukila, me re pan solar kang o nim meakot, re lao kamelar Paulus.
13 Ata që kishin bërë këtë komplot ishin më tepër se dyzet.
A irail, me wiadar inau wet, me paek sama.
14 Ata u paraqitën para krerëve të priftërinjve dhe para pleqve dhe thanë: “Ne jemi lidhur me betim të mos vëmë gjë në gojë, derisa të vrasim Palin.
Irail kodo ren samero lapalap o saumas akan katitiki: Se inauki pena o kaukila, me se solar pan kang o nim meakot, se lao kamelar Paulus.
15 Ju, pra, me sinedrin, i bëni një kërkesë tribunit që t’jua sjellë nesër, gjoja se doni ta hetoni më thellë çështjen e tij; dhe ne, para se të afrohet, do të jemi gati ta vrasim”.
Komail o toun kapung ari poeki ren kaun lapalap o, a en kadara dong komail i. Dene komail pan raparapaki melel re a, a kit pan masamasan kamela i, mon a pan pwara dong komail.
16 Por djali i motrës së Palit, si e mori vesh kurthin, rendi në fortesë dhe, mbasi hyri, i tregoi Palit.
A wawan Paulus seri amen lao ronger ar ruki i, ap pedelong ong im en saunpei kai kaireki Paulus.
17 Atëherë Pali thirri një nga centurionët pranë vetes dhe i tha: “Çoje këtë djalë tek kryemijëshi, sepse ka diçka për t’i thënë”.
Paulus ap ekeredo kaun amen, masani ong i: Kare wong manakap men et ren kaun lapalap o, pwe meakot mia, me a men kaireki i.
18 Atëherë ai e mori dhe e çoi tek kryemijëshi dhe tha: “Pali, i burgosuri, më thirri dhe m’u lut të të sjell këtë djalë, sepse ka diçka për të të thënë”.
I ari ukada i kare wong i ren kaun lapalap o indada: Paulus me salidi, eker ia dong i o poeki re i, i en wa dong komui manakap men et, pwe meakot mia, me a men kaire kin komui.
19 Atëherë kryemijësi e kapi për dore, e mori mënjanë dhe e pyeti: “Çfarë ke për të më thënë?”.
Kaun lapalap ap koledi pa a o koieila wasa rir kalelapok: Da me koe men kaire kin ia?
20 Ai tha: “Judenjtë janë marrë vesh që të të kërkojnë që nesër ta nxjerrësh Palin poshtë, në sinedër, se gjoja dashkan ta hetojnë më thellë çështjen e tij.
I ari katitiki: Sus akai inauki pena, en poeki re omui, en kadara dong kapung Paulus lakap, dene komui men pur ong raparapaki mau due.
21 Prandaj ti mos ua vër veshin, sepse më shumë se dyzet burra nga ata kanë ngritur kurth kundër tij, sepse janë zotuar duke u lidhur me betim, të mos hanë e të mos pinë, derisa ta kenë vrarë; dhe tani janë gati dhe presin që ti t’ua lejosh atyre”.
A komui der duki ong irail, pwe ol paek sama, me rukiruki i, me inauki pena o kaukilar, me re solar pan kang o nim re lao kamela i. A irail auiaui ansau wet, me komui en mueid ong irail i.
22 Tribuni, pra, e la të shkojë djalin, duke e urdhëruar që të mos i tregojë kurrkujt se e kishte vënë në dijeni për këto gjëra.
Kaun lapalap o ap kadarala manakap o masani ong i: Der indang meamen, me koe kaire kin ia met!
23 Pastaj thirri dy centurionë dhe u tha: “Bëni gati që nga ora tre e natës dyqind ushtarë, shtatëdhjetë kalorës dhe dyqind shtizëmbajtës, për të shkuar deri në Cezare”.
A lao ekeredor kaun riamen, ap masani: Kaonopada saunpei riepuki, pwen kola Säsarea, o pil me dake os isiakan, o me wa katieu riepuki sang ni klok duau en pongpong wet.
24 Dhe u tha të bëjnë gati kuajt që ta hipte Pali dhe ta çonin shëndoshë e mirë te qeveritari Feliks.
O pil kaonopada man akai, me re en kida poa Paulus, o ren kanakanai ong walang i ren kopina Peliks.
25 Ai shkroi një letër me këtë përmbajtje:
A pil intingiedier kisin likau duen met:
26 “Klaud Lisia, qeveritarit shumë të shkëlqyeshëm Feliks, shëndet.
Ngai Klaudius Lisias kadar wong komui maing kopina Peliks ai ranamau.
27 Ky njeri ishte kapur nga Judenjtë që ishin gati ta vrisnin, kur ia mbërrita unë me ushtarët dhe e lirova, sepse mora vesh se ishte qytetar romak.
Ol men et, me Sus oko saikidier, o metar kis a pan kamela re’rail. A ngai ukada saunpei kei dorela i ni ai rongada, me i men Rom amen.
28 Dhe, duke dashur të di fajin për të cilin e akuzonin, e nxora para sinedrit të tyre.
A ni ai men kalelapok, da me re weiweilokedi i, i ap wadila ren ar kapung o.
29 Përfundova se e kishin akuzuar për çështje që lidheshin me ligjin e tyre dhe që ai nuk kishte asnjë faj që të meritonte vdekjen e as burgimin.
Ngai ari diaradar, me a pangpangala pweki peidok en ar kapung. A sota me i diar, me a pun kak kame kila de salikidi.
30 Dhe, kur më njoftuan për kurthin që Judenjtë i ngritën këtij njeriu, ta nisa menjëherë, duke u dhënë urdhër paditësve të parashtrojnë para teje ankimet që kanë kundër tij. Qofsh me shëndet!”.
I lao asadar, me Sus oko rukiruki ol o, i ap madang kadar wong komui i, o i kakaliki ong me pangala i kai, en kaireki wong komui duen i. Ran kaselel!
31 Ushtarët, pra, sipas urdhrit të dhënë, morën në dorëzim Palin dhe e çuan natën në Antipatridë.
Saunpei ko ap ukada Paulus kalua i Antipatris ni pong o duen a kawad kin irail.
32 Të nesërmen, pasi ua lanë si detyrë kalorësve të shkojnë me të, u kthyen në fortesë.
Mandan ran o re ki ong me dake os akan, ren wala i, ap purelang im en saunpei.
33 Ata, pasi arritën në Cezare dhe ia dorëzuan letrën qeveritarit, i paraqitën edhe Palin.
Mepukat lao lel ong Säsarea, ap ki ong kisin likau ren kopina, o pil kasale ong i Paulus.
34 Mbasi e lexoi letrën, qeveritari e pyeti Palin nga ç’krahinë ishte; dhe, kur mori vesh se ishte nga Kilikia,
A lao wadoker o idok, menia i, o mangier, me a kisan men Silisia, ap masani:
35 i tha: “Unë do të të dëgjoj kur të mbrrijnë edhe paditësit e tu”. Dhe urdhëroi që ta ruanin në pretoriumin e Herodit.
I pan rong uk, lao me pang uk ala pil pwarador. I ari masani, i en nekinek nan tanpas en Erodes.

< Veprat e Apostujve 23 >