< Veprat e Apostujve 2 >

1 Kur erdhi dita e Rrëshajëve, ata ishin të gjithë bashkë, në një mendje të vetme, në të njëjtin vend.
ज़ेइस यहूदी केरे पिन्तेकुस्त तिहारेरी दिहाड़ी अई, त तैना सब एक्की ठैरी अकोट्ठे थिये।
2 Dhe befas nga qielli erdhi një ushtimë, si ajo e një ere që fryn furishëm, dhe e mbushi gjithë shtëpinë ku ata po rrinin.
अचानक अम्बरेरां आवाज़ आई, ज़ेन्च़रे बड़ो बात च़लने लोगोरो थियो, ते तैस सेइं सारू घर घुमने लगू ज़ैड़ी तैना बिश्शोरे थिये।
3 Dhe atyre u dukën gjuhë, si prej zjarri, të cilat ndaheshin dhe zinin vend mbi secilin prej tyre.
ते तैनेईं अगारी लप्परी ज़ेरि ज़िभां लेई, ज़ैना अलग-अलग भोइतां तैन सेब्भन पुड़ एइतां टिकी।
4 Kështu të gjithë u mbushën me Frymën e Shenjtë dhe filluan të flasin në gjuhë të tjera, ashtu si Fryma e Shenjtë ua jepte të shpreheshin.
ते तैना सब पवित्र आत्माई सेइं भरपूर भोए, ते आत्मारे वरदाने सेइं तैना अलग-अलग भाषा केरने लगे।
5 Por në Jeruzalem banonin disa Judenj, njerëz të perëndishëm, nga të gjitha kombet nën qiell.
तैस वक्ते मां, बड़े यहूदी भक्त ज़ैना तिहारे मां दुनियारी सैरी मुलखन मरां ओरे थिये, तैना यरूशलेम नगरे मां राने लोरे थिये।
6 Kur u dëgjua ajo ushtimë, turma u mblodh dhe u hutua, sepse secili nga ata i dëgjonte të flisnin në gjuhën e vet.
ज़ैखन तैनेईं ए बातेरी ज़ेरि आवाज़ शुनी त बड़े लोक जम्हां भोए, ते सब लोक बड़े हैरान रेइजे, किजोकि हर कोई चेलन अपने-अपने भाषाई मां गल्लां केरते शुन्ने लोरे थियो।
7 Dhe të gjithë habiteshin dhe mrekulloheshin dhe i thoshnin njëri-tjetrit: “Ja, a nuk janë të gjithë Galileas këta që flasin?
ते सब बड़े हैरान भोइतां ज़ोने लगे, हेरा, “कुन एना ज़ोनेबाले सारे गलील इलाकेरे रानेबाले नईं?
8 Si vallë secili nga ne i dëgjon të flasin në gjuhën e vet amtare?
फिरी एन कुन भोइ रावरूए कि, असन मरां हर कोई अपनि-अपनि भाषा शुन्ने लोरोए।
9 Ne Partët, Medët, Elamitët dhe banorët e Mesopotamisë, të Judesë dhe të Kapadokisë, të Pontit dhe të Azisë,
असन मरां किछ इन इलाकन मरां आन, पारथी, मेदी, एलामी ते मेसोपोटामिया, यहूदिया, कप्पदूकिया, पुन्तुस ते आसिया,
10 të Frigjisë e të Pamfilisë, të Egjiptit dhe të pjesëve të Libisë përballë Kirenës, dhe ne të ardhur nga Roma, Judenj dhe prozelitë,
फ्रूगिया, पंफूलिया, मिस्र मुलख, ते लीबिया मुलखे ज़ै कुरेन नगरेरे नेड़े, इन सब मुलखां केरे रानेबाले ते रोमी मुसाफर,
11 Kretas dhe Arabë, i dëgjojmë të flasin për gjërat e mëdha të Perëndisë në gjuhët tona!”.
कुन यहूदी, ते कुन यहूदी पंथ धारण केरनेबाले, क्रेती ते अरब मुल्खेरे लोक भी आन, पन अस अपनि-अपनि भाषाई मां तैन करां परमेशरेरां बड्डां-बड्डां कम्मां केरि चर्चा शुन्ने लोरेम।”
12 Dhe të gjithë habiteshin dhe ishin hutuar dhe i thonin njëri-tjetrit: “Ç’do të thotë kjo?”.
तैना सब बड़े हैरान भोइ जे ते घबरेइतां एक्की होरि पुच्छ़ने लगे, “कि एन कुन भोइ रावरूए?”
13 Kurse të tjerë i përqeshnin dhe thonin: “Janë plot me verë të ëmbël!”.
पन किछ तैन केरि हासी बनेइतां ज़ोने लगे, “कि एनेईं सज़री शराप पियोरीए।”
14 Por Pjetri u çua në këmbë bashkë me të njëmbëdhjetët dhe u foli atyre me zë të lartë: “Judenj dhe ju të gjithë që banoni në Jeruzalem, merrni njoftim për këtë dhe dëgjoni me vëmendje fjalët e mia.
तैखन पतरस 11 प्रेरितन सेइं साथी खड़ो भोव, ते बड़े ज़ोरे सेइं ज़ोने लगो, “हे लोकव हे यहूदियारे रानेबालव ते हे यरूशलेम नगरेरे राने बालाव, मेरी गल ध्याने सेइं शुना, अवं तुसन ज़ोताईं इड़ी एन कुन भोने लोरूए।
15 Këta nuk janë të dehur, siç po mendoni ju, sepse është vetëm ora e tretë e ditës.
ज़ैन तुस बुझ़ने लोरेथ तैन नईं, एना मैन्हु नशे मां नईं, किजोकि हुन्ना त झ़ेझ़ेरे नौ बज़ोरेन,
16 Por kjo është ajo që ishte thënë nëpërmjet profetit Joel:
बल्के ए तै गल्ले, ज़ै परमेशरे योएल नेबेरे ज़िरिये ज़ोरी थी,
17 “Dhe në ditët e fundit do të ndodhë, thotë Perëndia, që unë do të përhap nga Fryma ime mbi çdo mish; dhe bijtë tuaj e bijat tuaja do të profetizojnë, të rinjtë tuaj do të shohin vegime dhe të moshuarit tuaj do të shohin ëndrra.
परमेशर ज़ोते कि, आखरी दिहैड़न मां एरू भोलू, अवं अपनि आत्मा सेब्भी लोकन देइलो, ते तुश्शां मट्ठां कुइयां भविष्यिवाणी केरेलां, ते तुश्शे नौजवान दर्शन हेरेले, ते बुढ़े सुपना हेरेले।
18 Në ato ditë do të përhap nga Fryma im mbi shërbëtorët e mi dhe mbi shërbëtoret e mia, dhe do të profetizojnë.
बल्के अवं तैन दिहैड़न मां अपने सेवादार मड़दन ते सेवादार कुआन्शन पुड़ अपनि आत्मा उतरेलो, ते तैना भविष्यिवाणी केरेले।
19 Dhe do të bëj mrekulli lart në qiell dhe shenja poshtë mbi tokë: gjak, zjarr e avull tymi.
अवं अम्बरे मां आजीब-आजीब कम्मां ते ज़मीनी पुड़ निशान, यानी अग, खून ते कालो तूएरी बिदलार हिरेयेलो।
20 Dielli do të kthehet në errësirë dhe hëna në gjak, para se të vijë dita e madhe dhe e lavdishme e Zotit.
प्रभुएरी दिहाड़ी एजने करां पेइले, दिहाड़ो आंधरो भोइ गानोए, ते चाँदनी खूनेरी ज़ेरि भोनीए, तै अक महान ते खास दिहाड़ी भोनीए।
21 Dhe do të ndodhë që kush ta ketë thirrur emrin e Zotit, do të shpëtohet”.
ते ज़ै कोई परमेशरेरू नवं घिन्नेलो तैस मुक्ति मैलेली।”
22 Burra të Izraelit, dëgjoni këto fjalë: Jezusi Nazareas, njeriu i dëftuar nga Perëndia ndër ju me vepra të fuqishme, me mrekulli dhe shenja që Perëndia bëri ndër ju me anë të ti tij, siç edhe vet e dini,
“हे इस्राएलेरे लोकव, इना गल्लां शुना, यीशु नासरत नगरेरो अक मैन्हु थियो, ज़ै परमेशर तुश्शे लेइ भेज़ोरो थियो, ते एस गल्लारी तसदीक तैसेरे खास चमत्कारां केरे सबूतेईं सेइं भोचे, ज़ैना परमेशरे तैसेरे ज़िरिये सेइं इश्शे सामने हिरां, ज़ेन्च़रे कि तुस एप्पू भी ज़ानतथ।
23 ai, pra, sipas këshillit të caktuar dhe të paranjohur të Perëndisë, ju dorëzua juve dhe ju e zutë dhe, me duart e të padrejtëve, e gozhduat në kryq dhe e vratë.
ज़ैखन तै परमेशरेरे इंतज़ामेरे पूरे मौके पुड़ ज्ञानेरे हिसाबे सेइं ट्लुवाव, ते तुसेईं तै अधर्मी लोकां केरे हथ्थे क्रूसे पुड़ टंगेइतां माराव।
24 Por Perëndia e ka ringjallur, pasi e zgjidhi nga ankthet e vdekjes, sepse nuk ishte e mundur që vdekja ta mbante atë.
पन परमेशरे तै मौतरे सकेंजे मरां छुटेइतां ज़ींतो कियो, किजोकि एन भोइ न थियूं सकतु, कि तै मौतरे कब्ज़े मां राए।
25 Në fakt Davidi thotë për të: “E pata vazhdimisht Zotin para meje, sepse ai është në të djathtën time, që unë të mos hiqem.
किजोकि दाऊद मसीहेरे बारे मां एन ज़ोते, हेरा, प्रभु हर वक्त मेरे सामने, अवं तैन लोकन करां न डरेलो ज़ैना मेरो नुकसान चातन।
26 Për këtë u gëzua zemra ime dhe ngazëlloi gjuha ime, dhe edhe mishi im do të qëndrojë në shpresë.
तांए मेरो दिल बड़ो खुश भोव, ते अवं खुशी सेइं ज़ोइलो, बल्के मेरी जान उमीदी सेइं ज़ीएली।
27 Sepse ti nuk do ta lësh shpirtin tim në Hades dhe nuk do të lejosh që i Shenjti yt të shohë kalbjen. (Hadēs g86)
किजोकि तू मेरे प्राणन पाताले मां राने न देलो, ते न अपने पवित्र मैन्हु शड़ने देलो! (Hadēs g86)
28 Ti më ke bërë të njoh udhët e jetës, ti do të më mbushësh me gëzim në praninë tënde”.
तीं मीं ज़िन्दगरी बत हेरेवरिए, तू अपने हज़ूरी सेइं मीं भरपूर केरेलो।”
29 Vëllezër, mund të thuhet haptas për Davidin patriark që ai vdiq dhe u varros; dhe varri i tij është ndër ne deri ditën e sotme.
“हे मेरे ढ्लाव, अवं कौमारे बुज़ुर्ग दाऊदेरे बारे मां तुसन सेइं साफ-साफ ज़ोई सकताईं, कि तै मेरि भी जेव, ते दब्बो भी ते तैसेरी कब्र अज़ तगर इश्शे सामने मौजूद।
30 Ai, pra, duke qenë profet, e dinte se Perëndia i kishte premtuar me betim se nga fryti i belit të tij, sipas mishit, do të ngjallet Krishti për t’u ulur mbi fronin e tij;
तै नबी थियो, ते तै ज़ानतो थियो, कि परमेशरे तैस सेइं वादो कियोरो थियो, ‘अवं तेरी खानदेंनी मरां अक मैन्हु तैसेरे तखते पुड़ बिशैलेलो।’
31 dhe, duke parashikuar këtë, foli për ringjalljen e Krishtit, duke thënë se shpirti i tij nuk do të lihej në Hades dhe se mishi i tij nuk do të shihte kalbjen. (Hadēs g86)
तैनी पेइले भोनेबैली गल्लां ते मसीहेरे मुड़दन मरां ज़ींते भोनेरे बारे मां बियांन कियेरू थियूं, कि न तै पाताले मां राने देलो, ते न अपने पवित्र मैन्हु शड़ने देलो! (Hadēs g86)
32 Këtë Jezus, Perëndia e ka ringjallur; dhe për këtë të gjithë ne jemi dëshmitarë!
“एहे यीशु परमेशरे ज़ींतो कियो ज़ेसेरे अस सब गवाह आम।
33 Ai, pra, duke qenë i ngritur në të djathtë të Perëndisë dhe duke marrë nga Ati premtimin e Frymës së Shenjtë, ka përhapur atë që ju tani shihni dhe dëgjoni.
ते हुना तै स्वर्गे मां खास ठैरी यानी परमेशरेरे देइने पासे आए। ते तैने बाजी परमेशरे करां पवित्र आत्मा हासिल की, ज़ेसेरो तैने वादो कियोरो थियो, यीशुए असन पवित्र आत्मा भरपूरी सेइं दित्तोरीए, ज़ैन तुस लातथ ते शुन्तथ।
34 Sepse Davidi nuk është ngritur në qiell, madje ai vetë thotë: “Zoti i ka thënë Zotit tim: Ulu në të djathtën time,
किजोकि दाऊद त एप्पू स्वर्गे मां नईं जोरो, पन फिर भी तै एप्पू ज़ोते, प्रभु परमेशरे मेरे प्रभु सेइं ज़ोवं, मीं सेइं साथी राज़ केर।
35 derisa unë t’i vë armiqtë e tu si stol të këmbëve të tua!”.
ज़ांतगर अवं तेरे दुश्मन तेरे अधीन न केरि।
36 Ta dijë, pra, me siguri, gjithë shtëpia e Izraelit se atë Jezus që ju e keni kryqëzuar, Perëndia e ka bërë Zot e Krisht”.
एल्हेरेलेइ, इस्राएलेरे सारे लोकन पतो लग्गे, कि परमेशरे, यीशु ज़ै तुसेईं क्रूसे पुड़ च़ाढ़ो तै प्रभु भी कियो ते मसीह भी कियो।”
37 Kur ata i dëgjuan këto gjëra, u pikëlluan në zemër dhe pyetën Pjetrin dhe apostujt: “Vëllezër, ç’duhet të bëjmë?”.
एना गल्लां शुन्तां तैन बड़ो एसास भोव कि तैना पापिन, तैखन तैनेईं पतरसे ते होरि प्रेरितन सेइं ज़ोवं, “हे ढ्लाव अस कुन केरम?”
38 Atëherë Pjetri u tha atyre: “Pendohuni dhe secili nga ju le të pagëzohet në emër të Jezu Krishtit për faljen e mëkateve, dhe ju do të merrni dhuratën e Frymës së Shenjtë.
पतरसे तैन सेइं ज़ोवं, “पापन करां मनफिराथ ते तुसन मरां सारे यीशु मसीहेरे नंव्वे सेइं बपतिस्मो घिन्ना, त परमेशर तुसन माफ़ केरेलो ते पवित्र आत्मा तुसन इनामे मां मैलेली।
39 Sepse premtimi është për ju dhe për bijtë tuaj dhe për gjithë ata që janë larg, për ata që Zoti, Perëndia ynë, do t’i thërrasë”.
एल्हेरेलेइ कि ए वादो तुसन त तुश्शी औलादी सेइं आए ते तैन सेब्भन सेइं ज़ैना दूर-दूर रातन, ते ज़ैन इश्शो प्रभु परमेशरे एप्पू कां कुजाते।”
40 Dhe me shumë fjalë të tjera u përbetohej dhe i nxiste, duke thënë: “Shpëtoni veten nga ky brez i çoroditur!”.
पतरसे होरि भी बेड़ि गल्लां केरि गवाही दित्ती, ते तैन बार-बार ज़ोवं, कि अपनो आप एस टैरी कौमी करां बच़ाथ।
41 Dhe ata që e pranuan fjalën e tij me gëzim, u pagëzuan; atë ditë u shtuan rreth tre mijë veta.
ते तैनेईं तैसेरी गल्लां कबूल की, तैनी तैन बपतिस्मो दित्तो, तैस दिहैड़ी लगभग कोई 3000 मैन्हु तैन मां शामिल भोए।
42 Ata ishin ngulmues në zbatimin e mësimit të apostujve, në bashkësi, në thyerjen e bukës dhe në lutje.
एना लोक प्रेरितन करां शिक्षा हासिल केरते थिये, ते संगती रखते थिये, ते साथी रोट्टी खाते थिये, ते प्रभु भोज मनाते थिये ते प्रार्थना केरने मां मघन रहते थिये।
43 Dhe të gjithëve u kishte hyrë druajtja; dhe shumë shenja e mrekulli bëheshin nga dora e apostujve.
प्रेरितां केरे ज़िरिये सेइं बड़े चमत्कार ते निशान भोते थिये, ते यरूशलेमेरे सारे लोक डेरि जे।
44 Por gjithë ata që besonin rrinin bashkë dhe çdo gjë e kishin të përbashkët.
यीशु मसीह पुड़ विश्वास केरनेबाले सारे अकोट्ठे रहते थिये, ते सैरी चीज़न मां एक्की होरि बराबर हिस्सेदार रखते थिये।
45 Dhe i shisnin pronat e pasuritë dhe ua ndanin të gjithëve, sipas nevojës së çdonjërit.
ते तैना अपनि जेइदात ते माल सबाब बेच़तां एक्की होरेरी ज़ुरूरतरे मुताबिक रकम बेंटतां सेब्भी केरि ज़रूरत पूरी केरते थिये।
46 Dhe ngulmonin me një mendje të vetme çdo ditë në tempull dhe, duke e thyer bukën nga shtëpia në shtëpi, merrnin ushqimin me gëzim dhe me thjeshtësi zemre,
तैना रोज़ अक मन भोइतां मन्दरे मां अकोट्ठे भोते थिये, ते घरन मां साथी रोट्टी खाते थिये ते प्रभु भोज मनाते थिये, ते अकोट्ठे भोइतां खुशी सेइं खाते थिये।
47 duke lavdëruar Perëndinë dhe duke gëzuar simpatinë e gjithë popullit. Dhe Zoti i shtonte kishës çdo ditë ata që ishin shpëtuar.
तैना परमेशरेरी तारीफ़ केरते थिये, तैना सैरी केरि नज़री मां रोड़े थिये। ज़ैन पापन करां मुक्ति मैलती थी, परमेशर तैन लोकन तैन केरि टोली मां शामिल केरतो थियो।

< Veprat e Apostujve 2 >