< Veprat e Apostujve 18 >

1 Pas këtyre gjërave Pali u nis nga Athina dhe erdhi në Korint.
इजी ते बाद पौलुस एथेंस नगरो खे छाडी की कुरिन्थुस नगरो खे आया।
2 Dhe si gjeti një farë Judeu, me emër Akuila, lindur në Pont, i ardhur rishtas nga Italia bashkë me gruan e tij Priskilën (sepse Klaudi kishte urdhëruar që të gjithë Judenjtë të largohen nga Roma), shkoi tek ata.
तेबे तेती तेसखे अक्विला नाओं रा यहूदी मिलेया, जेसरा जन्म पुन्तुस प्रदेशो रे ऊआ था। से आपणी लाड़ी प्रिस्किल्ला समेत इटलिया प्रदेशो ते कुछ बखत पईले ई आयी रा था, कऊँकि महाराजा क्लौदियुसे सबी यहूदिया खे रोमो ते निकल़ने री आज्ञा दित्ती थी। पौलुस तिना खे मिलणे तिना रे कअरे गया।
3 Dhe duke qenë se kishin të njëjtën mjeshtëri, shkoi të banojë me ta dhe punonte; se mjeshtëria e tyre ishte të bënin çadra.
पौलुस और अक्विला रा एक ई काम था, इजी री खातर से तिना साथे रया और सेयो काम करने लगे और तिना रा तम्बू बनाणे रा काम था।
4 Çdo të shtunë mësonte në sinagogë dhe bindte Judenj dhe Grekë.
पौलुस हर आरामो रे दिने प्रार्थना रे कअरो रे बईस करी की यहूदी और यूनानिया खे बी यीशु मसीह पाँदे विश्वास करने खे समजयाओ था।
5 Kur Sila dhe Timoteu zbritën nga Maqedonia, Pali shtyhej nga Fryma për t’u dëshmuar Judenjve se Jezusi ishte Krishti.
जेबे सीलास और तीमुथियुस मकिदुनिया प्रदेशो ते आए, तेबे पौलुस वचन सुनाणे री धुना रे लगी की यहूदिया खे गवाई देओ था कि प्रभु यीशु ई मसीह ए।
6 Por duke qenë se ata kundërshtonin dhe blasfemonin, ai i shkundi rrobat e tij dhe u tha atyre: “Gjaku juaj qoftë mbi kokën tuaj, unë jam i pastër; që tashti e tutje do të shkoj te johebrenjtë”.
पर जेबे यहूदी बिरोद और निन्दा करने लगे, तेबे तिने आपणे टाले चाड़ी की मतलब इना गल्ला दे मेरा तुसा साथे कोई लेणा-देणा निए तिना खे बोलेया, “तुसा रा खून तुसा री क्याड़िया पाँदे रओ; आऊँ निर्दोष ए, आजो ते मां दुजिया जातिया गे जाणा और तिना खे परमेशरो रा वचन सुनाणा।”
7 Dhe, mbasi u largua prej andej, hyri në shtëpinë e një farë njeriu me emër Just, i cili i shërbente Perëndisë dhe e kishte shtëpinë ngjtur me sinagogën.
तेथा ते चली की से तीतुस युस्तुस नाओं रे परमेशरो रे एक भग्तो रे कअरे दूजिया जातिया खे उपदेश देणे आया, जेसरा कअर प्रार्थना रे कअरो रे नेड़े था।
8 Dhe Krispi, kreu i sinagogës, besoi te Zoti me gjithë shtëpinë e tij; edhe shumë Korintas, duke dëgjuar Palin, besuan dhe u pagëzuan.
तेबे प्रार्थना रे कअरो रे सरदारे क्रिसपुसे आपणे सारे कराने समेत प्रभुए पाँदे विश्वास कित्तेया और बऊत सारे कुरिन्थियों रे रणे वाल़े सुणी की विश्वासो रे आए और बपतिस्मा लया।
9 Një natë Zoti i tha Palit në vegim: “Mos druaj, por fol dhe mos pusho,
तेबे प्रभुए राथियो खे दर्शनो रे पौलुसो खे बोलेया, “डर नि, बल्कि बोलदा जा और चुप नि रओ।
10 sepse unë jam me ty dhe askush nuk do të vërë dorë mbi ty që të të bëjë keq, sepse unë kam një popull të madh në këtë qytet”.
कऊँकि आऊँ तां साथे ए और केसी बी तां पाँदे चढ़ाई करी की तेरा नुकशाण नि करना, कऊँकि एस नगरो रे मेरे बऊत सारे लोक ए।”
11 Kështu ai qëndroi atje një vit e gjashtë muaj, duke mësuar ndër ta fjalën e Perëndisë.
तेबे पौलुस तिना बीचे परमेशरो रा वचन सिखांदा ऊआ डेढी साल तक रया।
12 Por, kur Galioni ishte prokonsull i Akaisë, Judenjtë u ngritën me një mendje kundër Palit dhe e çuan në gjykatë,
जेबे गल्लियो अखाया प्रदेशो रा हाकिम था, तेबे यहूदी लोक एक ऊई की पौलुसो पाँदे चढ़ी गे और तेसखे न्याय आसणो सामणे ल्याई की बोलणे लगे,
13 duke thënë: “Ky ua mbush mendjen njerëzve t’i shërbejnë Perëndisë, në kundërshtim me ligjin”.
“ये लोका खे समजयाओआ कि परमेशरो री भक्ति ईंयां करनी ओ, जो बिधानो ते उल्टी ए।”
14 Dhe kur Pali donte të hapte gojën, Galioni u tha Judenjve: “Po të qe puna për ndonjë padrejtësi ose keqbërje, o Judenj, do t’ju dëgjoja me durim, sipas arsyes;
जेबे पौलुस बोलणे ई वाल़ा था, तेबे गल्लिये यहूदिया खे बोलेया, “ओ यहूदिया! जे ये कोई अन्याय या दुष्टता री गल्ल ऊँदी तो ठीक था कि आऊँ तुसा री सुणदा।
15 por nëse janë çështje për fjalë, për emra dhe ligjin tuaj, shikojeni ju vetë, sepse unë nuk dua të jem gjykatës i këtyre gjërave”.
पर जे ये बईस शब्द, नाओं और तुसा रा बिधानो रे बारे रे ए, तो तुसेई जाणो, कऊँकि आऊँ इना गल्ला रा न्यायी नि बणना चांदा।”
16 Dhe i përzuri ata nga gjykata.
तेबे गल्लियो सेयो न्याय आसणो रे सामणे ते निकल़वाई ते।
17 Atëherë të gjithë Grekët zunë Sostenin, kreun e sinagogës, dhe e rrahën para gjykatës. Por Galioni nuk donte t’ia dinte fare për këto gjëra.
तेबे बऊत सारे लोके प्रार्थना रे कअरो रा सरदार सोस्थिनेस पकड़ेया और न्याय आसणो सामणे कुटेया, पर गल्लिये इना गल्ला री कोई परवा नि कित्ती।
18 Dhe Pali, mbasi qëndroi atje edhe shumë ditë, u nda nga vëllezërit dhe lundroi për në Siri me Priskilën dhe Akuilën, pasi e qethi kokën në Kenkrea, sepse kishte bërë një premtim solemn.
तेबे पौलुस बऊत दिन तक कुरिन्थ नगरो रे रया। तेबे तिने विश्वासी पाईया ते बिदा लयी की किंख्रिया रे जाई की इजी री खातर बाल़ कटवाए, कऊँकि तिने मान्नत कित्ती थी। तेबे से जाह्जो रे सीरिया खे चली गा और तेस साथे प्रिस्किल्ला और अक्विला थे।
19 Dhe, kur arriti në Efes, i la aty, po vetë hyri në sinagogë dhe filloi të diskutojë me Judenjtë.
तेबे तिने इफिसुस नगरो रे पऊँछी की प्रिस्किल्ला और अक्विला तेती छाडी ते और आपू प्रार्थना रे कअरो रे जाई की यहूदिया साथे बईस करने लगेया।
20 Ata iu lutën të rrinte me ta më gjatë, por ai nuk pranoi;
तेबे लोके तेसते बिनती कित्ती, “आसा साथे कुछ ओर दिन तक रओ।” पर से मानेया नि।
21 por u nda prej tyre duke thënë: “Më duhet gjithsesi ta kaloj festën e ardhshme në Jeruzalem, por, në dashtë Perëndia, do të kthehem përsëri te ju”. Dhe u nis nga Efesi nëpër det.
पर ये बोली की तिना ते बिदा ऊआ, “जे परमेशर चाओगा तो आऊँ तुसा गे फेर आऊँगा।” तेबे से इफिसुसो ते जाह्ज खोली की चली गा
22 Si zbarkoi në Cezari, u ngjit në Jeruzalem, dhe si u përshëndet me kishën, zbriti në Antioki.
और कैसरिया नगरो रे उतरी की यरूशलेमो खे गया और मण्डल़िया खे नमस्ते करी की अन्ताकिया नगरो खे आया।
23 Dhe, mbasi qëndroi atje pak kohë, u nis dhe përshkoi me radhë rrethinat e Galatisë dhe të Frigjisë, duke forcuar gjithë dishepujt.
तेबे से कुछ दिन तेती रई की अन्ताकिया नगरो ते चली गा और एक तरफा ते गलातिया रे और फूगिया रे प्रदेशो रे सबी चेलेया खे मजबूत करदा ऊआ फिरेया।
24 Por një Jude, me emër Apollo, lindur në Aleksandri, njeri orator dhe njohës i Shkrimit, arriti në Efes.
अपुल्लोस नाओं रा एक यहूदी, जेसरा जन्म सिकन्दरिया नगरो रे ऊआ था, जो विद्वान मांणू था और पवित्र शास्त्रो खे अच्छी तरअ ते जाणो था, इफिसुसो नगरो रे आया।
25 Ai ishte i mësuar në udhën e Zotit dhe, i zjarrtë në frymë, fliste dhe mësonte me zell gjërat e Zotit, por njihte vetëm pagëzimin e Gjonit.
तिने प्रभुए री बाटा री शिक्षा पाई राखी थी और मन लगाई की प्रभु यीशुए रे बारे रे ठीक-ठीक सुणाओ था और सीखाओ था, पर से बस यूहन्ने रे बपतिस्मे री गल्ल जाणो था।
26 Ai filloi të flasë lirisht në sinagogë. Dhe, kur Akuila dhe Priskila e dëgjuan, e morën me vete dhe ia shtjelluan më thellë udhën e Perëndisë.
अपुल्लोस प्रार्थना रे कअरो रे निडर ऊई की बोलणे लगेया। पर प्रिस्किल्ला और अक्विला तेसरी गल्ल सुणी की तेसखे आपणे कअरे लयी गे और तिने परमेशरो री बाट तेसखे ओर बी ठीक-ठीक बताई।
27 Pastaj, mbasi ai donte të shkonte në Akai, vëllezërit i dhanë zemër dhe u shkruan dishepujve që ta prisnin. Mbasi arriti atje, ai i ndihmoi shumë ata që kishin besuar me anë të hirit.
जेबे तिने निश्चा कित्तेया कि पार ऊतरी की अखाया प्रदेशो खे जाऊँ, तेबे विश्वासी पाईया तेसखे तसल्ली देई की चेलेया खे लिखेया कि सेयो तेसखे अच्छी तरअ ते मिलेओ और तिने तेती पऊँछी की तेसरी बऊत मताद कित्ती, जिने कृपा री बजअ ते विश्वास कित्तेया था।
28 Ai në fakt, i kundërshtonte botërisht me forcë të madhe Judenjtë, duke treguar me anë të Shkrimeve se Jezusi është Krishti.
कऊँकि से पवित्र शास्त्रो ते सबूत देई-देई की कि यीशु ई मसीह ए, बड़ी ई प्रबलता साथे यहूदिया खे सबी सामणे निरूत्तर करदा रया।

< Veprat e Apostujve 18 >