< Veprat e Apostujve 16 >

1 Dhe ai arriti në Derbë dhe në Listra; këtu ishte një dishepull me emër Timote, biri i një gruaje judease besimtare, por me baba grek,
ତେଇଅନି ପାଉଲ୍‌ ଦର୍‌ବି ଆରି ଲୁସ୍‌ତାରାଇ ଆଇଲା । ସେ ନଅରେ ତିମତି ନାଉଁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବିସ୍‌ବାସି ଲକ୍‌ ରଇଲା । ତାର୍‌ ମାଆ ଗଟେକ୍‌ ଜିଉଦି ବିସ୍‌ବାସି ରଇଲା । ମାତର୍‌ ତାର୍‌ ବାବା ଗଟେକ୍‌ ଗିରିକ୍‌ ଲକ୍‌ ରଇଲା ।
2 për të cilin jepnin dëshmi të mirë vëllezërit e Listrës dhe të Ikonit.
ଲୁସ୍‌ତାରା ଆରି ଇକନିଅତେଇ ରଇବା ସବୁ ବିସ୍‌ବାସି ବାଇମନ୍‌ ତିମତିକେ ସନ୍‌ମାନ୍‌ କର୍‌ତେରଇଲାଇ ।
3 Pali deshi që të dilte me të; kështu e mori, e rrethpreu për shkak të Judenjve që ishin në ato vende, sepse të gjithë e dinin se babai i tij ishte grek.
ପାଉଲ୍‌ ତାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ତିମତିକେ ନେବାକେ ମନ୍‌ କଲା, ସେଟାର୍‌ପାଇ ଜିବା ଆଗ୍‌ତୁ ମସାର୍‌ ନିୟମ୍‌ ଇସାବେ ତାକେ ସୁନତ୍‌ କଲା । ଜେନ୍ତିକି ସେ ଜାଗାର୍‌ ଜିଉଦିମନ୍‌ ତାକେ ନିନ୍ଦା ନ କରତ୍‌ । କାଇକେବଇଲେ ତେଇର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତିମତିର୍‌ ବାବା ଗିରିକ୍‌ ଲକ୍‌ ବଲି ଜାନିରଇଲାଇ ।
4 Dhe, duke kaluar nëpër qytete, i urdhëronin ata të zbatojnë vendimet që ishin marrë nga apostujt dhe nga pleqtë në Jeruzalem.
ସେମନ୍‌ କେଟ୍‌ଲା ସବୁ ଜାଗାଇ ଜିଉଦି ନ ଅଇଲା ବିସ୍‌ବାସିମନର୍‌ପାଇ, ଜିରୁସାଲମର୍‌ ପାର୍‌ଚିନ୍‌ମନ୍‌ ଆରି ପେରିତ୍‌ମନ୍‌ ରାଜି ଅଇରଇବା ନିତିନିୟମ୍‌ ବିସଇ କଇଲାଇ । ଏ ସବୁ ନିୟମ୍‌ ମାନ୍‌ବାକେ ବିସ୍‌ବାସିମନ୍‌କେ କଇଲାଇ ।
5 Kishat, pra, po forcoheshin në besim dhe rriteshin në numër përditë.
ସେଟାର୍‌ପାଇ ମଣ୍ଡଲିମନର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ବିସ୍‌ବାସେ ଡାଟ୍‌ ଅଇଲାଇ ଆରି ଦିନ୍‌କେ ଦିନ୍‌ ତାକର୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ବଡ୍‌ବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲାଇ ।
6 Kur ata po kalonin nëpër Frigji dhe në krahinën e Galatisë, u penguan nga Fryma e Shenjtë që të shpallin fjalën në Azi.
ସୁକଲ୍‌ଆତ୍‌ମା ସେମନ୍‌କେ ଆସିଆ ଦେସେ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ କାତା କଇବାକେ ଚାଲ୍‌ନା ଦେଅତ୍‌ନାଇକେ, ସେମନ୍‌ ପିରିଜିଆ ଆରି ଗାଲାତିଅ ଜାଗାଇ ଗାଲାଇ ।
7 Si arritën në kufijtë e Misisë, ata kërkuan të shkojnë në Bitini, por Fryma nuk i lejoi.
ମିସିଆର୍‌ ସନ୍ଦିଲଗେ କେଟି ବିତିନିଆ ରାଇଜେ ଜିବାକେ ଚେସ୍‌ଟା କଲାଇ । ମାତର୍‌ ବାରଇଲାବେଲେ ଜିସୁର୍‌ଲାଗି ତାକର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ରଇବା ସୁକଲ୍‌ ଆତ୍‌ମା, ସେମନ୍‌କେ ଜିବାକେ ଚାଲ୍‌ନା ଦେଏନାଇ ।
8 Kështu, pasi e përshkuan Misinë, zbritën në Troas.
ସେଟାର୍‌ ପାଇ ସେମନ୍‌ ମିସିଆବାଟ୍‌ ଦେଇ ତରଆତେଇ ଗାଲାଇ ।
9 Gjatë natës Palit iu shfaq një vegim. I rrinte para një burrë Maqedonas, që i lutej dhe i thoshte: “Kalo në Maqedoni dhe na ndihmo”.
ତରଆଇ ରଇଲାବେଲେ, ସେ ରାତିଆ ପାଉଲ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଦର୍‌ସନ୍‌ ଦେକ୍‌ଲା । ସେ ଦର୍‌ସନେ ମାସିଦନିଆର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଟିଆଅଇ ବାବୁଜିଆ କରି କଇଲା “ମାସିଦନିଆଇ ଆସି ଆମ୍‌କେ ସାଇଜ କରା!”
10 Mbasi e pa vegimin, kërkuam menjëherë të shkojmë në Maqedoni, të bindur se Zoti na kishte thirrur që t’ua shpallim atyre ungjillin.
୧୦ପାଉଲ୍‌ ଏ ଦର୍‌ସନ୍‌ ଦେକ୍‌ଲା ଦାପ୍‌ରେ, ମାସିଦନିଆଇ ଜିବାକେ ଆମେ ତିଆର୍‌ ଅଇଲୁ, କାଇକେବଇଲେ ଆମେ ନିକ ସଙ୍ଗ୍‍ ଜାନ୍‌ଲୁ, ପର୍‌ମେସର୍‌ ତେଇର୍‌ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେ, ସୁବ୍‌ କବର୍‌ ଜାନାଇବାକେ ଆମ୍‌କେ ଡାକ୍‌ଲା ଆଚେ ।
11 Prandaj, duke lundruar nga Troasi, u drejtuam për në Samotrakë, dhe të nesërmen në Neapolis,
୧୧ଆମେ ତରଆଅନି ଜାଜେ ଚଗି ସିଦା ସାମ୍‌ତରା ଗାଲୁ ଆରି ତାର୍‌ ଆର୍‌କର୍‌ ଦିନେ ନିଆପଲି କେଟ୍‌ଲୁ ।
12 dhe prej andej në Filipi, që është qyteti i parë i asaj ane të Maqedonisë dhe koloni romake; dhe qëndruam disa ditë në atë qytet.
୧୨ତେଇଆମେ ଉତ୍‌ରିକରି ମାସିଦନିଆ ଜିଲାର୍‌ ମୁକିଅ ଗଡ୍‌ ପିଲିପେ ଗାଲୁ । ଏ ଗଡ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ରମିୟ ଦଲ୍‌ ରଇବା ଗଡ୍‌ ରଇଲା । ତେଇ ଆମେ ବେସି ଦିନ୍‌ ଜାକ ରଇଲୁ ।
13 Ditën e së shtunës dolëm jashtë qytetit anës lumit, ku ishte vendi i zakonshëm për lutje; dhe, si u ulëm, u flisnim grave që ishin mbledhur atje.
୧୩ବିସ୍‌ରାମ୍‌ବାରେ ଗଡ୍‌ ବାଇରର୍‌ ଗାଡ୍‌ କଣ୍ଡି ଗାଲୁ । ତେଇ ଜିଉଦିମନ୍‌ ରୁଣ୍ଡିକରି ପାର୍‌ତନା କର୍‌ବାକେ ଗଟେକ୍‌ ଜାଗା ବଲି ବାବ୍‌ଲୁ । ଆମେ ତେଇ ବସ୍‌ଲୁ ଆରି ତେଇ ରୁଣ୍ଡି ରଇବା ମାଇଜି ମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ କାତାବାର୍‌ତା ଅଇଲୁ ।
14 Dhe një grua, me emër Lidia, që ishte tregtare të purpurtash, nga qyteti i Tiatirës dhe që e adhuronte Perëndinë, po dëgjonte. Dhe Zoti ia hapi zemrën për të dëgjuar gjërat që thoshte Pali.
୧୪ସେମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି ତୁୟଟିରା ଗଡର୍‌ ଲୁଦିଆ ନାଉଁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ମାଇଜି, ଆମର୍‌ କାତା ସୁନ୍‌ତେରଇଲା । ସେ ବେସି ଦାମ୍‌ ଅଇବା ଜାମ୍‌କଲିଆ ରଙ୍ଗର୍‌ ଲୁଗା ବିକ୍‌ତେରଇଲା । ସେ ପରମେସର୍‌କେ ପାର୍‌ତନା କର୍‌ବା, ଜିଉଦି ନ ଅଇଲା ଲକ୍‌ । ପାଉଲ୍‌ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ କାତା କଇଲାବେଲେ ସେଟା ନାମ୍‌ବାକେ ମାପ୍‌ରୁ ତାର୍‌ ମନ୍‌ ଉଗାଡିଦେଲା ।
15 Pasi ajo u pagëzua me familjen e saj, na u lut duke thënë: “Në qoftë se më keni gjykuar se jam besnike ndaj Zotit, hyni në shtëpinë time dhe rrini”. Dhe na detyroi të pranojmë.
୧୫ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲାପଚେ, ସେ ଆରି ତାର୍‌ କୁଟୁମର୍‌ ଲକ୍‌ ଡୁବନ୍‌ ନେଲାଇ । ତାର୍‌ ପଚେ ସେ ଆମ୍‌କେ ଡାକିକରି କଇଲା, “ଜଦି ସତଇସେ ମୁଇ ମାପ୍‌ରୁକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲିନି ବଲି ତମେ ବାବ୍‌ଲାସ୍‌ନି, ତେବେ ଆସି ମର୍‌ ଗରେ ରୁଆ ।” ସେ ଏନ୍ତି କଇ ଆମ୍‌କେ ତାର୍‌ ଗରେ ଜିବାକେ ସୁତ୍‌ରାଇଲା ।
16 Dhe, kur po shkonim për lutje, na doli para një skllave e re që kishte një frymë falli, e cila, duke u treguar fatin njerëzve, u sillte shumë fitime zotërinjve të saj.
୧୬ଆରି ଗଟେକ୍‌ଦିନେ ଆମେ ପାର୍‌ତନା ଜାଗାଇ ଜାଇରଇଲୁ । ତେଇ ଡୁମା ଡସିରଇବା ଗଟେକ୍‌ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡିକେ ବେଟ୍‌ଅଇଲୁ । ସେ ତାର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ରଇଲା କାରାପ୍‌ଆତ୍‌ମାର୍‌ ବପୁ ସଙ୍ଗ୍‍ ବବିସତ୍‌ କାତା କଇପାର୍‌ତେ ରଇଲା । ସେ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ଆତ୍‌ ଦେକି, ବବିସତ୍‌ କାତା କଇଦେଇକରି, ସାଉକାର୍‌ମନ୍‌କେ ବେସି ଡାବୁ କାମାଇଦେଇତେରଇଲା ।
17 Ajo u vu të ndjekë Palin dhe ne, dhe bërtiste duke thënë: “Këta njerëz janë shërbëtorë të Perëndisë Shumë të Lartë dhe ju shpallën udhën e shpëtimit”.
୧୭ଆମେ ତାର୍‌ଲଗେ ଗାଲାକେ, ସେ ପାଉଲ୍‌ ବଲି କିର୍‌କିରି ଆମର୍‌ ପଚ୍‌ ପଚ୍‌ ଆଇଲା । ଆରି କଇଲା, “ଏ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସବୁର୍‌ଟାନେଅନି ବଡ୍‌ ପରମେସରର୍‌ ସେବାକରୁମନ୍‌ । ତମେ କେନ୍ତି ମୁକ୍‌ତି ପାଇସା, ଏ କାତା ସେମନ୍‌ କଇଲାଇନି ।”
18 Dhe ajo e bëri këtë shumë ditë me radhë, por Pali, i mërzitur, u kthye dhe i tha frymës: “Unë të urdhëroj në emër të Jezu Krishtit të dalësh prej saj”. Dhe fryma doli që në atë çast.
୧୮ସେ ଦାଙ୍ଗ୍‌ଡି ବେସି ଦିନ୍‌ ଦାରି ଏନ୍ତି କଲା । ସାରାସାରିପଚେ ପାଉଲ୍‌ ବିଜାର୍‌ ଅଇଲା । ସେ ପଚ୍‌ବାଟେ ପାସ୍‌ଲି ଦେକି କାରାପ୍‌ଆତ୍‌ମାକେ ଦମ୍‌କାଇକରି କଇଲା, “ଜିସୁ କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ନାଉଁ ଦାରି ଆଦେସ୍‌ ଦେଲିନି, ତାର୍‌ତେଇଅନି ବାରଇ ଜା ।” ସେ କଇଲା ଦାପ୍‌ରେ, କରାପ୍‌ ଆତ୍‌ମା ତାର୍‌ତେଇଅନି ବାରଇଗାଲା ।
19 Por zotërinjtë e saj, kur panë se u humbi shpresa e fitimit të tyre, i kapën Palin dhe Silën dhe i tërhoqën te sheshi i tregut përpara arkondëve;
୧୯ଜେଡେବେଲ୍‌ ତାକର୍‌ ସାଉକାର୍‌ମନ୍‌କେ ନିଜର୍‌ ଦନ୍‌ ଅରଜ୍‌ବାଟା, ବୁଡିଗାଲା ବଲି ଜାନ୍‌ଲାଇ, ପାଉଲ୍‌ ଆରି ସିଲାକେ ଗଡର୍‌ ମଜାଇ ରଇବା ରମିଅ ଅଦିକାରିର୍‌ ଲଗେ ଜିକି ଆନ୍‌ଲାଇ ।
20 dhe si ua paraqitën pretorët, thanë: “Këta njerëz, që janë Judenj, e turbullojnë qytetin tonë,
୨୦ସେମନ୍‌କେ ତାକର୍‌ ମୁଆଟେ ଆନି ଦସ୍‌ଦେଇ କରି କଇଲାଇ “ଏମନ୍‌ ଜିଉଦି ଲକ୍‌, ଆମର୍‌ ଗଡେ ଆସି ଗଣ୍ଡ୍‍ଗଲ୍‌ କଲାଇନି ।”
21 dhe predikojnë zakone që për ne, që jemi Romakë, nuk është e ligjshme t’i pranojmë dhe t’i zbatojmë”.
୨୧ଆମର୍‌ ନିୟମ୍‌ ବିରଦେ ରିତିନିତି ସିକାଇଲାଇନି । ଆମେ ରମିଅ ଲକ୍‌, ସେଟାର୍‌ ପାଇ ଏ ରିତିନିତି ମାନି ନାପାରୁ ।
22 Atëherë turma u lëshua e gjitha bashkë kundër tyre: dhe pretorëve, ua grisën atyre rrobat dhe urdhëruan t’i rrahin me kamxhik.
୨୨ସାଉକାର୍‌ ମନର୍‌ କାତାମିସାଇ ତେଇ ରଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌, ପାଉଲ୍‌ ଆରି ସିଲାର୍‌ ବିରଦେ ଉଟ୍‌ଲାଇ । ସେ ଅଦିକାରିମନ୍‌ ପାଉଲ୍‌ ଆରି ସିଲାର୍‌ ବସ୍‌ତର୍‌ ଚିରିକରି କର୍‌ଡା ସଙ୍ଗ୍‍ ମାର୍‌ବାକେ ଆଦେସ୍‌ ଦେଲାଇ ।
23 Dhe si i rrahën me shumë goditje, i futën në burg duke urdhëruar rojtarin e burgut t’i ruajë me kujdes.
୨୩ବେସି ମାଡ୍‌କାଇଲା ପଚେ ସେମନ୍‌କେ ବନ୍ଦି ଗରେ ପୁରାଇଲାଇ ଆରି କୁଚିଦେଇ ଜାଗ୍‌ବାକେ ବନ୍ଦି ଗର୍‌ ଜାଗୁଆଲ୍‌କେ ଆଦେସ୍‌ ଦେଲାଇ ।
24 Ky, si mori një urdhër të tillë, i futi në pjesën më të brendshme të burgut dhe ua shtrëngoi këmbët në dru.
୨୪ଏ ଆଦେସ୍‌ ପାଇ ବନ୍ଦି ଗର୍‌ ଜାଗୁଆଲ୍‌ ସେମନ୍‌କେ ଗଟେକ୍‌ ବିତ୍‌ରର୍‌ ବାକ୍‌ରାଇ ପୁରାଇ ଦେଇ, ବଜ୍‌ରଇବା ଦାରୁମୁଟ୍‌ଲାଇ ତାକର୍‌ ଗଡ୍‌ ବାନ୍ଦିଦେଲା ।
25 Aty nga mesnata Pali dhe Sila po luteshin dhe i këndonin himne Perëndisë; dhe të burgosurit i dëgjonin.
୨୫ପାଉଲ୍‌ ଆରି ସିଲା ମଜା ରାତି ବେଲାଇ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ପାର୍‌ତନା କରି ଗିତ୍‌ ଗାଇତେ ରଇଲାଇ । ବନ୍ଦି ଗରେ ରଇବା ବିନ୍‌ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସେଟା ସବୁ ସୁନ୍‌ତେ ରଇଲାଇ ।
26 Befas u bë një tërmet i madh, saqë u tundën themelet e burgut; dhe në atë çast u hapën të gjitha dyert dhe të gjithëve iu zgjidhën prangat.
୨୬ସେଡ୍‌କିବେଲେ, ଅଟାତ୍‌ ବେସି ଦର୍‌ତନି ଚୁଲ୍‌ବୁଲ୍‌ଲା ଆରି ବନ୍ଦି ଗରର୍‌ ପାକାଇଲା କୁନାଦି ପାକ୍‌ନା ଆଲିଗାଲା, ସେ ଦାପ୍‌ରେ କାପାଟ୍‌ମନ୍‌ ଉଗାଡି ଅଇଗାଲା ଆରି ସବୁ ବନ୍ଦିମନର୍‌ ସିକ୍‌ଲି କୁସ୍‌ଲି ଗାଲା ।
27 Rojtari i burgut, kur u zgjua dhe pa dyert e burgut të hapura, nxori shpatën dhe donte të vriste veten, duke menduar se të burgosurit kishin ikur.
୨୭ବନ୍ଦି ଗରର୍‌ ଜାଗୁଆଲ୍‌ ଚେତାଅଇ ଉଟ୍‌ଲା ଆରି ବନ୍ଦି ଗରର୍‌ କାପାଟ୍‌ ଉଗ୍‌ଡା ଅଇରଇଲାଟା ଦେକ୍‌ଲା । ସେ ବନ୍ଦିମନ୍‌ ସବୁ ପାଲାଇ ଆଚତ୍‌ ବଲି ବାବ୍‌ଲା । ସେଟାର୍‌ ପାଇ ସେ ତାର୍‌ କାଣ୍ଡା ବେଟି ବୁସି ଅଇ ମର୍‌ବାକେ ଜାଇତେ ରଇଲା ।
28 Por Pali thirri me zë të lartë: “Mos i bëj ndonjë të keqe vetes, sepse ne të gjithë jemi këtu”.
୨୮ମାତର୍‌ ପାଉଲ୍‌ ଆଉଲିଅଇ କଇଲା, “ନିଜେ ତର୍‌ ଗାଗଡ୍‌ କାଟିଅଇ ନସାନାଇ । ଆମେ ସବୁ ଲକ୍‌ ଇତି ଆଚୁ! କେ ପାଲାଉ ନାଇ ।”
29 Atëherë ai kërkoi një dritë, u turr brenda dhe duke u dridhur i tëri u ra ndër këmbë Palit dhe Silës;
୨୯ବନ୍ଦି ଗର୍‌ ଜାଗୁଆଲ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବତି ଆନ୍‌ବାକେ ତିଆର୍‌ଲା । ଆରି ସେ ବତି ଦାର୍‌ଲା ଆରି ତର୍‌ତରି ତର୍‌ତରି ଆସି ପାଉଲ୍‌ ଆରି ସିଲାର୍‌ ଗଡ୍‌ ତଲେ ଅଦର୍‌ଲା ।
30 pastaj i nxori jashtë dhe tha: “Zotërinj, ç’duhet të bëj unë që të shpëtohem?”.
୩୦ତାର୍‌ ପଚେ ସେମନ୍‌କେ ବାଇରେ ନେଇ ପାଚାର୍‌ଲା, “ଆଗିଆଁମନ୍‌! ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଡଣ୍ଡେଅନି ରକିଆ ପାଇବାକେ ମୁଇ କାଇଟା କର୍‌ବାର୍‌ ଆଚେ?”
31 Dhe ata i thanë: “Beso në Zotin Jezu Krisht dhe do të shpëtohesh ti dhe shtëpia jote”.
୩୧ସେମନ୍‌ କଇଲାଇ, “ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲେ, ତୁଇ ଆରି ତମର୍‌ କୁଟୁମର୍‌ ସବୁ, ମୁକ୍‌ତି ପାଇସା ।”
32 Pastaj ata i shpallën fjalën e Zotit atij dhe gjithë atyre që ishin në shtëpinë e tij.
୩୨ତାର୍‌ ପଚେ ସେମନ୍‌ ତାକେ ଆରି ତାକର୍‌ ଗରର୍‌ ସବୁ ଲକ୍‌କେ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ବାକିଅ କଇଲାଇ ।
33 Dhe ai i mori që në atë orë të natës dhe ua lau plagët. Dhe ai dhe të gjithë të tijtë u pagëzuan menjëherë.
୩୩ସେ ଦାପ୍‌ରେ ମଜାରାତି ବେଲେ, ବନ୍ଦି ଗର୍‌ ଜାଗୁଆଲ୍‌ ସେମନ୍‌କେ ଡାକିନେଇ ସେମନର୍‌ ଗାଉ ଅଇଲାଟା ସବୁ ଦଇଦେଲା । ତାର୍‌ପଚେ ସେ ଆରି ତାର୍‌ କୁଟୁମର୍‌ ସବୁ ଲକ୍‌ ଡୁବନ୍‌ ନେଲାଇ ।
34 Mbasi i çoi në shtëpinë e vet, ua shtroi tryezën dhe u gëzua me gjithë familjen e tij që kishte besuar në Perëndinë.
୩୪ତାର୍‌ପଚେ ସେ ପାଉଲ୍‌ ଆରି ସିଲାକେ ତାକର୍‌ ଗରେ ଡାକିନେଇ କାଇବାକେ ଦେଲା । ତେଇ ପରମେସର୍‌କେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲାର୍‌ ପାଇ ସେ ଆରି ତାର୍‌ କୁଟୁମର୍‌ ସବୁ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସାର୍‌ଦା ଅଇଗାଲାଇ ।
35 Kur u gdhi, pretorët dërguan liktorët t’i thonë rojtarit të burgut: “Lëri të lirë ata njerëz”.
୩୫ଆରିଗଟେକ୍‌ ଦିନର୍‌ ସାକାଲେ ରମିଅ ସାସନ୍‌କାରିଆମନ୍‌ ସେ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଚାଡି ଦିଆସ୍‌ ବଲି ଜାଗୁଆଲ୍‌ମନ୍‌କେ କଇକରି ପାଟାଇଲାଇ ।
36 Dhe rojtari i burgut i tregoi Palit këto fjalë: “Pretorët kanë dërguar fjalë që të liroheni; dilni, pra, dhe shkoni në paqe”.
୩୬ସେଟାର୍‌ ପାଇ ବନ୍ଦିଗର୍‌ ଜାଗୁଆଲ୍‌ ପାଉଲ୍‌କେ କଇଲା, “ରମିଅ ସାସନ୍‌କାରିଆ ତମ୍‌କେ ଆରି ସିଲାକେ ଚାଡି ଦେବାକେ ଆଦେସ୍‌ ଦେଲା ଆଚେ । ଏବେ ତମେ ଏ ଜାଗାଇଅନି ସାନ୍ତି ସଙ୍ଗ୍‍ ଉଟି ଜା ।”
37 Por Pali u tha atyre: “Mbasi na kanë rrahur botërisht pa qenë të dënuar në gjyq, ne që jemi qytetarë romakë, na futën në burg dhe tani na nxjerrin fshehtas? Jo, kurrsesi! Le të vijnë vetë ata të na nxjerrin jashtë”.
୩୭ମାତର୍‌ ପାଉଲ୍‌ ସନିଅମନ୍‌କେ କଇଲା, “କାଇମିସା ଅପ୍‌ରାଦେ ଦସି ଅଇ ନ ରଇଲେ ମିସା, ସେମନ୍‌ ଆମ୍‌କେ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ମୁଆଟେ ମାର୍‌ଲାଇ । ଆମେ ରମିଅ ଲକ୍‌, ମାତର୍‌ ସେମନ୍‌ ଆମ୍‌କେ ବନ୍ଦି କଲାଇ । ଏବେ ଆମ୍‌କେ ଲୁଚ୍‌ତେ ଚାଡିଦେବାକେ ମନ୍‍ କଲାଇନି । ଏଟା କର୍‌ବାକେ ଆମେ ନ ଦେଉଁ । ରମିୟ ଅଦିକାରି ନିଜେ ଆସି ଇତି ଆମ୍‌କେ ମୁକ୍‌ଲାଅ ।”
38 Liktorët ua tregon këto fjalë pretorëve; dhe ata, kur dëgjuan se ishin qytetarë romakë, u frikësuan.
୩୮ସନିଅମନ୍‌ ରମିଅ ସାସନ୍‌କାରିଆକେ ଏ କାତା ଜାନାଇଲାଇ । ପାଉଲ୍‌ ଆରି ସିଲା ରମିଅ ଲକ୍‌ ବଲି ସୁନି ସେମନ୍‌ ଡରିଗାଲାଇ ।
39 Atëherë erdhën dhe iu lutën atyre, dhe si i nxorën, iu lutën që të largohen nga qyteti.
୩୯ସେଟାର୍‌ପାଇ ବନ୍ଦିଗରେ ଜାଇ ସେମନ୍‌କେ କେମା ମାଙ୍ଗ୍‌ଲାଇ ଆରି ସେମନ୍‌କେ ବନ୍ଦି ଗରେଅନି ବାର୍‌କରାଇ ଗଡ୍‌ ଚାଡି ଉଟିଜିବାକେ ବାବୁଜିଆ କଲାଇ ।
40 Atëherë ata, si dolën nga burgu, hynë në shtëpinë e Lidias dhe, kur panë vëllezërit, i ngushëlluan; dhe ikën.
୪୦ପାଉଲ୍‌ ଆରି ସିଲା ବନ୍ଦି ଗରେଅନି ବାରଇ ଲୁଦିଆର୍‌ ଗରେ ଗାଲାଇ । ତେଇ ସେମନ୍‌ ବିସ୍‌ବାସି ବାଇମନ୍‌କେ ବେଟ୍‌ ଅଇ, ସେମନ୍‌କେ ସାର୍‌ଦା କରାଇ, ସେ ଜାଗା ଚାଡିଉଟିଗାଲାଇ ।

< Veprat e Apostujve 16 >