< Veprat e Apostujve 14 >

1 Ndodhi që edhe në Antioki ata hynë në sinagogën Ejudenjve dhe folën në mënyrë të tillë, sa një turmë e madhe Judenjsh dhe Grekësh besuan,
ଜନ୍‌ଟା ଆନ୍‌ଟିଅକିତେଇ ଗଟିରଇଲା, ସେ ସମାନ୍‌ ବିସଇ ଆକିଅଟାନେ ମିସା ଅଇଲା । ପାଉଲ୍‌ଆରି ବର୍‌ନବା ପାର୍‌ତନା ଗରେ ଏନ୍ତି ଡାଟ୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ପର୍‌ଚାର୍‌ କଲାଇ ଜେ ବେସି ଜିଉଦି ଆରି ଗିରିକ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜିସୁକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲାଇ ।
2 Porjudenjtë që nuk besuan i nxitën dhe i acaruan shpirtrat e johebrenjve kundër vëllezërve.
ମାତର୍‌ ଜନ୍‌ ଜିଉଦିମନ୍‌ ସେ ବାକିଅ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରତ୍‌ନାଇ, ସେମନ୍‌ ଜିଉଦି ନ ଅଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ବେମ୍‍ଜା କରି, ବିସ୍‌ବାସି ବାଇମନ୍‌କେ ବିରଦ୍‌ କରାଇଲାଇ ।
3 Ata, pra, qëndruan shumë kohë atje, duke folur lirisht në Zotin, i cili jepte dëshmi fjalës së hirit të tij, duke lejuar që me anë të duarve të tyre të bëheshin shenja dhe mrekulli.
ଏଲେମିସା ପାଉଲ୍‌ ଆରି ବର୍‌ନବା ତେଇ ବେସିଦିନ୍‌ ରଇକରି ଡାଟ୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ବିସଇ ଜାନାଇଲାଇ । ମାପ୍‌ରୁ ଏମନ୍‌କେ କାବା ଅଇଜିବା କାମ୍‌ମନ୍‌ କରି ଦେକାଇବାକେ ବପୁଦେଲା । ଏନ୍ତାରି ମାପ୍‌ରୁ ତାର୍‌ ଜିବନ୍‌ ଦୁକାଇଲା ବାକିଅ ସତ୍‌ବଲି ଦେକାଇଲା ।
4 Por popullsia e qytetit u nda: disa mbanin anën e Judenjve dhe të tjerë atë të apostujve.
ଇକନିଆ ନଅରର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଦୁଇଟା ଦଲେ ବାଗ୍‌ ଅଇଲାଇ । ସେମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି କେତେ ଲକ୍‌ ଜିଉଦିମନର୍‌ ବାଟେ ଆରି କେତେ ଲକ୍‌ ପେରିତ୍‌ ସିସ୍‌ମନର୍‌ ବାଟେ ଅଇଲାଇ ।
5 Por kur u bë një orvatje nga ana e johebrenjve dhe e Judenjve me krerët e tyre për t’i keqtrajtuar apostujt dhe për t’i vrarë me gurë,
ତାର୍‌ପଚେ କେତେଟା ଜିଉଦି ନଇଲା ଲକ୍‌ ଆରି ଜିଉଦିମନ୍‌ ସେମନର୍‌ ନେତାମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଏକ୍‌ଜୁଟ୍‌ ଅଇ ପେରିତ୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ ବେସି କାରାପ୍‌ ଚଲାଚଲ୍‌ତି କରି ସେମନର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ପାକ୍‌ନା ମାରି ମରାଇଦେବାକେ ପାଁଚ୍‌ଲାଇ ।
6 ata e morën vesh dhe ikën në qytetet e Likaonisë: në Listra, në Derbë dhe në krahinën përreth,
ମାତର୍‌ ପାଉଲ୍‌ ଆରି ବର୍‌ନବା ସେଟା ଜାନିକରି ଲୁକାନିଆଇ ରଇବା ଲୁସ୍‌ତାରା ଆରି ଦର୍‌ବି ଗଡର୍‌ ଚାରିବେଡ୍‌ତିର୍‌ ଜାଗାଇ ଦାପ୍‌ରେ ପାଲାଇଲାଇ ।
7 dhe atje vazhduan të ungjillëzonin.
ଆରି ସିତି ସୁବ୍‌ କବର୍‌ ଜାନାଇଲାଇ ।
8 Dhe në Listra ishte një njeri me këmbë të paralizuara, që rrinte gjithnjë ndenjur dhe nuk kishte ecur kurrë, sepse ishte sakat që nga barku i së ëmës.
ଲୁସ୍‌ତାରାତେଇ ଜନ୍‌ମେଅନି ଗଡ୍‌ ବାଙ୍ଗ୍‍ଟି ରଇଲା ଗଟେକ୍‌ ଚଟା ଲକ୍‌ ରଇଲା । ସେ ବିଲ୍‌କୁଲ୍‌ ଇଣ୍ଡି ନାପାର୍‌ତେ ରଇଲା ।
9 Ky e dëgjoi duke folur Palin, i cili nguli sytë mbi të dhe pa se ai kishte besim për t’u shëruar,
ତେଇ ବସି, ସେ ପାଉଲର୍‌ ସିକିଆ ସୁନ୍‌ତେ ରଇଲା । ତାର୍‌ ମନେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଅଇଲାଆଚେ ଆରି ସେ ନିମାନ୍‌ ଅଇପାର୍‌ସି ବଲି ପାଉଲ୍‌ ଜାନି ପାର୍‌ଲା । ସେଟାର୍‌ ପାଇ ତାର୍‌ବାଟେ ତିରିଆଇ ଦେକି,
10 dhe tha me zë të lartë: “Çohu në këmbë!”. Dhe ai hovi lart dhe nisi të ecë.
୧୦ଆଉଲିଅଇ କଇଲା, “ମଇତର୍‌ ପାଦ୍‌ ମାଣ୍ଡିକରି, ସିଦା ଟିଆ ଅ!” ସେ ଲକ୍‌ ଡେଗଇ କରି ଚାରିବେଟ୍‌ତି ଇଣ୍ଡ୍‌ବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲା ।
11 Turma, kur pa ç’kishte bërë Pali, e ngriti zërin duke thënë në gjuhën likaonike: “Perënditë zbritën ndër ne, në trajtë njeriu”.
୧୧ତେଇ ରୁଣ୍ଡ୍‌ଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ପାଉଲର୍‌ କାମ୍‌ ଦେକି ତାକର୍‌ ଲୁକାନିଆ ବାସାଇ ସାର୍‌ଦା ଅଇ ଆଉଲିଅଇବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲାଇ । “ଦେକା, ଏ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ସତଇସେ ଦେବ୍‌ତା ଅଇରଇବାଇ । ନିଜେ ମନସ୍‌ ରୁପ୍‌ ଦାରି ଉତ୍‌ରି ଆଇଲାଇ ଆଚତ୍‌ ।”
12 Dhe e quanin Barnabën Jupiter, Palin Mërkur, sepse ai fliste më shumë.
୧୨ସେମନ୍‌ ବର୍‌ନବାକେ ଜିଅସ୍‌ ବଲି ଜେ କି ତାକର୍‌ ମୁକିଅ ଦେବ୍‌ତା ରଇଲା, ଆରି ପାଉଲ୍‌କେ ଏରମିସ୍‌‍ ବଲି ନାମ୍‍ଲାଇ । ଏରମିସ୍‌ କାଇକେବଇଲେ ସେ ବେସି କାତା ଅଇତେରଇଲା ।
13 Atëherë prifti i Jupiterit, që e kishte tempullin në hyrje të qytetit të tyre, solli dema me kurora pranë portave dhe donte të ofronte një flijim bashkë me turmën.
୧୩ଗଡ୍‌ ବାଇରର୍‌ ମୁଆଟେ ରଇଲା ଜିଅସ୍‌ ମନ୍ଦିରର୍‌ ପୁଜାରି, ଦୁଆର୍‌ ଲଗେ କେତେଟା ପୁଲ୍‌ ମାଲା ପିନ୍ଦାଇକରି, କେତେଟା ସଣ୍ଡମନ୍‌କେ ଆନ୍‌ଲା । କାଇକେବଇଲେ ସେ ଆରି ସିତି ରୁଣ୍ଡ୍‌ଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ପେରିତ୍‌ ସିସ୍‌ମନର୍‌ ପାଇ ବଲଦ୍‌ମନ୍‌କେ ବିରୁ କର୍‌ବାକେ ମନ୍‌ କରିରଇଲାଇ ।
14 Por apostujt Barnaba dhe Pal, kur dëgjuan këtë, i grisën rrobat e tyre dhe u turrën në mes të turmës, duke thirrur e duke thënë:
୧୪ସେମନ୍‌ ଜନ୍‌ କାମ୍‌ କର୍‌ବାକେ ଜାଇରଇଲାଇ, ବର୍‌ନବା ଆରି ପାଉଲ୍‌ ସେଟା ସୁନ୍‌ଲା ଦାପ୍‌ରେ, ନିଜର୍‌ ବସ୍‌ତର୍‌ ଚିରିପାକାଇଲାଇ, ଲକ୍‌ମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ପାଲାଇଜାଇ ଆଉଲିଅଇ କରି କଇଲାଇ,
15 “O burra, pse bëni këto gjëra? Edhe ne jemi njerëz me të njëjtën natyrë si ju, dhe po ju shpallim lajmin e mirë, që ju nga këto gjëra të kota të ktheheni te Perëndia e gjallë që ka bërë qiellin, dheun, detin dhe të gjitha gjërat që janë në ta.
୧୫“ଏ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତମେ କାଇକେ ଏଟା କଲାସ୍‌ନି? ଆମେ ତମର୍‌ ପାରା ଲକ୍‌ ସେ । ତମ୍‌କେ ସୁବ୍‌ କବର୍‌ ଜାନାଇବାକେ ଆଇଲୁଆଚୁ । ଆରି ଏ ଚୁଚାଇ ରଇବା ପୁତ୍‌ଲାମନ୍‌କେ ପୁଜା କର୍‌ବାଟା ଚାଡିକରି, ଜିବନ୍‌ ରଇବା ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଉପାସନା କରା ବଲି, କଇବାକେ ଆସିଆଚୁ । ଏ ପର୍‌ମେସର୍‌ ସରଗ୍‌, ଦର୍‌ତନି, ସମ୍‌ଦୁର୍‌ ଆରି ତାର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ରଇବା ସବୁ ବିସଇ ତିଆର୍‌ କଲାଆଚେ ।
16 Në brezat që shkuan ai la që të gjitha kombet të ndjekin rrugët e tyre;
୧୬ପୁର୍‌ବେ ନିଜେ ମନ୍‌କରି ନିଜର୍‌ ବାଟେ ଜିବାକେ, ପରମେସର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଚାଡିଦେଇ ରଇଲା ।
17 por nuk e la veten e vet pa dëshmi, duke bërë mirë, duke na dhënë shira prej qiellit dhe stinë të frytshme dhe duke i mbushur zemrat tona me ushqim dhe gëzim”.
୧୭ମାତର୍‌ ତାକର୍‌ ସବୁ ନିମାନ୍‌ କାମେଅନି ସେ ସବୁବେଲାଇ ଚିନ୍‌ ଦେକାଇଆଚେ; ସେ ଆକାସେଅନି ପାନି ଆରି ସମାନ୍‌ ବେଲାଇ କାଦି ପାଚାଇସି, ବେସି କାଦି ଜାଗାଇସି ଆରି ସାର୍‌ଦା ସଙ୍ଗ୍‍ ତମର୍‌ ମନ୍‌ ପୁରୁନ୍‌ ଅଇଜାଇସି ।”
18 Duke thënë këto gjëra, mundën t’i ndalin me vështirësi turmat që të mos u bëjnë flijim.
୧୮ଏତ୍‌କି କଇଲେ ମିସା, ପାଉଲ୍‌ ଆରି ବର୍‌ନବାର୍‌ପାଇ ବଲି ଦେବାର୍‌ ଆଚେଆକା ବଲି କଇଲାଇ ।
19 Por në atë kohë erdhën disa Judenj nga Antiokia dhe nga Ikoni; ata, mbasi ia mbushën mendjen turmës, e gjuajtën me gurë Palin dhe, duke menduar se kishte vdekur, e tërhoqën zvarrë jashtë qytetit.
୧୯ପଚେ ପିସିକିଆର୍‌ ଆନ୍‌ଟିଅକ ଆରି ଇକନିୟଅନି କେତେଟା ଜିଉଦିମନ୍‌ ଆଇଲାଇ । ସେମନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ସୁତ୍‌ରାଇକରି ତାକର୍‌ବାଟେ ନେଲାଇ । ପାଉଲ୍‌କେ ପାକ୍‌ନାମାରାଇଲାଇ ଆରି ତାକେ ମଲାବଲି ବାବି ଗଡ୍‌ ବାଇରେ ଅର୍‌ଗଡି ଜିକିନେଲାଇ ।
20 Por, kur dishepujt u mblodhën rreth tij, ai u ngrit dhe hyri në qytet; dhe të nesërmen u nis me Barnabën për në Derbë.
୨୦ମାତର୍‌ ବିସ୍‌ବାସିମନ୍‌ ଆସି ତାର୍‌ ଚାରିବେଟ୍‌ତି ଟିଆଅଇଲାକେ, ସେ ଉଟିକରି ତାକର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ଗଡ୍‌ ବିତ୍‌ରେ ବାଅଡ୍‌ଲା । ତାର୍‌ ଆର୍‌କର୍‌ ଦିନେ ସେ ଆରି ବର୍‌ନବା ଲୁସ୍‌ରା ଚାଡି ଦର୍‌ବିଏ ଗାଲାଇ ।
21 Dhe, mbasi ungjillëzuan atë qytet dhe bënë shumë dishepuj, u kthyen në Listra, në Ikon dhe në Antioki,
୨୧ପାଉଲ୍‌ ଆରି ବରନ୍‌ବା ଦର୍‌ବିତେଇ ସୁବ୍‌ କବର୍‌ ଜାନାଇକରି ବେସି ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ସିସ୍‌କଲାଇ । ତାର୍‌ ପଚେ ସେମନ୍‌ ଲୁସ୍‌ତାରା, ଦର୍‌ବି, ଇକନିଅ ଆରି ପିସିଦିଆର୍‌ ଆନ୍‌ଟିଅକିତେଇ ବାଉଡି ଗାଲାଇ ।
22 duke fuqizuar shpirtërat e dishepujve dhe duke i këshilluar që të ngulmojnë në besim, dhe duke thënë se me shumë pikëllime duhet të hyjmë në mbretërinë e Perëndisë.
୨୨ସେମନ୍‌ ବିସ୍‌ବାସିମନ୍‌କେ ବିସ୍‌ବାସେ ଡାଟ୍‌ଅଇ ରଇବାକେ ସାର୍‌ଦା କଲାଇ । ସେମନ୍‌ ସିକିଆ ଦେଇ କଇଲାଇ, “ପରମେସରର୍‌ ରାଇଜେ କେଟ୍‌ବାକେ ଆଲେ ଆମ୍‌କେ ବେସି ଦୁକ୍‌କସ୍‌ଟ ଦେଇ ଜିବାକେ ଅଇସି ।”
23 Dhe mbasi caktuan për ta pleqtë në çdo kishë, u lutën dhe agjëruan, i lanë në dorën e Zotit, në të cilin kishin besuar.
୨୩ସବୁ ମଣ୍ଡଲିର୍‌ ପାର୍‌ଚିନ୍‌ମନ୍‌କେ ବାଚ୍‌ଲାଇ ଆରି ଜନ୍‌ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ତେଇ ସେମନ୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରି ରଇଲାଇ, ସେମନ୍‌କେ ପାର୍‌ତନା ଆରି ଉପାସ୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ସର୍‌ପାଇଲାଇ ।
24 Dhe, mbasi e përshkuan Pisidinë, ardhën në Panfili.
୨୪ପିସିଦିଆ ବାଟ୍‍ଦେଇ ସେମନ୍‌ ପପୁଲିଆଇ ଆଇଲାଇ ।
25 Dhe, mbasi e shpallën fjalën në Pergë, zbritën në Atali.
୨୫ତାର୍‌ପଚେ ପର୍‌ଗାଇ କେଟ୍‌ଲାଇ । ଆରି ମାପ୍‌ରୁର୍‌ କାତା ଜାନାଇ ଆତାଲିଆତେଇ ଗାଲାଇ ।
26 Pastaj që andej lundruan për në Antioki, prej nga ishin rekomanduar në hir të Perëndisë për veprën që posa kishin kryer.
୨୬ଆତାଲିଆଇ ସେମନ୍‌ ପାନିଜାଜେ ଚଗି ଆନ୍‌ଟିଅକିଅତେଇ ବାଉଡି ଆଇଲାଇ । ଏ ଆନ୍‌ଟିକିଅର୍‌ ବିସ୍‌ବାସିମନ୍‌ ପାଉଲ୍‌ ଆରି ବର୍‌ନବାକେ ପର୍‌ମେସର୍‌ଟାନେ ସର୍‌ପାଇଦେଇକରି ବିନ୍‌ ଜାଗାମନ୍‌କେ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ବାକିଅ ଜାନାଇବାକେ ପାଟାଇରଇଲାଇ ।
27 Si arritën atje, mblodhën kishën dhe treguan ç’gjëra të mëdha kishte kryer Perëndia me anë të tyre dhe si u kishte hapur johebrenjve derën e besimit.
୨୭ସେମନ୍‌ ଆନ୍‌ଟିକିଅ କେଟି ମଣ୍ଡଲିର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ରୁଣ୍ଡାଇଲାଇ । ପରମେସର୍‌ ତାକର୍‌ଟାନେ କରିରଇବା ସବୁ କାମ୍‌ ସେମନ୍‌କେ ଜାନାଇଲାଇ । ଜିଉଦି ନ ଅଇଲା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜିସୁଟାନେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ବାକେ ପର୍‌ମେସର୍‌ କେନ୍ତି ବାଟ୍‌ ଉଗାଡ୍‌ଲା, ସେଟା ସବୁଜାକ ସେମନ୍‌କେ ଜାନାଇଲାଇ ।
28 Dhe qëndruan atje me dishepujt mjaft kohë.
୨୮ପାଉଲ୍‌ ଆରି ବର୍‌ନବା ତେଇ ବିସ୍‌ବାସିମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ବେସି ଦିନ୍‌ ଜାକ ରଇଲାଇ ।

< Veprat e Apostujve 14 >