< 1 Gjonit 2 >

1 Djema të mi, ju shkruaj këto gjëra që të mos mëkatoni; dhe në qoftë se ndokush mëkatoi, kemi një avokat te Ati, Jezu Krishtin të drejtin.
Ashibhanangu bhungumpinganga, ngunakunnjandishilanga gene malobhe gano nkupinga nnatendanje yambi. Ibhaga mundu atendaga yambi, tukwete bhakutubheleketela kwa a Tati, na bhene bhakutubheleketelabho, ni a Yeshu Kilishitu bhakwete aki.
2 Ai është shlyesi për mëkatet tona; dhe jo vetëm për tonat, por edhe për ata të të gjithë botës.
Bhenebho ni mbepei jishoshiywe kwa ligongo lya leshelelwa yambi yetu, wala nngabha kwa ligongo lya yambi yetu pe, ikabheje kwa ligongo lya yambi ya bhandu bhowe.
3 Dhe nga kjo e dimë se e kemi njohur atë, në qoftë se i zbatojmë urdhërimet e tij.
Uwe tumumanyi kuti twaamanyi a Nnungu, ibhaga tukunduga amuli yabho.
4 Ai që thotë: “Unë e kam njohur atë”, dhe nuk zbaton urdhërimet e tij, është gënjeshtar dhe e vërteta nuk është në të.
Mundu aitembaga kuti, abhamanyi a Nnungu akuno akaakunda amuli yabho, jwenejo ni nnami, na jwangali kweli mmunda jakwe.
5 Por kush e zbaton fjalën e tij, në të me të vërtetë dashuria e Perëndisë është përsosur. Nga kjo e njohim se jemi në të.
Ikabheje jwene akunda lilobhe lya a Nnungu, analangula shakuti kwaapinga a Nnungu mmunda jakwe. Kwa lyeneli, tumumanyi kuti tunaalundana na a Nnungu.
6 Ai që thotë se qëndron në të, duhet të ecë edhe vetë sikurse ka ecur ai.
Mundu jojowe abheleketa kuti analundana na a Nnungu, anapinjikwa kutama malinga shibhaatemi a Yeshu Kilishitu.
7 Vëllezër, nuk ju shkruaj një urdhërim të ri, por një urdhërim të vjetër, që e kishit nga fillimi: urdhërimi i vjetër është fjala që dëgjuat nga fillimi.
Bhakilishitu ajangunji ngakunnjandishilanga amuli ja ambi, ikabheje ja bhukala jinnjimanyinji kuumila kundandubho. Na jene amuli ja bhukala, ni lilobhe limpilikenenje lila.
8 E megjithatë po ju shkruaj një urdhërim të ri, që është i vërtetë në të dhe në ju, sepse errësira po shkon dhe tashmë po ndrit drita e vërtetë.
Nkali nneyo ngunakunnjandishilanga amuli ja ambi, yani lilobhe lili lya kweli nkati jabho a Kilishitu na nkati jetu, pabha lubhindu lunapita na shilangaya sha kweli tayali shinalangaya.
9 Ai që thotë se është në dritë dhe urren vëllanë e vet, është ende në errësirë.
Mundu abheleketa kuti mwali nshilangaya akuno alikumpata nkilishitu nnjakwe, jwenejo launo mwali nnubhindu.
10 Ai që e do vëllanë e vet qëndron në dritë dhe nuk ka asgjë në të që e bënë të bjerë.
Jwene akumpinga nkilishitu njakwe, anatama nshilangaya na nkati jakwe shakwapi sha kummulaya kutenda yambi.
11 Por ai që urren vëllanë e vet është në errësirë, ecën në errësirë dhe nuk di ku shkon, sepse errësira ia ka verbuar sytë.
Ikabheje akumpata nkilishitu njakwe, anatama na owa nnubhindu na akakukumanya kwa kwenda, pabha lubhindu lushikunng'ibhila meyo.
12 Djema, ju shkruaj sepse mëkatet ju janë falur nëpërmjet emrit të tij.
Ngunakunnjandishilanga mmanganya ashibhanangu, pabha nshileshelelwanga yambi yenunji kwa lina lya a Kilishitu.
13 Etër, ju shkruaj sepse ju e keni njohur atë që është që nga fillimi. Të rinj, ju shkruaj sepse e mundët të ligun. Djema, po ju shkruaj sepse e keni njohur Atin.
Ngunakunnjandishilanga mmanganyanji bhanangulungwa, pabha mwaamanyinji Bhene bhaapali kuumila kundandubho ja indu yowe, ngunakunnjandishilanga mmanganya mmashanda, pabha nshikunkombolanga Lishetani jula.
14 Etër, ju kam shkruar sepse e keni njohur atë që është nga fillimi. Të rinj, ju kam shkruar sepse jeni të fortë dhe fjala e Perëndisë qëndron në ju dhe sepse e mundët të ligun.
Ngunakunnjandishilanga mmanganyanji ashibhanangu, pabha mwaamanyinji a Tati. Ngunakunjandishilanga mmanganyanji bhanangulungwa, pabha mwaamanyinji bhaaliji kundandubho ja indu yowe. Ngunakunnjandishilanga mmanganyanji mmashanda, pabha nshikolanga mashili na lilobhe lya a Nnungu linatama nkati jenunji, na munkombwelenje Lishetani.
15 Mos e doni botën, as gjërat që janë në botë. Ne qoftë se ndokush do botën, dashuria e Atit nuk është në të,
Nnashipinganje shilambolyo, wala indu itama nshilambolyo. Mundu ashipingaga shilambolyo akakombola kwaapinga a Tati a Nnungu.
16 sepse gjithçka që është në botë, lakmia e mishit, lakmia e syve dhe krenaria e jetës, nuk vjen nga Ati, por nga bota.
Pabha kila shindu shili pa Shilambolyo, malinga kukongolela ilokoli ya pa shiilu, ilokoli ya meyo, na kuipuna kwa nndamo, yene yowei ikaakoposhela kwa a Tati, ikabheje kuikopoka ku shilambolyo.
17 Dhe bota kalon me lakminë e saj; por ai që bën vullnetin e Perëndisë mbetet përjetë. (aiōn g165)
Shilambolyo na ilokoli yakwe inapita, ikabheje mundu atenda ibhaapinga a Nnungu shatame pitipiti. (aiōn g165)
18 Fëmijë, është ora e fundit. Dhe, sikurse e dëgjuat, antikrishti duhet të vijë, dhe tani janë shfaqur shumë antikrishtë; prej nga e dimë se është ora e fundit.
Ashibhanangu, gegano ni malanga ga kumpelo. Mwapilikenenje kuti akakwaakunda a Kilishitu shaaishe, ikabheje nkali nnaino bhakwaataukanga a Kilishitu bhabhagwinji bhaikengenenje. Kwa nneyo tumumanyi kuti gegano ni malanga ga kumpelo.
19 Mes nesh dolën, por nuk ishin nga tanët, sepse, po të ishin nga tanët, do të kishin qëndruar me ne; por kjo ndodhi që të dalë se nuk janë të gjithë nga tanët.
Bhene bhandunjibha, mubhakoposhelenje munkumbi gwetu, ikabheje bhakalinginjiji bhetu, na kwa lyene ligongolyo bhatuleshilenje. Kaliji bhakalinginji na uwe, bhakatemingene na uwe. Ikabheje bhashikutulekanga kupinga imanyishe kuti bhakalinginjiji bha munkumbi gwetu.
20 Por ju keni vajosjen nga i Shenjti dhe i dini çdo gjë.
Ikabheje nshigumbaywanga naka Mbumu jwa Ukonjelo, na mmowenji nnjimanyinji kweli.
21 Nuk ju shkrova juve sepse nuk e njihni të vërtetën, por sepse ju e njihni dhe sepse asnjë gënjeshtër nuk del nga e vërteta.
Bhai, nangannjandishilanga pabha nkakujimanyanga kweli, ikabheje pabha nnjimanyinji kweli na kabhili pabha gwakwa unami gogowe ukoposhela nkweli.
22 Kush është gënjeshtari, veçse ai që mohon se Jezus është Krishti? Antikrishti është ai, që mohon Atin dhe Birin.
Gani ali nnami? Ni jwene atauka kuti a Yeshu nngabha a Kilishitu. Jweneju ni akakwaakunda a Kilishitu, pabha anakwaakana a Tati naka Mwana gwabho.
23 Kushdo që mohon Birin, s’ka as Atin; kushdo që njeh Birin, ka edhe Atin.
Jwene akumposhela Mwana, akakwaaposhela na a Tati nneila peila, ikabheje akumposhela Mwana, anakwaaposhela a Tati nneila peila.
24 Ajo që ju, pra, dëgjuat nga fillimi le të qëndrojë në ju; në qoftë se ajo që dëgjuat nga fillimi qëndron në ju, edhe ju do të qëndroni në Birin dhe në Atin.
Kwa nneyo nkamulanje mmitima jenunji majiganyo gumpilikenenje kuumila ku ndandubho. Ibhaga nkagulilangaga majiganyo gumpilikenenje kuumila ku ndandubho, shintamangananje nkati jika Mwana na a Tati
25 Dhe ky është premtimi që ai na bëri: jeta e përjetshme. (aiōnios g166)
Na a Kilishitu bhayene bhatupele miadi ja gumi gwa pitipiti. (aiōnios g166)
26 Ju shkrova këto gjëra për ata që kërkojnë t’ju gënjejnë.
Njikunnjandishilanga gene malobhega kwa ligongo lya bhandu bhaapinganga kumpuganyanga.
27 Dhe, sa për ju, vajosja që keni marrë prej tij qëndron në ju dhe nuk keni nevojë që ndokush t’ju mësojë; por, duke qenë se vajosja e tij ju mëson çdo gjë dhe është e vërtetë e nuk është gënjeshtër, qëndroni në të ashtu sikurse ju mësoi.
Ikabheje a Kilishitu bhashikutupa Mbumu jwa Ukonjelo. Na pabha Mbumu jwa Ukonjelo anatama nkati jetu, nkapinjikwanga kujiganywa naka mundu jojowe, pabha Mbumu jwabho anakunnjiganyanga indu yowe. Jwene Mbumujo anakunjiganyanga ya kweli na wala akabheleketa unami. Bhai malinga Mbumu shakuti kunjiganyanga, ntamangane nkati ja a Kilishitu.
28 Edhe tani, djema, qëndroni në të që, kur të shfaqet ai, ne të mund të kemi besim, dhe në ardhjen e tij të mos turpërohemi para Tij.
Na nnaino ashibhanangu, ntamangananje nkati jabho a Kilishitu, nkupinga tubhe na ngulupai ja kweli malanga gubhapinga koposhela, na tunakole oni lyubha lishibhabhuje.
29 Në qoftë se e dini se ai është i drejtë, ta dini se kushdo që praktikon drejtësinë ka lindur prej tij.
Mmumanyinji kuti a Kilishitu ni bhakwete aki, kwa nneyo nnapinjikwanga nneila peila kumumanya kuti kila mundu atenda aki, ni mwana jwa a Nnungu.

< 1 Gjonit 2 >